UserAgent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.7) Gecko/20050414 
Firefox/1.0.3
IP: 82.182.117.251
URI: http://wesnoth.slack.it/?SwedishTranslation
 - - - - -
Index: SwedishTranslation
===================================================================
RCS file: /home/wesnoth/cvsroot/wikiroot/SwedishTranslation,v
retrieving revision 1.72
diff -u -r1.72 SwedishTranslation
--- SwedishTranslation  11 May 2005 10:44:39 -0000      1.72
+++ SwedishTranslation  11 May 2005 22:49:07 -0000
@@ -84,9 +84,11 @@
 <tr><td>Elensian</td><td>elensisk</td><td>I sammanhanget "elensisk hamn" eller 
så</td></tr>
 <tr><td colspan="3" align="center">OBS! Gällande de fem sista orden ovan: i 
engelskan används stor
 begynnelsebokstav på dessa ord - så gör man INTE på svenska.</td></tr>
-<tr><td>men</td><td>mannar</td><td>Ja, alltså... När man översätter "Come 
on, men!" eller något annat där ordet "men"
+<tr><td>men</td><td>mannar</td><td><p>Ja, alltså... När man översätter 
"Come on, men!" eller något annat där ordet "men"
 används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att 
översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt,
-eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd 
därför helst det mer könlösa "mannar".</td></tr>
+eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd 
därför helst det mer könlösa "mannar".</p>
+<P>...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara 
består av manliga trupper, t ex orcherna. De
+vandöda är lite luriga...</p></td></tr>
 <tr><td>Dwarven/Elvish/Orcish</td><td></td><td>Bara en kommentar: undvik så 
långt det går de otympliga - och säkert
 felaktiga - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip 
alltid att översätta så att man slipper
 dem.</td></tr>




_______________________________________________
Wesnoth-wiki-changes mailing list
[email protected]
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/wesnoth-wiki-changes

Reply via email to