On 15. 01. 2010 15:10, "Jože Klepec" wrote:
Še mojih pet centov,
...
* A physical device used to authenticate a user for access to
authorised computer services. Called a security token, hardware
token, authentication ...
Fizična naprava, ki se uporablja za pooblastitev uporabnika do dostopa
In pravilna rešitev (okosteneli dobesedni prevod) se glasi:
Fizična naprava, ki se uporablja za pooblastitev uporabnika za dostop do
avtoriziranih računalniških storitev. Imenovana varnostni žeton, strojni
žeton, pooblastilo,...
(Ahm. Tega bi si želel _v celoti_ ogledati. sicer ne bo ne 3:1, 3:2,
ampak *nedefinirano:1*. Kar je lahko neskončno ali nič, to pa razjasni vse.)
... bi veljalo tudi za programsko napravo (po analogiji, leporečno po
podobnosti). Torej za Vitov prevod - piškotek je najenostavnejši žeton,
če uporabim prvo primerjavo, ki mi pade na pamet. Pa da se spravim še na
elektronske volitve, tam je anonimizirani glas volilca tudi žeton, itd..
lp, Jože
P.S. Opravičilo!
Se ponižno opravičujem za smetarije,
ampak, taka pač je naša žabja mlaka,
kdor zrase brez nadležne svinjarije,
ta naj v zlati kletki na dil'co kaka.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]