Si la expresión fuera "los miembros de la corporación" sí se usaría "quienes", 
porque los "miembros" son personas ("de la corporación" sólo es un complemento 
de esa palabra, y por tanto "quienes" no tiene que concordar con él sino con 
"miembros").

Como la expresión es "las corporaciones" no se puede usar "quienes", ya que las 
"corporaciones" son cosas.

Espero que así lo veas más claro.

Un saludo.

Antonio Regidor García

--- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones <[email protected]> escribió:

> De: Antonio Barrones <[email protected]>
> Asunto: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html
> Para: "GNU Spanish Translation Team" <[email protected]>
> Fecha: lunes, 27 de febrero, 2012 19:37
> 2012/2/27 Antonio Regidor García
> <[email protected]>:
> >
> >
> > --- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones <[email protected]>
> escribió:
> >
> >> Una corporación no es una cosa, que tenga
> privilegios y
> >> obligaciones
> >> diferentes a la de sus miembros, no la hace algo
> diferente a
> >> un
> >> conjunto de personas.
> >
> > Un conjunto de personas es una cosa, no una persona.
> Parece mentira que haya que explicar cosas tan evidentes...
> >
> No dije que un conjunto de personas sea una persona o una
> cosa, sólo
> dije que _quienes_ forman una corporación son un conjunto
> de personas,
> y son ellos, o un grupo reducido de esa corporación,
> digamos su junta
> directiva, _quienes_ influyen en la creación de las leyes.
> Por eso a
> mi no me parece mal que se use _quienes_ en la traducción.
> 
> Antonio
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> [email protected]
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> 

_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a