Ok, muchas gracias, ahora lo entiendo. > El día 14 de enero de 2009 18:41, <[email protected]> escribió: >> >> Gracias por las aclaraciones a tí y a Hernan. Entonces por lo que he >> entendido un traductor debería coger el es.po y traducir todas las >> cadenas, pero un revisor sí debería mirar los html final, pero luego al >> ir >> a introducir mejoras debería ir al es.po a modificar ¿es así?. También >> sería interesante alguna forma fácil de que un revisor supiera si el >> fichero html que está revisando viene del último es.po ó no ¿hemos dicho >> que ese proceso lo hace un cron de savannah? >> >> Un abrazo. >> > > El traductor lo que hace es trabajar sobre: > a) El .po "original" (.pot) si no existe todavía una traducción de la > página (en formato .po). > b) El .es.po ya traducido, si se está revisando o actualizando una > traducción ya existente (en .po). > > Además, el traductor puede darse cuenta si un .es.po (archivo de > traducción al español) está actualizado dado que los editores PO (o al > menos gtranslator) muestran que existen traducciones "vagas". Es > decir, o bien no esa parte del texto no fue traducida o bien la > modificaron y no fue actualizada. En el archivo de texto plano están > identificadas con un "fuzzy" antes de la cadena de texto a traducir. > > Los revisores pueden verificar el .es.po propuesto directamente desde > la tarea de Savannah, no hace falta esperar a que esté en gnu.org. > > Saludos. > > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > [email protected] > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general >
_______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
