Še mojih pet centov,

Zavoljo njih sem pravzaprav tudi dobil norice v tem primeru:
1. Na LI (od Pasadene) se ne zanesem v skoraj nobenem primeru in zato prevajam navadno drugače. Dodam lahko le svoje osebno mnenje, da so tam slavista in morebiti anglista računalničarji imeli bolj za fikus kot za kakršnokoli resno delo. 2. Ko prevajam, se pač ozrem po kontekstu izvirnika. Če nič ne vem, kaj povprašam naokrog, na koncu pač dam zadevo ljudem preveriti. To se mi zdi povsem pravilno, ne pa neko trdo oklepanje za izraz(e), ki lahko privede do napačnih prevodov. Če nihče ne kritizira, tudi prav. 3. Pojem besedice token je natančno razložen v Oxford VASS [L-Z], str. 2007, DZS, letnik 2006, urednik Simon Krek: token(-istic, -ism, ~ estimate, ~ money, ~ vote). Pomenov, točnih in približnih je navedenih okrog 20, v resničnem svetu jih zna biti še precej več. Samo besedica token sama zase ima navedenih 13 zelo različnih pomenov,! Navajal jih dobesedno ne bom (C), poiščite si knjigo ali njihov slovar na netu. Povem le da se gibljejo od simboličnega, znakovnega, žetonskega, dokaznega pa vse do nominalnega, darilnega, bonskega in spominskega pomena (zelo na grobo potegnjeno). 4. Kar se tiče Googleovih prevajalnikov, so milo rečeno smešni zaradi wikipedijskega(=barbarskega) načina prevajanja. Ni pa rečeno, da se ne bo kdaj to popravilo. Včasih pač popravim tam, kar me strahovito moti. 5. Kako bi torej prevedla nek niz iz sporočila prevajalnika ali npr. lupine (npr. konkretno sporočilo lupine bash, kjer se mi je podoben primer že zgodil, pa ni imel nič podobnega v spodnjih zvezah). V tem primeru žeton strogo odpade in ostaneta le znak ali simbol. Ker ni nobene logike v takem prevodu, zato ne morem predlagati strogo in izključno samo žeton. In prevod potem zgleda tako bedno kot strojna slovenščina ali po domače "car flavoured marmolade". Tega pa nočem. Kaj pa ti meniš o tem?


On 13. 01. 2010 07:51, Urska Colner wrote:
zdravo,

leksikon informatike pravi, da je to žeton, tudi vse besedne zveze s to besedo so vključujejo žeton. tudi jaz se s tem strinjam. vedno se sprašujemo, ali naj bo nova beseda, ki bo nastala kot prevod nove angleške besede, bližje angleški besedi (torej žeton) ali dejanskemu pomenu pojma, ki ga predstavlja (tukaj gledamo razlago pojma, vendar je tukaj definicij več in dejansko gre pri vseh za neke vrste žeton (vse iz Googla):

    * an individual instance of a type of symbol; "the word`error'
      contains three tokens of `r'"

Simbol, enoznačno kot znak (alfanumerično), morda črka (alfa). Mišljeni so prevajalniki in interpreterji ter podobna golazen. Dobeseden prevod: samostojna/individualna pojavitev/instanca tipa (določenega) simbola; "besedica 'napaka' vsebuje tri pojavitve/ponovitve 'a'-ja"

Tule je žeton hudo pameten prevod (za podpičjem!), simbol ali znak pa tudi ne bi služil. Pred podpičjem je povsem druga slika, tam lepo sede simbol. Pa tudi za simbol se najde lepa slovenska zamenjava: oznaka, označevalec.

    * something serving as a sign of something else

Kontekstualno, tole je zelo nedoločeno. Lahko je znak, simbol ali žeton. Dobesedno pa pravi (prevod na pamet):

Nekaj, kar služi kot znak/oznaka/označevalec za nekaj/nečemu drugega/drugemu.

