Hola, Hernán:

Sí, tienes razón, y me gusta más "encargado de mantener". "Mantenedor" no me
gusta para nada, realmente...
Muchas gracias a ti y a Xavi. Saludos desde Cuba,

Camilo Condis





-----Mensaje original-----
De: [email protected]
[mailto:[email protected]] En nombre
de Hernan Giovagnoli
Enviado el: miércoles, 30 de diciembre de 2009 12:07
Para: GNU Spanish Translation Team
Asunto: Re: [GNU-traductores] Duda: maintainer

El día 30 de diciembre de 2009 13:20, Xavier Reina <[email protected]>
escribió:
>
> «Es el autor y encargado de mantener gretl[...]», por ejemplo.
>

Adhiero a esta alternativa. Como muy bien propone Xavier, las
traducciones no siempre necesitan ser totalmente literales sino que
tienen que transmitir el significado del inglés, a veces cambiando
términos o hasta una oración.


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general




Participe en Universidad 2010, del 8 al 12 de febrero de 2010
La Habana, Cuba
http://www.universidad2010.cu


---------------------------------------------------------------------

SEGUNDO SEMINARIO INTERNACIONAL LEGADO Y DIVERSIDAD. ARQUITECTURA Y URBANISMO.

El rescate de los valores urbanos y arquitectónicos en tiempos de 
globalización

Colegio de San Gerónimo, La Habana Vieja, noviembre 24-27, 2009

---------------------------------------------------------------------


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a