On Thu, 2005-12-08 at 06:34 +0100, Antonio Regidor García wrote:
> > > No tengo mucha experiencia con cvs, pero ¿es muy difícil crear
> > >  una rama nueva, para luego si al traductor le gusta mezclarla con la
> > >  suya? 
> > 
> > No acabo de entender qué quieres decir con esto... Creo que se debería
> > mantener una única rama por traducción y no veo el motivo por el cual se
> > deberían crear más de una rama. Las correcciones importantes se deberían
> > comentar a la lista.
> > 
> > La díficultad es relativa, ¿quien abriría la nueva rama? ¿cuando? ¿por
> > qué?
> 
> Básicamente, en este tipo de situaciones: el traductor encargado de la
>  página avisa de que está lista para revisar, luego el traductor A ve
[...]

Gracias por la aclaración :). Me parece que es un método demasiado
lioso. Y si usamos únicamente una rama y añadimos un txt con los
comentarios propuestos? E.g:

philosophy.html -> El documento original
philosophy.es.html -> La traducción a revisar
philosophy.txt -> Los comentarios de la traducción que no se pueden
incorporar directamente al documento.

Entonces el autor de la traducción solo tendría que mirar qué
comentarios ha hecho cada uno e ir incorporándolos. Me parece más
sencillo.

¿Qué opináis?


Lo que si que es necesario es tener un sitio público donde poner las
traducciones pendientes de revisión y cuando antes mejor. Hay
traducciones pendientes de revisar de setiembre. 

Saludos,

xavi
-- 
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED]

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a