Hej, Den konkrete diskussion er jeg ikke kompetent til at afgøre, men jeg vil gerne være "dommer" og sikre at vi når frem til en beslutning, omend det i dette tilfælde tydeligvis ikke bliver i konsensus som vi plejer.
Jesper har skrevet til "LibreOffice Localization Mailing List < l...@global.libreoffice.org>" og udbedt sig en forklaring på hvorfor det overhovedet står der (Jesper, måske du skulle sætte dansk-listen cc). Jeg vil foreslå at vi afventer svar, og evt. om der kommer andre reaktioner. Derefter vil jeg gerne påtage mig at sætte spørgsmålet og alle argumenterne op i en pro et con og foreslå en endelig beslutning. /Leif Den 7. juni 2016 kl. 19.58 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com>: > Jeg har ikke yderligere at tilføje på nuværende tidspunkt. Jeg lader det > være op til Leif eller jer andre at fortælle mig hvad jeg skal 'oversætte' > runtime til. > > En mere grundlæggende diskussion om oversættelse af dansk, eller ikke > dansk, kan vi tage på et andet tidspunkt, over et glas rødvin - eller som > vi siger i vestjylland - "en glas rø'vin" ;-) > > Venligst > David > > Den 7. juni 2016 kl. 18.12 skrev Jesper Hertel <jesper.her...@gmail.com>: > >> Hej David >> >> Tak for dit svar! :-) >> >> Jeg er enig i, at den ekstra betydning, der ligger i "kørselstid" er en >> anelse uheldig. Men sådan er det på den anden side med så mange ord; rigtig >> mange ord har mere end én betydning, nogle endda over ti. Det afgøres ud >> fra konteksten, hvad meningen er. Og i dette tilfælde tror jeg ikke det >> bliver forvekslet med køre- og hviletidsbestemmelser for lastbilchauffører. >> >> Men jeg er åben over for andre forslag. På engelsk bruger de bare en >> betegnelse som svarer til "kørselstid", "køretid", "kørselstidspunkt" eller >> "køretidspunkt" (alternativt "afviklingstid" osv., men normalt kører man >> vist et program på dansk; afvikle virker lovligt formelt, synes jeg), så >> det var derfor, jeg tænkte at vi også kunne gøre det på dansk. Hvorfor >> skulle vi gøre noget andet end dem? >> >> Jeg har ikke personligt talt om dialekter, herunder for eller imod deres >> bevarelse, så det føler jeg er et stråmandsargument, som risikerer at >> afspore diskussionen. Jeg har talt om rigsdansk. Jeg har heller ikke >> argumenteret for, at det ville være mere "hyggeligt" at bruge danske ord. >> Hygge er ikke min pointe. Og du argumenterer for, at "kørselstid" er lige >> så uforståeligt som en sønderjysk dialekt er for en ikke-sønderjyde. Mener >> du virkelig det? Altså at runtime er umiddelbart forståeligt for alle, men >> at kørselstid er lige så uforståeligt som en sønderjysk dialekt er for en >> ikke-sønderjyde? >> >> Jeg har ikke noget imod nogle gange at bruge engelske ord, hvis de >> allerede er grundigt indarbejdet i sproget. Jeg har det fint med ordet >> computer. Jeg har det også fint med online, upload, download og >> implementere, omend jeg nok stadig vil stemme for "hente" i stedet for >> "downloade", når det er verbet, der er tale om. Vi skal huske vi også >> henvender os til 80-årige, og ikke kun til vores nærmeste venner eller >> kolleger. >> >> Jeg er sådan set ganske nøje med, hvornår jeg holder på de danske ord. >> Jeg kæmper ikke for at indføre danske ord for allerede velintegrerede >> fremmedord. >> >> Grunden til at jeg tog diskussionen op er, at jeg ikke mener, at >> "runtime" er integreret i det danske sprog. Det adskiller sig altså dermed >> fra online, upload, download og implementere, som man godt kan argumentere >> for er blevet hvermandseje. >> >> Mit argument er, som sagt, at jeg mener runtime blot ikke er blevet >> oversat endnu. Og jeg tror ikke man vil høre nogen protester fra hr. og fru >> Danmark over at vi bruger kørselstid eller et andet mere dansk alternativ i >> stedet for runtime. Tværtimod. >> >> >> Jeg er i øvrigt stadig i tvivl om, hvad LibreOffice-folkene helt præcist >> mener med "runtime" i det pågældende tilfælde. Det er stadig uklart for mig >> hvilken modsætning, de finder det så vigtigt at skelne fra, at det ligefrem >> skal stå i overskriften. Hvis de skelner mellem "run time" >> (kørselstidspunktet) og "compile time" (oversættelsestidspunktet), hvilke >> funktioner er det så, der kun fungerer under "compile time"? Hvorfor er det >> overhovedet vigtigt for dem at skrive "[runtime]" efter funktionsnavnet? >> Jeg har prøvet at lede, men jeg kunne ikke finde nogen funktioner, der kun >> fungerer på oversættelsestidspunktet. Jeg har spurgt på den internationale >> oversættelsesliste nu for at høre om andre har et bud. >> >> Hvis vi vidste mere præcist, hvorfor det var vigtigt, og hvad de mente >> med det, ville det nok være nemmere at finde en god oversættelse. >> >> En grund til at jeg går så relativt meget op i det er, at det står på så >> prominent et sted (overskriften) og så mange gange. >> >> Mvh. >> Jesper >> >> >> Den 7. juni 2016 kl. 07.16 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com> >> : >> >>> Hej alle, >>> >>> Jeg har ikke så meget at tilføje, ift hvad jeg tidligere har skrevet, men >>> da Jesper har skrevet mange gode argumenter for at beholde 'kørselstid', >>> så >>> må jeg nok svare. >>> >>> Jeg er enig i at det gælder om at oversætte fra engelsk til dansk. Jeg er >>> dog af den mening at vi skal prøve at indlemme de engelske udtryk der >>> giver >>> mening at indlemme. Jeg er glad for at vi bruger ord som online, upload, >>> download, implementere og andre udtryk, og gør dem til danske ord. Jeg >>> hører stadig at der er folk der 'henter' et program, men der er nok flere >>> der 'downloader' deres programmer. >>> >>> Jeg hører til dem der synes at det er en god udvikling. Jeg hører også >>> til >>> dem der ikke græder over at danske dialekter forsvinder. Det er da meget >>> hyggeligt at høre en ægte sønderjyde snakke, men det ville være >>> hyggeligere >>> hvis man forstod hvad der blev sagt. >>> >>> Hvis vi ikke kan blive enige om at beholde ordet 'runtime' så mener jeg >>> vi >>> skal finde en anden, og mere spiselig, oversættelse end 'kørselstid', som >>> jeg mener vi skal lade vognmændene beholde. Hvad dette ord så skal være, >>> vil jeg ikke komme med ideer til. Min stemme er stadig på det det, i mine >>> øjne, danske ord 'runtime'. >>> >>> Venligst >>> David >>> >>> -- >>> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for >>> instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement >>> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ >>> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette >>> Listens arkiv er tilgængelig på >>> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ >>> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke >>> efterfølgende slettes >>> >> >> > -- Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes