Or I like this version better....

An ancient pond here ...

Suddenly a frog jumps in 

The sound of water ...


Edgar



On Jun 9, 2012, at 8:06 AM, Edgar Owen wrote:

> Bassho's poem in Japanese is
> 
> Furu ike ya
> Kawazu tobikomo
> Mizu no oto
> 
> which is literally pretty close to
> 
> Ancient pond here
> Frog jumps in
> Sound of water
> 
> If you want 5-7-5 close to orginal
> 
> An ancient pond here..
> Then a frog jumps into it
> The sound of water..
> 
> 
> Edgar
> 
> 
> 
> On Jun 8, 2012, at 10:02 PM, Bill! wrote:
> 
>> Mike and Joe,
>> 
>> I agree with Joe that Haikus written in English should comply with the 
>> historical 5-7-5 format. If they don't, then why call them Haikus? Of course 
>> the one other 'requirement' or characteristic is that the haiku is written 
>> to communicate sensual impressions only without subject/object or 
>> valuations. This is meant to emulate or communicate the non-dualistic state 
>> of Buddha Mind.
>> 
>> I also agree with Mike that translations shouldn't have to force the poem 
>> into a 5-7-5. The example given of Bassho's Frog/Pond haiku is a good 
>> example. The last line is translated as 'Plop'. Bassho's haiku had to have 
>> used 5 syllables for that and not just 'plop'. In fact Bassho's actual 
>> poem's last line is more literally translated as 'makes loud water sound' or 
>> something like that. That's more literal but less poetic in English and I 
>> approve of Ginsburg's translation.
>> 
>> ...Bill! 
>> 
>> --- In [email protected], "Joe" <desert_woodworker@...> wrote:
>> >
>> > Howdy, Mike,
>> > 
>> > Well, the art-form has a "form" to it, and I suppose if we write from 
>> > scratch in English -- our own poem -- it can be good to honor the form and 
>> > be guided as well as constrained by it.
>> > 
>> > But for translations, some translators stick to the form, while others 
>> > don't feel compelled to do so. I think there's a bit of vanity shown by a 
>> > translator who casts someone else's poem in that form, when I think the 
>> > form does not help a translation much. I think it's enough for a reader to 
>> > read the translation to understand the words, and then to read the 
>> > Japanese again and again, for the sound and the music.
>> > 
>> > By the way, Aitken Roshi's first published book (essentially his Master's 
>> > thesis done at University of Hawai'i in 1950), is great on this score. The 
>> > original is given; his translations are literal and word-for-word; and his 
>> > own more idiomatic English translations follow. I don't believe he adheres 
>> > to the numerical syllable count form. The books is BASHO'S HAIKU AND ZEN. 
>> > A great book, for the poetry, for insight on Bassho's life and practice, 
>> > and for practical insights on zen practice, by a master (recently 
>> > deceased).
>> > 
>> > I think the American lyric poet Allen Ginsburg translated Bassho's most 
>> > famous poem without regard to syllable-count in the translation, "Old 
>> > Pond":
>> > 
>> > Old pond;
>> > frog jumps in.
>> > Plop!
>> > 
>> > (I count just six syllables in all).
>> > 
>> > But don't miss the original! Maybe see Robert Aitken's book for that, if 
>> > you have it.
>> > 
>> > --Joe
>> > 
>> > > mike brown <uerusuboyo@> wrote:
>> > 
>> > > Yes, you're quite correct - Haiku doesn't have to strictly follow the 
>> > > 5-7-5 rule to be regarded as haiku anymore.
>> >
>> 
>> 
> 

Reply via email to