Hola, En muchas traducciones se utiliza "mantenedor".
Un saludo. David Valle. El 30 de diciembre de 2009 17:02, Camilo Condis .·. < [email protected]> escribió: > Hola: > > He estado traduciendo “maintainer” como “sostenedor”. Por ejemplo: > > "Is the author and maintainer of gretl. He is Professor of Economics at > Wake > Forest University, North Carolina." > > Lo traduzco como: > > "Es el autor y sostenedor de gretl. Es profesor de Economía en la Wake > Forest University, de North Carolina." > > ¿Hay algún término específico que acostumbren usar al traducir "maintainer" > o sigo usando "sostenedor"? > Saludos desde Cuba, > > > Camilo Condis > > > > > > > Participe en Universidad 2010, del 8 al 12 de febrero de 2010 > La Habana, Cuba > http://www.universidad2010.cu > > > --------------------------------------------------------------------- > > SEGUNDO SEMINARIO INTERNACIONAL LEGADO Y DIVERSIDAD. ARQUITECTURA Y > URBANISMO. > > El rescate de los valores urbanos y arquitectónicos en tiempos de > globalización > > Colegio de San Gerónimo, La Habana Vieja, noviembre 24-27, 2009 > > --------------------------------------------------------------------- > > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > [email protected] > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > -- http://thewizardsite.wordpress.com
_______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
