UserAgent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.0; fr-FR; rv:1.7.8) Gecko/20050511 Firefox/1.0.4 IP: 80.12.152.76 URI: http://wesnoth.slack.it/?FrenchTranslation - - - - - <h1>Battle for Wesnoth - Traduction française</h1> <h2>Le mot d'introduction</h2> <p>Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle ne remplace pas complètement la ML mais essaye d'afficher un statut plus clair et moins difficile à trouver que de parcourir les archives de la ML( http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ).</p> <h2>Marche à suivre</h2> <p>Pour traduire les Wesnoth il faut mettre à jour les fichiers .po, fichiers servants à gérer les traductions dans Wesnoth (et dans de nombreux projets)</p> <p>Pour se faire il faut tout d'abord les récupérer :</p> <ul> <li>soit par cette page http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.php</li> <li>soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth</li> </ul> <p>Quand vous êtes en possession de ces fichiers, il vous suffit de les modifier<br /> Pour celà plusieurs solutions : </p> <ul> <li>Vous modifiez directement le fichier avec un éditeur de fichier texte</li> <li>Vous utilisez un logiciel pour éditer les fichiers .po ( http://www.poedit.org/ - http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ - http://gtranslator.sourceforge.net/ )</li> </ul> <p>Si vous décidez de participer à la traduction du jeu, il est important de tenir au courant le reste de l'équipe de traduction pour ne pas travailler sur le même fichier.<br /> Pour se faire, il suffit d'envoyer un message sur la mailing liste (rubrique <a href="#contact">contact</a>) en indiquant sur quel fichier vous travaillez, et si vous effectuez une relecture ou une traduction<br /> Actuellement, il serait intéressant de participer à la relecture des fichiers officiels (hors campagnes utilisateurs donc) pour ainsi améliorer la traduction de la distribution de base</p> <h2>Quel sont les règles de la traduction</h2> <p>Attention, il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.<br /> Il est aussi important de faire attention à la typographie du texte<br /> En effet, dans la langue française, de règles très précises sont utilisées pour placer les différents signes de ponctuation. Vous pouvez trouver ces règles sur cette page : http://www.reveenjoie-poesie.com/LANGUE_FRANCAISE/Typographie_francaise.html </p> <p>Un point sur lequel Ayin (un traducteur et développeur) est pointilleux, c'est concernant les espaces insécables (point abordé dans la page du lien ci-dessus). Pour information, sous windows il faut utiliser la combinaison suivante pour l'obtenir : alt+(0160) (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenant alt appuyé).<p> <p>Un autre point important est la présence des majuscules accentuées telles que É, È, À qui s'obtiennent par des combinaisons de touches assez facilement</p> <h2 id="contact">Contact</h2> <p>Les discussions sur la traduction française se font principalement sur la mailing list francophone de wesnoth et le canal IRC #wesnoth-fr (sur irc.wesnoth.org).</p> <p>Pour s'inscrire à la mailing list mailto:[EMAIL PROTECTED]</p>
_______________________________________________ Wesnoth-wiki-changes mailing list [email protected] http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/wesnoth-wiki-changes
