Pedro, Dime que te parece esto:
point to point : es de punta a punta o de extremo a extremo peer to peer or p2p : de par a par o de igual a igual peer to peer no es lo mismo que point to point. Es realmente desafortunado y además tenemos a determinados sistemas operativos añadiendo más confusión al usar p2p para referirse a point 2 point. es mi opinión claro Enrique El 16/02/06, Pedro J. Ruiz López<[EMAIL PROTECTED]> escribió: > >* Migraciones de software GNU: Adaptaciones de software GNU (aparece 2 > >veces) > > > >* Empresas que apoyan el desarrollo de software libre, y > >exclusivamente software libre > >Debería decir: > >Empresas que apoyan el desarrollo de software libre, y exclusivamente > >"de" software libre > > No sabría decir cual de las dos expresiones es la correcta aunque tal vez tu > corrección > suene mejor :) > > >* el software P2P (peer to peer -- punta a punta) > >Creo que la traducción que se está imponiedo hoy en día es "de par a > >par", alguien lo podrá confirmar. En cualquier caso punta a punta no > >es correcto , como tampoco lo sería "punto a punto" > > Opino que "extremo a extremo" es lo correcto. > > > > >* .... incluyan una poliza > >"incluyan una póliza" , con tilde. > > > >Esto es lo que yo he visto, espero que sirva > >Un Saludo > >Enrique > > Saludos > > > > > _______________________________________________ > Lista de correo Web-translators-es > [email protected] > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es > -- http://www.enriquemelero.es _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
