UserAgent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.7) Gecko/20050414 
Firefox/1.0.3
IP: 82.182.117.251
URI: http://wesnoth.slack.it/?SwedishTranslation
 - - - - -
<h1>Information on the Swedish translation</h1>
<br/>
<h3><i>Current translation team</i></h3>
<ul>
<li>maintainer: Stefan Bergström (tephlon) - 
mailto:stefanDOTbergstromATgmailDOTcom</li>
<li>Susanna Björverud (sanna) - mailto:susannaDOTbjorverudATteliaDOTcom</li>
<li>Alexander Kjäll (capitol) - mailto:capitolATsigmaDOTsuDOTse</li>
</ul>
<br/>
<h3><i>Introduction</i></h3>
<p>This is the WIKI page of the Swedish translation team. The purpose of this 
page is the following:
</p>
<ul>
<li>for coordinating the effort
<li>to keep track of the translation of certain words, so as to keep the 
consistency of the translation.
<li>to communicate the current state of the translation.
</ul>
<p>
This upper part of the page consists of administrative information and will be 
in English so that other people can
follow our work. The lower part deals with translations of specific words and 
will be in Swedish.
</p>
<p>
<b>NOTE.</b> This is not the place for discussions - they are of course kept in 
the <a
href="http://www.wesnoth.org/forum/viewforum.php?f=7";>Translations & 
Internationalization Forum</a>.
</p>
<br/>
<h3><i>Current state</i></h3>
<p>
The translation is basically finished, now we're just parrying additions and 
other changes that come with the updates.
For almost-realtime tracking of the translations, look at the <a
href="http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/";>Wesnoth 
translation stats</a> - updated every
30 minutes.
</p>
<br/>
<h3><i>Please report errors</i></h3>
<p>
That we regard the translation as finished doesn't mean it's perfect. Surely 
there are misspellings/typos, bad choice of
words, crappy sentences and what not. <B>So, please, if you see "odd stuff" in 
the translation, do report it in either
<a href="http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2519";>this</a> or <a
href="http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2263";>this</a> Forum 
thread.</B>
</p>
<br/>
<h3><i>Participation</i></h3>
<p>
Since we manage to keep the translation pretty much up to date, there is 
unfortunately(?) not a great need for more
Swedish translators. However, if you evenso are interested in being more deeply 
involved than
just reporting "odd stuff", read up in the <i>How to submit your 
translations</i> section on the <a
href="?WesnothTranslationsHowTo">Wesnoth Translations How-To</a>. After that, 
please contact tephlon, who is the
maintainer of the Swedish translation. Do this either by sending an e-mail to 
<b><i>stefan DOT bergstrom AT gmail DOT
com</i></b> or by posting a private message to tephlon on the Forum.
</p>
<br/>
<p>
<i>Click <a href="?WesnothTranslations">here</a> to go back to 
WesnothTranslations (the main translations page).</i>
</p>
<br/>
<hr/>
<br/>
<h3><i>Översättningar av vissa ord</i></h3>
<p>
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara 
att översätta. Här nedan finns en lista med
översättningar av dessa icke självklara termer; bra som referens när man 
översätter, för att bibehålla konsistensen i
översättningen. Översättningarna är ju (oftast) inte huggna i sten, så 
listan här kan sen användas som underlag i
diskussioner i forumet, kanske speciellt i tråden <a
href="http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2519";>Översättning av 
enskilda termer till svenska</a>.
</p>
<br/>
<center>
<table border="2" cellpadding="10" cellspacing="0" width="90%">
<tr>
<th colspan="3">ALLMÄNNA SPELTERMER</th>
</tr>
<tr>
<td>Battle for Wesnoth</td><td>Kampen om Wesnoth</td><td></td>
</tr>
<tr>
<td>Tome of Wesnoth</td><td>Wesnoths krönika</td><td>En del andra 
översättningar säger "Boken om Wesnoth".