Tudi filozofsko vprašanje na čem svet stoji :) (pri določeni veji filozofije). Hudo robni primer spet, ki ne služi ničemur.

    * In Microsoft Windows operating systems, an access token contains
      the security information for a login session and identifies the user

V MS Windows operacijskih sistemih žeton dostopa vsebuje varnostne informacije za prijavo (seje) in identificira uporabnika.

Nevarna rešitev. Dajte mi tistega od vašega strežnika (Konstantni prvi april, d.d.)! :D

    * A physical device used to authenticate a user for access to
      authorised computer services. Called a security token, hardware
      token, authentication ...

Fizična naprava, ki se uporablja za pooblastitev uporabnika do dostopa

    * A sequence of characters considered a single unit by the shell.
      It is either a word or an operator .

Zaporedje znakov, ki se s strani lupine smatrajo kot enovita/celovita enota. Lahko je beseda ali operator.

Tole bi se po moje prevajalo kot simbol. Simbol pride v poštev tudi pri interpreterjih in prevajalnikih.
Do tu je 3:1 zame, če hočeš po hokejsko.
Od tu naprej imaš pa valat, ker se mi ne da prevajat tvojega špeha. Lahko pa bi in bi našel še kaj.

lp, Jože

P.S. @Vito: Za ta primer je ta prevod (morda) primeren, hudo mi pa je, ker Vito, smolo kot jo ima, ne navaja konteksta prevoda (Npr. Meni>Podmeni>PodPodmeni>Izbira). To je pa bistvena zadeva zaradi katere naj se še dolgo tolče po čelu!

P.P.S. @Urška: Aja, špeh ni greh. In zdi se mi, da je prav, da taka argumentacija postane javna. In brez HTMLja prihodnjič, prosim - okvirje v pošti naravnost sovražim. Re.

Še iz Microsoftovega slovarja:
token žeton For networking, a unique structure or message that circulates continuously among the nodes of a token ring and describes the current state of the network. Before any node can send a message on the network, it must first wait to control the token. token žeton Any nonreducible textual element in data that is being parsed. For example, the use in a program of a variable name, a reserved word, or an operator. Storing tokens as short codes shortens program files and speeds execution. lock token zaklepalni žeton The value that is returned on successful execution of the WebDAV LOCK method. This value is used to transact subsequent requests. access token žeton za dostop A data structure that contains authentication and authorization information for a user. Windows creates the access token when the user logs on and the user's identity is confirmed. The access token contains the user's security ID (SID), the list of groups that the user is a member of, the list of privileges held by that user. Each process or thread started for the user inherits a copy of the access token. In some cases a user may have more than one access token, with different levels of authority. primary token primaren žeton An access token assigned to a process to represent the default information for that process. It is used in security operations by a thread working on behalf of the process itself rather than on behalf of a client. impersonation token poosebitveni žeton An access token that captures the security information of a client process, allowing a service to "impersonate" the client process in security operations.


no, lahko bi skrajšala in rekla samo, da jaz predlagam žeton :D

lp
urska


On 12.1.2010 22:44, "Jože Klepec" wrote:
Pozdrav!

Poglej v Leksikon informatike od Pasadene in VST, tja navadno gledam. Drugače pa mislim, da sem ga enkrat že preobravnaval. Preišči arhiv liste lugos-slo za 2009 ali 2008, zaenkrat lahko noč.

lp, Jože

On 12. 01. 2010 19:44, vito smolej wrote:
Pri delu na Mozilli naletim vedno znova na ta (dejansko osnovni) pojem.
Islovar ni kaj posebno v pomoč (žeton!). Mozilla uporablja sem in tja
prevod "figura" (od kod to!?).

Ker gre za leksikalno bistveno vprašanje oz. pojem (Urška?),  si ga
moramo vsi skupaj dobro pre/izmisliti.

Vsak predlog bo dobrodošel. In če se sprašuje naprej (npr. na lugos), me
prosim obveščati.

LP

sm

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail:[email protected]
For additional commands, e-mail:[email protected]


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to