Mike and Joe,

I agree with Joe that Haikus written in English should comply with the 
historical 5-7-5 format.  If they don't, then why call them Haikus?  Of course 
the one other 'requirement' or characteristic is that the haiku is written to 
communicate sensual impressions only without subject/object or valuations.  
This is meant to emulate or communicate the non-dualistic state of Buddha Mind.

I also agree with Mike that translations shouldn't have to force the poem into 
a 5-7-5.  The example given of Bassho's Frog/Pond haiku is a good example.  The 
last line is translated as 'Plop'.  Bassho's haiku had to have used 5 syllables 
for that and not just 'plop'.  In fact Bassho's actual poem's last line is more 
literally translated as 'makes loud water sound' or something like that.  
That's more literal but less poetic in English and I approve of Ginsburg's 
translation.

...Bill!  

--- In [email protected], "Joe" <desert_woodworker@...> wrote:
>
> Howdy, Mike,
> 
> Well, the art-form has a "form" to it, and I suppose if we write from scratch 
> in English -- our own poem -- it can be good to honor the form and be guided 
> as well as constrained by it.
> 
> But for translations, some translators stick to the form, while others don't 
> feel compelled to do so.  I think there's a bit of vanity shown by a 
> translator who casts someone else's poem in that form, when I think the form 
> does not help a translation much.  I think it's enough for a reader to read 
> the translation to understand the words, and then to read the Japanese again 
> and again, for the sound and the music.
> 
> By the way, Aitken Roshi's first published book (essentially his Master's 
> thesis done at University of Hawai'i in 1950), is great on this score.  The 
> original is given; his translations are literal and word-for-word; and his 
> own more idiomatic English translations follow.  I don't believe he adheres 
> to the numerical syllable count form.  The books is BASHO'S HAIKU AND ZEN.  A 
> great book, for the poetry, for insight on Bassho's life and practice, and 
> for practical insights on zen practice, by a master (recently deceased).
> 
> I think the American lyric poet Allen Ginsburg translated Bassho's most 
> famous poem without regard to syllable-count in the translation, "Old Pond":
> 
> Old pond;
> frog jumps in.
> Plop!
> 
> (I count just six syllables in all).
> 
> But don't miss the original!  Maybe see Robert Aitken's book for that, if you 
> have it.
> 
> --Joe
> 
> > mike brown <uerusuboyo@> wrote:
>  
> > Yes, you're quite correct - Haiku doesn't have to strictly follow the 5-7-5 
> > rule to be regarded as haiku anymore.
>




------------------------------------

Current Book Discussion: any Zen book that you recently have read or are 
reading! Talk about it today!Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/Zen_Forum/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/Zen_Forum/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    [email protected] 
    [email protected]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [email protected]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/

Reply via email to