Stilspråk?</td>
</tr>
<tr><td>Wesnothians</td><td>wesnother</td><td>Folket i Wesnoth</td></tr>
<tr><td>Wesnothian</td><td>wesnothisk</td><td>I sammanhanget "wesnothisk hamn" 
eller så. </td></tr>
<tr><td>Wesnothian</td><td>wesnothiska</td><td>Språket</td></tr>
<tr><td>Elensian</td><td>elenser</td><td>I betydelsen "folket i 
Elensefar"</td></tr>
<tr><td>Elensian</td><td>elensisk</td><td>I sammanhanget "elensisk hamn" eller 
så</td></tr>
<tr><td colspan="3" align="center">OBS! Gällande de fem sista orden ovan: i 
engelskan används stor
begynnelsebokstav på dessa ord - så gör man INTE på svenska.</td></tr>
<tr><td>men</td><td>mannar</td><td><p>Ja, alltså... När man översätter 
"Come on, men!" eller något annat där ordet "men"
används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta 
det till "män". Det är ju lite olyckligt,
eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd 
därför helst det mer könlösa "mannar".</p>
<P>...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara 
består av manliga trupper, t ex orcherna. De
vandöda är lite luriga...</p></td></tr>
<tr><td>Dwarven/Elvish/Orcish</td><td></td><td>Bara en kommentar: undvik så 
långt det går de otympliga - och säkert
felaktiga - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip 
alltid att översätta så att man slipper
dem.</td></tr>
<tr>
<td>Load</td><td>Öppna</td><td>(Punkt på huvudmenyn) Alternativ: "Ladda" och 
"Läs in". Båda är tyvärr lika vaga som
"Öppna", så det hjälper liksom inte. Nästan tydligt nog är "Återställ 
spelstatus från fil", men det är för långt. Valet
ligger för tillfället på "Öppna" eftersom det är det gängse språkbruket 
i de flesta applikationer.</td>
</tr>
<tr>
<td>turn</td><td>drag</td><td>Det finns invändningar mot att tvetydigheter 
uppstår om man inte skiljer mellan
betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Dock finns det 
ingen större anledning att skilja på dem,
eftersom det oftast går att begripa vad som menas ändå. I engelskan görs 
ingen åtskillnad, men om det krisar så finns
ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder <i>inte</i> "runda", "omgång" eller 
"tur".</td>
</tr>
<tr>
<td>keep</td><td>kärntorn</td><td>Hur göra när det är ett läger och inte 
en borg?</td>
</tr>
<tr>
<th colspan="3">TRUPPSLAGENS HANDLINGAR OCH EGENSKAPER</th>
</tr>
<tr>
<td>alignment</td><td>sinnelag</td><td>Alternativ är 
livsåskådning/-inriktning, men sinnelag är otroligt bra.</td>
</tr>
<tr>
<td>lawful/neutral/chaotic</td><td>redbar/neutral/ljusskygg</td><td><p>Alternativ
 till redbar är rättfärdig, vilket
egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk 
korsriddare/korståg. Iofs kanske det är bättre än
redbar av just den anledningen (tänk Mage of Light)?</p><p>Ljusskygg har 
precis rätt konnotation(er) för det som menas
med chaotic.</p></td>
</tr>
<tr>
<td>undead</td><td>vandöd</td><td>Inte odöd!</td>
</tr>
<tr>
<td>heal/cure</td><td>vårda/hela</td><td></td>
</tr>
<tr>
<td>blade/pierce/impact</td><td>hugg/stick/kross</td><td>Funkar som prefix till 
både -vapen och -skador</td>
</tr>
<tr>
<td>ranged [attack]</td><td>[Attack på] distans</td><td></td>
</tr>
<tr>
<td>lightning bolt/lightning</td><td>åskvigg/blixt(ar)</td><td></td>
</tr>
<tr>
<td>nightstalk</td><td>skuggsteg</td><td>Skuggornas och Blekmännens förmåga. 
De gömmer sig och smyger i skuggorna.</td>
</tr>
<tr>
<td>baneblade</td><td>domedagssvärd</td><td>banesvärd? domedagsklinga? 
baneklinga (nej!)?</td>
</tr>
<tr>
<td>dextrous</td><td>träffsäker</td><td>Flink är ett annat alternativ, men 
med tanke på att egenskapen bara är till för
att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är 
träffsäker nog bättre.</td>
</tr>
<tr>
<th colspan="3"><a href="http://units.wesnoth.org";>TRUPPSLAG</a></th>
</tr>
<tr><th colspan="3">Allmänt</th></tr>
<tr>
<td>Undead</td><td>Vandöda</td><td>Inte Odöda! Som sagt...</td>
</tr>
<tr>
<td>Orcs</td><td>Orcher</td><td>En liten kommentar bara: i nyöversättningen 
av Lord of the Rings, så översätts
<i>orc</i> med "ork". Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje 
med vad Tolkien själv tyckte, så blir det
lite lurigt; ordet "orch" är ju så invant. Än så länge behåller vi dock 
"orch". Faktum är att det går att sanktionera:
<i>orcs</i> (alltså or(ch|k) i plural) heter <i>yrch</i> på sindarin...</td>
</tr>
<tr>
<td>Outlaws</td><td>Fredlösa</td><td>Inte Laglösa</td>
</tr>
<tr>
<td>Drakes</td><td>Drakfolket</td><td></td>
</tr>
<tr>
<td>Saurians</td><td>Ödlefolket</td><td></td>
</tr>
<tr>
<td>Nagas</td><td>Nagafolket</td><td>Undvik pluralformerna "nagor" och "nagas". 
