El día 14 de enero de 2009 18:41,  <[email protected]> escribió:
>
> Gracias por las aclaraciones a tí y a Hernan. Entonces por lo que he
> entendido un traductor debería coger el es.po y traducir todas las
> cadenas, pero un revisor sí debería mirar los html final, pero luego al ir
> a introducir mejoras debería ir al es.po a modificar ¿es así?. También
> sería interesante alguna forma fácil de que un revisor supiera si el
> fichero html que está revisando viene del último es.po ó no ¿hemos dicho
> que ese proceso lo hace un cron de savannah?
>
> Un abrazo.
>

El traductor lo que hace es trabajar sobre:
a) El .po "original" (.pot) si no existe todavía una traducción de la
página (en formato .po).
b) El .es.po ya traducido, si se está revisando o actualizando una
traducción ya existente (en .po).

Además, el traductor puede darse cuenta si un .es.po (archivo de
traducción al español) está actualizado dado que los editores PO (o al
menos gtranslator) muestran que existen traducciones "vagas". Es
decir, o bien no esa parte del texto no fue traducida o bien la
modificaron y no fue actualizada. En el archivo de texto plano están
identificadas con un "fuzzy" antes de la cadena de texto a traducir.

Los revisores pueden verificar el .es.po propuesto directamente desde
la tarea de Savannah, no hace falta esperar a que esté en gnu.org.

Saludos.


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a