UserAgent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.7) Gecko/20050414 Firefox/1.0.3 IP: 82.182.117.251 URI: http://wesnoth.slack.it/?SwedishTranslation - - - - - Index: SwedishTranslation =================================================================== RCS file: /home/wesnoth/cvsroot/wikiroot/SwedishTranslation,v retrieving revision 1.72 diff -u -r1.72 SwedishTranslation --- SwedishTranslation 11 May 2005 10:44:39 -0000 1.72 +++ SwedishTranslation 11 May 2005 22:49:07 -0000 @@ -84,9 +84,11 @@ <tr><td>Elensian</td><td>elensisk</td><td>I sammanhanget "elensisk hamn" eller så</td></tr> <tr><td colspan="3" align="center">OBS! Gällande de fem sista orden ovan: i engelskan används stor begynnelsebokstav på dessa ord - så gör man INTE på svenska.</td></tr> -<tr><td>men</td><td>mannar</td><td>Ja, alltså... När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" +<tr><td>men</td><td>mannar</td><td><p>Ja, alltså... När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, -eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar".</td></tr> +eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar".</p> +<P>...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De +vandöda är lite luriga...</p></td></tr> <tr><td>Dwarven/Elvish/Orcish</td><td></td><td>Bara en kommentar: undvik så långt det går de otympliga - och säkert felaktiga - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.</td></tr>
_______________________________________________ Wesnoth-wiki-changes mailing list [email protected] http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/wesnoth-wiki-changes
