Hola,

En muchas traducciones se utiliza "mantenedor".

Un saludo.

David Valle.

El 30 de diciembre de 2009 17:02, Camilo Condis .·. <
[email protected]> escribió:

> Hola:
>
> He estado traduciendo “maintainer” como “sostenedor”. Por ejemplo:
>
> "Is the author and maintainer of gretl. He is Professor of Economics at
> Wake
> Forest University, North Carolina."
>
> Lo traduzco como:
>
> "Es el autor y sostenedor de gretl. Es profesor de Economía en la Wake
> Forest University, de North Carolina."
>
> ¿Hay algún término específico que acostumbren usar al traducir "maintainer"
> o sigo usando "sostenedor"?
> Saludos desde Cuba,
>
>
> Camilo Condis
>
>
>
>
>
>
> Participe en Universidad 2010, del 8 al 12 de febrero de 2010
> La Habana, Cuba
> http://www.universidad2010.cu
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
>
> SEGUNDO SEMINARIO INTERNACIONAL LEGADO Y DIVERSIDAD. ARQUITECTURA Y
> URBANISMO.
>
> El rescate de los valores urbanos y arquitectónicos en tiempos de
> globalización
>
> Colegio de San Gerónimo, La Habana Vieja, noviembre 24-27, 2009
>
> ---------------------------------------------------------------------
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> [email protected]
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>



-- 
http://thewizardsite.wordpress.com
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a