Joe,
 
My question was only if 果相 is really your dharma name given by Sheng Yen. If 
so, its meaning should be closer to achievement form. 
 
I am amazed at your knowledge of Chinese. This is not an easy language. I can 
talk the whole day with it, just to get myself confused eventually.
 
Japanese has absorbed a lot of culture from Chinese, but they are completely 
different, gramattically and linguistically.
 
Chinese is not difficult for a native speaker like me, but Japanese is. As the 
saying goes, which language is considered difficult by its native speakers? The 
answer is Japanese. I know Mike disagrees with that.
 
Anthony


________________________________
From: Kristopher Grey <[email protected]>
To: [email protected] 
Sent: Monday, 18 June 2012, 2:53
Subject: Re: [Zen] Speaking of Compassion


  
果 - Fruit, result.

果相 - Mutual, reciprocal

Perhaps your Japanese may be influencing this choice, as in Japanese 果 is used 
for attainment and enlightenment.

In Chinese, a common translation for "enlightenment" is 启 迪   (traditional 啓 廸)

启 - Qi - to open, or begin

迪  _Di - To enlighten, advance

Another variation uses 蒙 - Meng as the second character

启 - Meng - Cover, deceive, ignorant, suffer


Note the similarity between the pictograms for Meng and Xiang I mentioned 
earlier, as well as the overlap in derived usage stemming from that old 
elephant story:

蒙 象 


Perhaps I have is backward, and the similarity in characters is a sort of play 
on words illustrated by the story. Works either way.

A wonderful relation between 启 蒙  and 郭 象

Also, there are stories using an elephant as metaphor, much like the ox in the 
ox herding pictures...   as well as some simpler, like noting how an elephant 
can be conditioned to be hindered by a small rope on one leg...

Apologies if I mix trad/simplified, don't always give both, etc. As I said, I'm 
neither a scholar nor a speaker.

K





On 6/17/2012 9:39 AM, Anthony Wu wrote: 
  
>Joe,
> 
>My Chinese writer did not work. Now it is back.
> 
>果相is what I imagine your dharma name is. Right?   色se=from,   
>识shi=consciousnous. Sheng Yen had problems differentiating between these two, 
>as do most untrained southerners.
> 
>Anthony
>
>
>From: Anthony Wu mailto:[email protected]
>To: mailto:[email protected] mailto:[email protected] 
>Sent: Sunday, 17 June 2012, 11:57
>Subject: Re: [Zen] Speaking of Compassion
>
>
>  
>Joe,
> 
>Can you give me the Chinese characters of Guo Xiang? Sheng Yen was a 
>southerner, had trouble making a difference between 'se' (another word for 
>form) and 'shi' (consciousness).
> 
>Anthony
>
>
>From: Joe mailto:[email protected]
>To: [email protected] 
>Sent: Sunday, 17 June 2012, 5:37
>Subject: Re: [Zen] Speaking of Compassion
>
>
>  
>Dear Anthony,
>
>YOU are a funny man. I don't care WHAT they all say about you!! ;-)
>
>Your brother,
>
>--Joe / in the desert
>
>PS Sheng Yen called me "Guo-Xiang". Result-Form. The same "Xiang", "Form", as 
>in the Heart Sutra: "Form is Emptiness, Emptiness is Form".
>That is my Dharma name from him. I never use it, except with him, and since he 
>has passed, you are the first other person to know. Prostrations to the Old 
>Man, and to all beings: it's a good Yoga. Strong practice, --J.
>
>> Anthony Wu mailto:wuasg@... wrote:
>>
>> Joe,
>>  
>> Thank you for your compliments.
>>  
>> Anthony
>
>
>
>
>
>

Reply via email to