Emre Sevinç <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Aycan iRiCAN wrote: > >>Bulent Murtezaoglu <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> >> >> >>>>>>>>"ES" == Emre Sevin <Emre> writes: >>>>>>>> >>>>>>>> >>>[...] >>> ES> Yazinin birkac yerinde "özdevimli" denmis, sanirim >>> ES> "özdevinimli" olacakti o. [...] >>> >>> Ilk haline de bakmistim, bu dogrusuna da baktim ama TDK sozlugu >>> bunlari bilmiyor. Yanlis mi bakiyorum? Ne demektir bu ozdevinim? >>> Kendiliginden mi demek? Cumleden oyle cikiyor gibi. >>> >> >>"devim" hareket demek. "özdevimli" kelimesini ise "automatic" >>kelimesine karşılık kullanıyorum. Aşağıdaki adres sanırım bu konuda >>faydalı olabilir. >> >>http://www.tbd.org.tr/genel/sozluk.php >> > > Enteresan bir manzara olusmus orada: > > Mesela söyle bir kisim var: > > ============================================= > özdevimli auto > özdevimli ayar auto adjust > özdevimli yanıt auto answer > özdevimli çağırma auto call > özdevimli bağ/bağlantı auto link > özdevimli bağlantı auto logon > özdevimli seçme auto select > öz ilinti autocorrelation > özdevinir automata > özdevimli vezne automated teller machine > özdevimli automatic > özdevimli başlama automatic Startup > özdevimli automatically > özdevinim automation > özdevimli kaydetme autosave > ============================================= > > Bir de böyle bir kisim: > > ================================================ > devingen dynamic > devingen bağlantı dynamic linking > Devingen Bağlı Kitaplık Dynamic Link Library > devingen bellek ayırma dynamic storage allocation > devingen kaynak ayırma dynamic resource allocation > devingen programlama dynamic programming > Devingen Veri Alışverişi Dynamic Data Exchange > devingen öncelik dynamic priority > ================================================ > > TDK sözlügüne göre "devinmek" diye bir sözcük kabul ediyor yani > "devin" kökünü kabul ediyor "hareket etmek", "hareket et" > anlamlarinda. > > Bu durumda "devin" köküne ek olarak "devim" kökünü de kabul etmek > gerekir gibi cünkü özdevimli varsa, bu öz + devim + li seklinde. TBD > sözlügü disinda ve bu belgeler disinda "devim" kökünden türetilmis > sözcüklerin kullanildigi baska kaynak var mi? (Olmak zorunda degil, > o ayri, sonucta sözcük türetmek, ortaya atmak böyle bir sey).
Sınırlı sayıda var, herkes alışmış ingilizce konuşmaya anlaşılan. "Özgüdümlü" olarak çeviren bile var. Ancak ben bu konularda çoğunlukla TBD'nin sözlüğüne bağlı kalmayı tercih ediyorum. Hatalar oluyor, eksikler de oluyor, bu durumda insan kendi bişeyler katıyor iyi ya da kötü. Ama zamanla eksikler düzeliyor. Örneğin "Combinatory Logic" konulu bir belge yazarken karşılığını bulamamıştım, "Birleştirmeci Mantık" olarak çevirdim. "Y-Combinator" ifadesini de "Y-Birleştireci" olarak çevirdim. > Bu sözcüge özel olarak ben de "otomatik" lafini tercih ederdim cünkü > uzun zamandir kullandigimiz ve anlamakta güclük cekmedigimiz bir > sözcük (yani misal "stack", "heap", "yigit" karmasasi gibi bir durum > söz konusu degil). "stack" yığın demek. Ancak bu konu bir yana, şimdi "İşte size bir assembly programı." cümlesi aklıma geldi ki bu noktada Evrim gülmekten yerlere yatacaktır, eğer okuyorsa tabi :) Sevgiler... -- Aycan iRiCAN C0R3 Computer Security Group http://www.core.gen.tr
pgpYcTiRwfxOT.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ cs-lisp mailing list cs-lisp@cs.bilgi.edu.tr http://church.cs.bilgi.edu.tr/lcg http://cs.bilgi.edu.tr/mailman/listinfo/cs-lisp