Hola: Pues os doy mi opinión también. Me parece perfectamente factible el método de usar el cvs del grupo en Savannah (así no necesitamos molestar a los webmásteres para que creen /spanish-dev), marcar las tareas como «closed» los administradores y «testing» los traductores, etc. Y los que no tengan acceso al cvs seguirían trabajando con la lista.
Con respecto a qué páginas copiar, creo que es mejor copiar las de /spanish y las inglesas que están sin traducir. Ir copiando las inglesas según se vayan creando tareas nuevas no crea ningún problema, pero de la otra forma todo el mundo ve rápidamente qué es lo que falta por traducir. Eso sí, hay que estar pendiente de las páginas inglesas nuevas que vayan apareciendo (sería cuestión de mirar los informes del cvs de gnu). También estoy de acuerdo en no borrar. Es mejor mantener un historial de traducciones, por si hay que revertir o lo que sea. No sé si sería buena idea limitar los cambios que se pueden hacer en una traducción del cvs. Eso elimina mucha de la conveniencia de usar cvs. No tengo mucha experiencia con cvs, pero ¿es muy difícil crear una rama nueva, para luego si al traductor le gusta mezclarla con la suya? Montar todo el sistema del cvs sólo para corregir acentos me parece un poco matar moscas a cañonazos; para eso bastaba mandar un archivo diff por correo. Por cierto, ¿conoceis darcs (http://abridgegame.org/darcs/)? Es muy cómodo para mezclar o rechazar cambios pequeños. Aunque el cvs lo tenemos ya montado, eso sí. Otra cosa, ¿cómo mantenemos al día sobre los cambios propuestos a la gente que no tiene cvs? ¿Creamos una lista de informes del cvs o se discuten todos los cambios no triviales en la lista de siempre? Otra cosa que se puede hacer es decir en la lista «He hecho algunos cambios en ..., podeis verlos por cvsweb en ...». Muy interesante el i18nHTML :) Aunque no veo los enlaces para votar, sólo los de traducir. Sobre los dialectos, doy mi opinión muy personal: - Creo que da un aspecto más profesional no mezclar los dialectos, tener un estilo coherente una vez elegido. - Personalmente me resulta más agradable leer las páginas en mi dialecto. Y, en caso de no poder hacerlo en el mío, en uno solo: me resulta un poco incómodo (aunque perfectamente comprensible) leer una página en dialecto español, pulsar un enlace y ver una en mexicano, luego pulsar otro y ver una con una mezcla de argentino y paraguayo, etc. Hasta luego. Antonio Regidor García ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