Ta till vilka konstnärliga friheter som
än krävs för detta.</td>
</tr>
<tr><td>fighter/warrior</td><td>kämpe/krigare</td><td>Om det inte finns en 
"warrior" i det aktuella truppslagets
erfarenhetsträd, så översätts <i>fighter</i> till krigare. Om både 
<i>fighter</i> och <i>warrior</i> finns med, så
översätts <i>fighter</i> med kämpe och <i>warrior</i> med krigare.</td></tr>
<tr><th colspan="3">Alver (Elves)</th></tr>
<tr><td>Elvish Shaman -> Elvish Druid -> Elvish Shyde</td><td>Alvschaman -> 
Alvdruid -> Älva</td><td rowspan="2">I
konsekvensens namn kan det väl inte kallas Alvbesvärjerska, för vad är då 
Andebesvärjaren för en?</td></tr>
<tr><td>Elvish Shaman -> Elvish Sorceress-> Elvish Enchantress -> 
Sylph</td><td>Alvschaman -> Alvernas besvärjerska ->
Huldra -> Sylfid</td></tr>
<tr><th colspan="3">Drakfolket (Drakes)</th></tr>
<tr><td>Drake Burner -> Fire Drake -> Inferno Drake</td><td>Eldbringare -> 
Eldmanare ->
Infernodrake</td><td>Eldbringare är verkligen inte bra; tillbringare, någon? 
:P  Men Drakbrännare... Pytt.</td></tr>
<tr><td>Drake Burner -> Drake Flare -> Drake Flameheart</td><td>Eldbringare -> 
Flamdrake ->
Eldhjärta</td><td></td></tr>
<tr><td>Drake Clasher-> Drake Slasher</td><td>Draksoldat -> Drakveteran</td><td 
rowspan=2>Clasher? Ränna runt och dela
ut stryk lite här och där?<p>Hm, med dessa översättningar får man faktiskt 
viss konsistens i erfarenhetsträdet, även om
konnotationerna inte stämmer.</td></tr>
<tr><td>Drake Clasher-> Drake Gladiator</td><td>Draksoldat -> 
Drakgladiator</td></tr>
<tr><td>Drake Glider -> Sky Drake</td><td>Drakseglare -> 
Molndrake</td><td></td></tr>
<tr><td>Drake Petit -> Drake Beak</td><td>Lilldrake -> Drakspejare</td><td>Hur 
göra med Drake Beak? Tillbaka till
Draknäbb? Den här verkar borttagen så det spelar väl ingen roll 
längre.</td></tr>
<tr><th colspan="3">Dvärgar (Dwarves)</th></tr>
<tr><td>Dwarvish Thunderer -> Dwarvish Thunderguard</td><td>Dvärgarnas 
tordönstrupp -> Dvärgarnas
tordönsvakt</td><td>Hur översätta Thunderer? Associationer: dunder, tordön, 
åskvigg, ljung(eld)</td></tr>
<tr><td>Dwarvish Ulfserker -> Dwarvish Berserker</td><td>Dvärgarnas ulvhedin 
-> Dvärgarnas bärsärk</td><td>Ulfserker
skulle även kunna heta Ulvsärk, men Ulvhedin är ett vedertaget (läs: 
mytologiskt) begrepp.</td></tr>
<tr><th colspan="3">Vandöda (Undead)</th></tr>
<tr><td>Dark Adept -> Necromancer -> Lich</td><td>Svartkonstnär -> 
Nekromantiker -> Häxmästare</td><td>Dark Adepts: De
är galna fanatiker som fuskar (<i>dabbles</i>) lite med magi, därav 
Svartkonstnärer.</td></tr>
<tr><td>Ghost -> Wraith -> Spectre</td><td>Spöke -> Vålnad -> Ond 
ande</td><td>Spectre och Dark Spirit är så bildlika,
så eftersom Dark Spirit heter Mörkerande funkar det väl att kalla Spectre 
för Ond ande.</td></tr>
<tr><td>Ghoul -> Necrophage</td><td>Ghul -> Nekrofag</td><td>Jo, "ghul" finns 
faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon:
<BLOCKQUOTE><B>ghul</B> [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest 
håller till kring gravplatser, lockar
vägfarare vilse och dödar dem.</BLOCKQUOTE></td></tr>
<tr><td>Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Lich</td><td>Ondskans lärjunge 
-> Dödsmästare -> Andebesvärjare
-> Häxmästare</td><td>Egentligen för långt steg från "lärjunge" till 
"mästare"</td></tr>
<tr><td>Lich</td><td>Häxmästare</td><td>Som i Häxmästaren från 
