Ahí van algunos comentarios:

* Migraciones de software GNU: Adaptaciones de software GNU (aparece 2 veces)

* Empresas que apoyan el desarrollo de software libre, y
exclusivamente software libre
Debería decir:
Empresas que apoyan el desarrollo de software libre, y exclusivamente
"de" software libre

*  el software P2P (peer to peer -- punta a punta)
Creo que la traducción que se está imponiedo hoy en día es "de par a
par", alguien lo podrá confirmar. En cualquier caso punta a punta no
es correcto , como tampoco lo sería "punto a punto"

* .... incluyan una poliza
"incluyan una póliza" , con tilde.

Esto es lo que yo he visto, espero que sirva
Un Saludo
Enrique

2006/2/11, Xavier Reina <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hola,
>
> On Wed, 2006-02-01 at 18:05 +0100, Miguel Angel Veganzones wrote:
> > Hola, he terminado de actualizar dicha página pero tengo algunas dudas
> > y apuntes:
> >
> > 1. He transformado la página a xhtml (no se si es un problema, creo
> > que no).
> [...]
> > Pues por mi esto es todo, espero vuestras correciones y críticas.
>
> He revisado por encima la traducción y encontré que el formato del
> documento no era el correcto. He corregido el formato y adjunto la
> traducción de nuevo, también cambié un par de cosas menores.
>
> No he revisado la traducción en si.
>
>
> Utilizad la traducción que adjunto como base de las revisiones.
>
> Gracias,
>
> xavi
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQBD7hs5xDlS+lR+isERAn86AJ4sOzpt7DzqaRfArpqB+Rt4i6km0wCfYRQa
> bC9KiL/4USrb99/Q3uDic7Y=
> =5fhb
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo Web-translators-es
> [email protected]
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
>
>
>
>


--
http://www.enriquemelero.es


_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a