Bill,
Both assertions are mine. Others may appreciate them. ;-)
Just to give credit where credit is wanting.
Not that I would not prefer CASH. ;-)
I mentioned that translations of Haiku poems to English are most often not be
helped by adhering to the syllabic count of the form of the original(s).
And I also mentioned that I thought/felt that Haiku written originally in
English ought to conform to the form (in order to be considered Haiku, and to
be respectful of the tradition, with its limits and constraints for the
artist).
It's an artful form, and form-ful art, so why not toe the line when doing your
own work?
Now... about that CASH... .
--Joe
> I agree with Joe that Haikus written in English should comply with the
> historical 5-7-5 format. [snip]
>
> I also agree with Mike that translations shouldn't have to force the poem
> into a 5-7-5.
------------------------------------
Current Book Discussion: any Zen book that you recently have read or are
reading! Talk about it today!Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/Zen_Forum/
<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional
<*> To change settings online go to:
http://groups.yahoo.com/group/Zen_Forum/join
(Yahoo! ID required)
<*> To change settings via email:
[email protected]
[email protected]
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
[email protected]
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/