Standalone

    Senlleiro, significa "singular", mesmo "solitario" pero aplícase 
case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, 
independente.

%1 is an invalid PUBLIC identifier.

   Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus 
xornalistas: poñan Suxeito+Verbo+Complementos, calquera outra cousa deberá ser 
consultada e decidida por este director. Era para evitar a linguaxe "florida" e 
escura dos anteriores. O consello segue sendo válido, sen maximalismos: %1 é un 
identificador PÚBLICO incorrecto


Reference to unparsed entity '%1'.

    Concordo: Referencia á entidade '%1' non procesada

Opening and ending tag mismatch.

    O xerundio inglés é moi amplo. Na tradución é frecuente que haxa que 
adaptalos como substantivos ou como infinitivos (que son as formas de 
verbo que están a medio camiño entre substantivo verbo conxugado). :
Ao caso, "opening tag" é obviamente "etiqueta de apertura". Así:  as 
etiquetas de apertura e cerramento  non están emparelladas.
Xa sei que "cerramento" soa algo forzado pero "fin" tampouco emparella 
con "apertura". Cerramento, terminación ata finalización.

XML declaration not at start of document.

Tal cal: Falta a declaración XML ao inicio do documento

As últimas non as entendo, son dúbidas ?

Antón




 




Enrique Estevez escribiu:
> Ola a tod en s.
>
> Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando.
>
> Ahí van unha serie de dúbidas que teño:
>
> ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> Standalone accepts only yes or no.
> No Open-Tran.eu para KDE dáme:
> O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu 
> standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero 
> senlleiro non sei o que é).
> Suxerencias:
>
> ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> %1 is an invalid PUBLIC identifier.
> A dúbida aquí ven por dous lados.
> Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido.
> Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido.
> Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo.
>
> E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser 
> que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as 
> variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, 
> comprobarase se está ben.
> +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> Reference to unparsed entity '%1'.
> A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas.
> Referencia a entidade '%1' non procesada.
> Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e 
> traducena como non procesada, que me parece correcto.
> Suxerencias:
>
> +++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> Opening and ending tag mismatch.
> No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de 
> etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire:
> As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas.
> As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta).
> Que me suxerides:
>
> +++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> XML declaration not at start of document.
> Falta a delcaración XML no comezo do documento.
> Suxerencia:
>
> ++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>
>
> Invalid processing instruction name.
> %1 is an invalid processing instruction name.
> Reference to external entity '%1' in attribute value.
> Invalid character reference.
> The standalone pseudo attribute must appear after the encoding.
> NDATA in parameter entity declaration
>
>
> Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero 
> xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución.
>
> Unha aperta.
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 <meixome @ mancomun.org>

------------ próxima parte ------------
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome     : meixome.vcf
Tipo       : text/x-vcard
Tamaño     : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url        : 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090408/2f794e54/attachment.vcf
 

Responderlle a