Antes que nada, gracias por la ayuda. El vie, 25-02-2005 a las 11:12 +0100, Xavier Reina escribi�: > Yo estoy revisando /philosophy/ucita.es.html. All� "shrink-wrap license" > est� traducido como "licencia de envoltura". Haciendo una peque�a b�squeda en Wikipedia (no s� por qu� no se me ocurri� ayer) encontr� esto:
"Shrink wrap contracts refer to license agreements or other terms and conditions of a (putatively) contractual nature which can only be read and accepted by the consumer after opening the product." [1] Son licencias (o contratos) que s�lo pueden ser le�dos y aceptados despu�s de haber abierto el producto. Por eso se usa la palabra "wrap" (envoltura). El ejemplo cl�sico ser�an las EULA's de los productos de software propietario. Entre las traducci�nes que encontr� est�n: * Acuerdo shrink-wrap :-) [2] * Licencia de uso no personalizada [3] A�n as�, "Licencia de envoltura" se oye mejor. Es, aunque bastante ambiguo, m�s espec�fico que las dos de arriba. Por lo pronto, me quedo con este t�rmino. Saludos. [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Shrink_wrap_contract [2] http://www.netbsd.org/es/Goals/redistribution.html [3] http://www.onnet.es/06002.htm -- Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/ GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
