Ok, muchas gracias, ahora lo entiendo.

> El día 14 de enero de 2009 18:41,  <[email protected]> escribió:
>>
>> Gracias por las aclaraciones a tí y a Hernan. Entonces por lo que he
>> entendido un traductor debería coger el es.po y traducir todas las
>> cadenas, pero un revisor sí debería mirar los html final, pero luego al
>> ir
>> a introducir mejoras debería ir al es.po a modificar ¿es así?. También
>> sería interesante alguna forma fácil de que un revisor supiera si el
>> fichero html que está revisando viene del último es.po ó no ¿hemos dicho
>> que ese proceso lo hace un cron de savannah?
>>
>> Un abrazo.
>>
>
> El traductor lo que hace es trabajar sobre:
> a) El .po "original" (.pot) si no existe todavía una traducción de la
> página (en formato .po).
> b) El .es.po ya traducido, si se está revisando o actualizando una
> traducción ya existente (en .po).
>
> Además, el traductor puede darse cuenta si un .es.po (archivo de
> traducción al español) está actualizado dado que los editores PO (o al
> menos gtranslator) muestran que existen traducciones "vagas". Es
> decir, o bien no esa parte del texto no fue traducida o bien la
> modificaron y no fue actualizada. En el archivo de texto plano están
> identificadas con un "fuzzy" antes de la cadena de texto a traducir.
>
> Los revisores pueden verificar el .es.po propuesto directamente desde
> la tarea de Savannah, no hace falta esperar a que esté en gnu.org.
>
> Saludos.
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> [email protected]
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>




_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a