El día 14 de enero de 2009 18:41, <[email protected]> escribió: > > Gracias por las aclaraciones a tí y a Hernan. Entonces por lo que he > entendido un traductor debería coger el es.po y traducir todas las > cadenas, pero un revisor sí debería mirar los html final, pero luego al ir > a introducir mejoras debería ir al es.po a modificar ¿es así?. También > sería interesante alguna forma fácil de que un revisor supiera si el > fichero html que está revisando viene del último es.po ó no ¿hemos dicho > que ese proceso lo hace un cron de savannah? > > Un abrazo. >
El traductor lo que hace es trabajar sobre: a) El .po "original" (.pot) si no existe todavía una traducción de la página (en formato .po). b) El .es.po ya traducido, si se está revisando o actualizando una traducción ya existente (en .po). Además, el traductor puede darse cuenta si un .es.po (archivo de traducción al español) está actualizado dado que los editores PO (o al menos gtranslator) muestran que existen traducciones "vagas". Es decir, o bien no esa parte del texto no fue traducida o bien la modificaron y no fue actualizada. En el archivo de texto plano están identificadas con un "fuzzy" antes de la cadena de texto a traducir. Los revisores pueden verificar el .es.po propuesto directamente desde la tarea de Savannah, no hace falta esperar a que esté en gnu.org. Saludos. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
