Antes que nada, gracias por la ayuda.

El vie, 25-02-2005 a las 11:12 +0100, Xavier Reina escribi�:
> Yo estoy revisando /philosophy/ucita.es.html. All� "shrink-wrap license"
> est� traducido como "licencia de envoltura".
Haciendo una peque�a b�squeda en Wikipedia (no s� por qu� no se me
ocurri� ayer) encontr� esto:

"Shrink wrap contracts refer to license agreements or other terms and
conditions of a (putatively) contractual nature which can only be read
and accepted by the consumer after opening the product." [1]

Son licencias (o contratos) que s�lo pueden ser le�dos y aceptados
despu�s de haber abierto el producto. Por eso se usa la palabra
"wrap" (envoltura). El ejemplo cl�sico ser�an las EULA's de los
productos de software propietario.

Entre las traducci�nes que encontr� est�n:
* Acuerdo shrink-wrap :-) [2]
* Licencia de uso no personalizada [3]

A�n as�, "Licencia de envoltura" se oye mejor. Es, aunque bastante
ambiguo, m�s espec�fico que las dos de arriba. Por lo pronto, me quedo
con este t�rmino.

Saludos.

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Shrink_wrap_contract
[2] http://www.netbsd.org/es/Goals/redistribution.html
[3] http://www.onnet.es/06002.htm
-- 
Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente

_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a