Hola, On Wed, 2006-02-01 at 18:05 +0100, Miguel Angel Veganzones wrote: > 1. He transformado la página a xhtml (no se si es un problema, creo > que no).
No, no es ningún problema :-) > 2. He añadido un enlace a la hoja de estilo gnu.css. Bien. > 3. Había un error en el orden de los elementos de la tabla de > contenidos. En la versión original de la página aparece el siguiente > orden: > Free Knowledge & Free Culture > Unnoficial GNU sites > sin embargo, en el cuerpo, tales secciones aparecen en orden inverso. > En la traducción al español he respetado el orden del texto y he > cambiado la tabla de contenidos. Me parece bien. > 4. Hay varias referencias en la versión anterior de la página en > español que no están en la versión original en inglés. En la > actualización las he comentado como: > <!-- ???? referencia --> Vale, si no están comentadas en la página inglesa (entre «<!-- -->») se pueden eliminar directamente, no hace falta ni comentarlas. > 5. Una de las referencias en la página original enlaza a > wikipedia.org. He mantenido dicho enlace aunque no se si debo > cambiarlo a la versión en español de wikipedia... Me parece que enlaza a http://www.wikipedia.org/ , esa es una página de selección de idioma. Yo no tocaría el enlace. > 6. Hay un error en la versión original: > en la línea 166 aparece la palabra compherensive que no existe en > inglés y que por el contexto creo que debería ser comprehensive. Opino lo mismo, aunque mi inglés no es lo suficientemente bueno para estar al 100% seguro, enviaré un mensaje a los webmasters y de paso les comentaré lo del orden de los elementos que contabas antes. > 7. Los lenguajes (español, inglés, francés, ...) utilizados en el > texto, ¿deben aparecer con la primera letra en mayúscula?. No. Excepto los de la sección de «Traducciones de la página». > 8. Hay una frase en la que dudo: > This act could be used to penalize any person or company who provides > a device or service that could do anything to bring added value to > copyrighted material. > La he traducido como: > Este acta podría usarse para penalizar a cualquier persona o compañía > que provea un dispositivo o un servicio que no pueda hacer nada para > dar valor añadido a material bajo derechos de autor. > Pero no termino de verlo claro.... Creo que aquí «act» significaría más «propuesta de ley» o «ley»... no sé si «acta» en español (al menos en España) significa eso. Lo traduciría así (entre {} los cambios): «Esta {[«ley» | «propuesta de ley»]} podría usarse para penalizar a cualquier persona o compañía que provea un dispositivo o servicio que pueda hacer {lo que sea} para dar un valor añadido a material {sujeto} a derechos de autor» «anything» es «cualquier cosa» en lugar de «no pueda hacer nada». En lugar de «bajo derechos de autor», «sujeto a derechos de autor» me parece que queda "mejor", pero es mi opinión y quizá esté equivocado. > 9. Otra duda de traducción: > instant bootable distribution > Lo he traducido como: > distribución de arranque en vivo > Vamos, un "liveCD". ¿Qué os parece? Esto, personalmente, me parece bien. > Pues por mi esto es todo, espero vuestras correciones y críticas. Un par de cosas más: *) Yo no traduciría el nombre de las fundaciones que hay en esa página. Si alguien me habla de la «Free Electronic Foundation» sé a qué se refiere pero si me hablan de la «Fundación Free Electronic» me confunde. Quizá dejar los nombres en inglés y añadir la traducción al lado. O simplemente, no traducir nada. Lo otro, a primera vista, me parece bien, es necesario cambiar un par de cosas del xhtml, pero eso ya lo haré en otra ocasión. Gracias, xavi
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
