Bassho's poem in Japanese is

Furu ike ya
Kawazu tobikomo
Mizu no oto

which is literally pretty close to

Ancient pond here
Frog jumps in
Sound of water

If you want 5-7-5 close to orginal

An ancient pond here
Then a frog jumps into it
The sound of water


Edgar



On Jun 8, 2012, at 10:02 PM, Bill! wrote:

> Mike and Joe,
> 
> I agree with Joe that Haikus written in English should comply with the 
> historical 5-7-5 format. If they don't, then why call them Haikus? Of course 
> the one other 'requirement' or characteristic is that the haiku is written to 
> communicate sensual impressions only without subject/object or valuations. 
> This is meant to emulate or communicate the non-dualistic state of Buddha 
> Mind.
> 
> I also agree with Mike that translations shouldn't have to force the poem 
> into a 5-7-5. The example given of Bassho's Frog/Pond haiku is a good 
> example. The last line is translated as 'Plop'. Bassho's haiku had to have 
> used 5 syllables for that and not just 'plop'. In fact Bassho's actual poem's 
> last line is more literally translated as 'makes loud water sound' or 
> something like that. That's more literal but less poetic in English and I 
> approve of Ginsburg's translation.
> 
> ...Bill! 
> 
> --- In [email protected], "Joe" <desert_woodworker@...> wrote:
> >
> > Howdy, Mike,
> > 
> > Well, the art-form has a "form" to it, and I suppose if we write from 
> > scratch in English -- our own poem -- it can be good to honor the form and 
> > be guided as well as constrained by it.
> > 
> > But for translations, some translators stick to the form, while others 
> > don't feel compelled to do so. I think there's a bit of vanity shown by a 
> > translator who casts someone else's poem in that form, when I think the 
> > form does not help a translation much. I think it's enough for a reader to 
> > read the translation to understand the words, and then to read the Japanese 
> > again and again, for the sound and the music.
> > 
> > By the way, Aitken Roshi's first published book (essentially his Master's 
> > thesis done at University of Hawai'i in 1950), is great on this score. The 
> > original is given; his translations are literal and word-for-word; and his 
> > own more idiomatic English translations follow. I don't believe he adheres 
> > to the numerical syllable count form. The books is BASHO'S HAIKU AND ZEN. A 
> > great book, for the poetry, for insight on Bassho's life and practice, and 
> > for practical insights on zen practice, by a master (recently deceased).
> > 
> > I think the American lyric poet Allen Ginsburg translated Bassho's most 
> > famous poem without regard to syllable-count in the translation, "Old Pond":
> > 
> > Old pond;
> > frog jumps in.
> > Plop!
> > 
> > (I count just six syllables in all).
> > 
> > But don't miss the original! Maybe see Robert Aitken's book for that, if 
> > you have it.
> > 
> > --Joe
> > 
> > > mike brown <uerusuboyo@> wrote:
> > 
> > > Yes, you're quite correct - Haiku doesn't have to strictly follow the 
> > > 5-7-5 rule to be regarded as haiku anymore.
> >
> 
> 

Reply via email to