Angmar</td></tr>
<tr><td>Shadow -> Nightgaunt</td><td>Skugga -> Blekman</td><td>Läst 
Jordan?</td></tr>
<tr><td>Skeleton -> Revenant -> Draug</td><td>Skelett -> Gengångare -> 
Draug</td><td></td></tr>
<tr><td>Walking Corpse -> Soulless</td><td>Vandrande död -> 
Själlös</td><td></td></tr>
<tr><th colspan="3">Nordbor (Northerners)</th></tr>
<tr><td>Goblin Spearman -> Goblin Impaler</td><td>Spjutvätte -> 
Spetsarvätte</td><td></td></tr>
<tr><td>Goblin Marauder</td><td>Vättemarodör</td><td></td></tr>
<tr><th colspan="3">Ödlefolket (Saurians)</th></tr>
<tr><td>Saurian Tribalist -> Saurian Icecaster</td><td>Tribalist -> 
Ismanare</td><td rowspan=2>Hua...</td></tr>
<tr><td>Saurian Tribalist -> Saurian Soothsayer</td><td>Tribalist -> 
Sökare</td></tr>
<tr><th colspan="3">Fredlösa (Outlaws)</th></tr>
<tr><td>Rogue</td><td>Rövare</td><td>Till skillnad från stråtrövare, se 
nedan</td></tr>
<tr><td>Highwayman</td><td>Stråtrövare</td><td>Finns bara i några av de 
inofficiella kampanjerna</td></tr>
<tr><th colspan="3">Diverse</th></tr>
<tr><td>Mudcrawler</td><td>Slamkrypare</td><td></td></tr>
<tr><td>Galleon</td><td>Galjon</td><td>Inte galleon eller gallion</td></tr>
<tr><th colspan="3">LÄNDER, PLATSER, ORTER</th></tr>
<tr><td>Bay of Pearls</td><td>Pärlbukten</td><td></td></tr>
<tr><td>Blackwater Port</td><td>Svartvattnet</td><td>Inte Svartvattnets 
hamn</td></tr>
<tr><td>Clearwater Port</td><td>Klarvattnet</td><td>Inte Klarvattnets 
hamn</td></tr>
<tr><td>Cliffs of Thoria</td><td>Thorias klippor</td><td></td></tr>
<tr><td>Desert of Death</td><td>Dödens öken</td><td></td></tr>
<tr><td>Elbridge</td><td>Elbro</td><td></td></tr>
<tr><td>Elmar's Crossing</td><td>Elmars överfart</td><td></td></tr>
<tr><td>Fallen Lich Point</td><td>Häxmästarudden</td><td>jfr 
lich>häxmästare ovan</td></tr>
<tr><td>Ford of Abez</td><td>Abez vad</td><td></td></tr>
<tr><td>Green Isle</td><td>Gröna ön</td><td Grönön?</td></tr>
<tr><td>Gryphon Mountain</td><td>Gripberget</td><td></td></tr>
<tr><td>Isle of Anduin</td><td>Anduins ö</td><td></td></tr>
<tr><td>The Midlands</td><td>Midländerna</td><td></td></tr>
<tr><td>Mourned Hills</td><td>Begråtna kullarna</td><td></td></tr>
<tr><td>Muff Malal's Peninsula</td><td>Muff Malals halvö</td><td></td></tr>
<tr><td>Silent Forest</td><td>Tysta skogen</td><td>Inte Tystnadens 
skog</td></tr>
<tr><td>Snow Plains</td><td>Snövidderna</td><td></td></tr>
<tr><td>Southbay</td><td>Sunnanvik</td><td>Inte Sydbukten</td></tr>
<tr><td>Stone of Erzen</td><td>Erzens sten</td><td></td></tr>
<tr><td>Swamp Of Dread</td><td>Fruktans träsk</td><td></td></tr>
<tr><td>The Valley of Death</td><td>Dödens dal</td><td></td></tr>
<tr><td>Tower of Kaleon</td><td>Kaleons torn</td><td></td></tr>
<tr><td>Underground Pool</td><td>Den underjordiska gölen</td><td>Den 
underjordiska dammen? Gillar <i>gölen</i> med tanke
på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i 
underjorden egentligen.</td></tr>
<tr><td>The Grey Woods</td><td>Grå skogen</td><td></td></tr>
</table>
</center>
<br/>
<hr/>
<br/>
<h3><i>Currently inactive translators</i></h3>
<ul>
<li>wint3r - mailto:kennethATlinuxsoftDOTse</li>
</ul>




_______________________________________________
Wesnoth-wiki-changes mailing list
[email protected]
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/wesnoth-wiki-changes

Reply via email to