On Thu, 2005-12-08 at 06:34 +0100, Antonio Regidor García wrote: > > > No tengo mucha experiencia con cvs, pero ¿es muy difícil crear > > > una rama nueva, para luego si al traductor le gusta mezclarla con la > > > suya? > > > > No acabo de entender qué quieres decir con esto... Creo que se debería > > mantener una única rama por traducción y no veo el motivo por el cual se > > deberían crear más de una rama. Las correcciones importantes se deberían > > comentar a la lista. > > > > La díficultad es relativa, ¿quien abriría la nueva rama? ¿cuando? ¿por > > qué? > > Básicamente, en este tipo de situaciones: el traductor encargado de la > página avisa de que está lista para revisar, luego el traductor A ve [...]
Gracias por la aclaración :). Me parece que es un método demasiado lioso. Y si usamos únicamente una rama y añadimos un txt con los comentarios propuestos? E.g: philosophy.html -> El documento original philosophy.es.html -> La traducción a revisar philosophy.txt -> Los comentarios de la traducción que no se pueden incorporar directamente al documento. Entonces el autor de la traducción solo tendría que mirar qué comentarios ha hecho cada uno e ir incorporándolos. Me parece más sencillo. ¿Qué opináis? Lo que si que es necesario es tener un sitio público donde poner las traducciones pendientes de revisión y cuando antes mejor. Hay traducciones pendientes de revisar de setiembre. Saludos, xavi -- Xavier Reina gpg.id 547E8AC1 jabber: [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
