Ahí van algunos comentarios: * Migraciones de software GNU: Adaptaciones de software GNU (aparece 2 veces)
* Empresas que apoyan el desarrollo de software libre, y exclusivamente software libre Debería decir: Empresas que apoyan el desarrollo de software libre, y exclusivamente "de" software libre * el software P2P (peer to peer -- punta a punta) Creo que la traducción que se está imponiedo hoy en día es "de par a par", alguien lo podrá confirmar. En cualquier caso punta a punta no es correcto , como tampoco lo sería "punto a punto" * .... incluyan una poliza "incluyan una póliza" , con tilde. Esto es lo que yo he visto, espero que sirva Un Saludo Enrique 2006/2/11, Xavier Reina <[EMAIL PROTECTED]>: > Hola, > > On Wed, 2006-02-01 at 18:05 +0100, Miguel Angel Veganzones wrote: > > Hola, he terminado de actualizar dicha página pero tengo algunas dudas > > y apuntes: > > > > 1. He transformado la página a xhtml (no se si es un problema, creo > > que no). > [...] > > Pues por mi esto es todo, espero vuestras correciones y críticas. > > He revisado por encima la traducción y encontré que el formato del > documento no era el correcto. He corregido el formato y adjunto la > traducción de nuevo, también cambié un par de cosas menores. > > No he revisado la traducción en si. > > > Utilizad la traducción que adjunto como base de las revisiones. > > Gracias, > > xavi > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) > > iD8DBQBD7hs5xDlS+lR+isERAn86AJ4sOzpt7DzqaRfArpqB+Rt4i6km0wCfYRQa > bC9KiL/4USrb99/Q3uDic7Y= > =5fhb > -----END PGP SIGNATURE----- > > > _______________________________________________ > Lista de correo Web-translators-es > [email protected] > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es > > > > -- http://www.enriquemelero.es _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
