On 02/27/12 12:37, Antonio Barrones wrote:
2012/2/27 Antonio Regidor García<[email protected]>:

--- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones<[email protected]>  escribió:

Una corporación no es una cosa, que tenga privilegios y
obligaciones
diferentes a la de sus miembros, no la hace algo diferente a
un
conjunto de personas.
Un conjunto de personas es una cosa, no una persona. Parece mentira que haya 
que explicar cosas tan evidentes...

No dije que un conjunto de personas sea una persona o una cosa, sólo
dije que _quienes_ forman una corporación son un conjunto de personas,
y son ellos, o un grupo reducido de esa corporación, digamos su junta
directiva, _quienes_ influyen en la creación de las leyes. Por eso a
mi no me parece mal que se use _quienes_ en la traducción.

Antonio

_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general


Gracias por todos los aportes pero me parece que la discusión ya dejó de ser educativa para el grupo.

Este es uno de varios casos en los cuales hay interpretaciones distintas de lo que el autor original quiso decir. Sin embargo, también es uno de muchos en los cuales la diferencia no es significativa.

Mi recomendación es que usemos preferiblemente la que es más neutral "las que" pero no considero tan importante el caso como para oponerme a que escriban "quienes". Mejor enfoquémonos en una nueva traducción.

Carolina



_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a