Hola, Hernán: Sí, tienes razón, y me gusta más "encargado de mantener". "Mantenedor" no me gusta para nada, realmente... Muchas gracias a ti y a Xavi. Saludos desde Cuba,
Camilo Condis -----Mensaje original----- De: [email protected] [mailto:[email protected]] En nombre de Hernan Giovagnoli Enviado el: miércoles, 30 de diciembre de 2009 12:07 Para: GNU Spanish Translation Team Asunto: Re: [GNU-traductores] Duda: maintainer El día 30 de diciembre de 2009 13:20, Xavier Reina <[email protected]> escribió: > > «Es el autor y encargado de mantener gretl[...]», por ejemplo. > Adhiero a esta alternativa. Como muy bien propone Xavier, las traducciones no siempre necesitan ser totalmente literales sino que tienen que transmitir el significado del inglés, a veces cambiando términos o hasta una oración. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general Participe en Universidad 2010, del 8 al 12 de febrero de 2010 La Habana, Cuba http://www.universidad2010.cu --------------------------------------------------------------------- SEGUNDO SEMINARIO INTERNACIONAL LEGADO Y DIVERSIDAD. ARQUITECTURA Y URBANISMO. El rescate de los valores urbanos y arquitectónicos en tiempos de globalización Colegio de San Gerónimo, La Habana Vieja, noviembre 24-27, 2009 --------------------------------------------------------------------- _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
