Standalone Senlleiro, significa "singular", mesmo "solitario" pero aplícase case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, independente.
%1 is an invalid PUBLIC identifier. Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus xornalistas: poñan Suxeito+Verbo+Complementos, calquera outra cousa deberá ser consultada e decidida por este director. Era para evitar a linguaxe "florida" e escura dos anteriores. O consello segue sendo válido, sen maximalismos: %1 é un identificador PÚBLICO incorrecto Reference to unparsed entity '%1'. Concordo: Referencia á entidade '%1' non procesada Opening and ending tag mismatch. O xerundio inglés é moi amplo. Na tradución é frecuente que haxa que adaptalos como substantivos ou como infinitivos (que son as formas de verbo que están a medio camiño entre substantivo verbo conxugado). : Ao caso, "opening tag" é obviamente "etiqueta de apertura". Así: as etiquetas de apertura e cerramento non están emparelladas. Xa sei que "cerramento" soa algo forzado pero "fin" tampouco emparella con "apertura". Cerramento, terminación ata finalización. XML declaration not at start of document. Tal cal: Falta a declaración XML ao inicio do documento As últimas non as entendo, son dúbidas ? Antón Enrique Estevez escribiu: > Ola a tod en s. > > Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando. > > Ahí van unha serie de dúbidas que teño: > > ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > Standalone accepts only yes or no. > No Open-Tran.eu para KDE dáme: > O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu > standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero > senlleiro non sei o que é). > Suxerencias: > > ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > %1 is an invalid PUBLIC identifier. > A dúbida aquí ven por dous lados. > Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido. > Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido. > Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo. > > E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser > que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as > variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, > comprobarase se está ben. > +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > Reference to unparsed entity '%1'. > A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas. > Referencia a entidade '%1' non procesada. > Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e > traducena como non procesada, que me parece correcto. > Suxerencias: > > +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > Opening and ending tag mismatch. > No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de > etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire: > As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas. > As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta). > Que me suxerides: > > +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > XML declaration not at start of document. > Falta a delcaración XML no comezo do documento. > Suxerencia: > > ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > > > Invalid processing instruction name. > %1 is an invalid processing instruction name. > Reference to external entity '%1' in attribute value. > Invalid character reference. > The standalone pseudo attribute must appear after the encoding. > NDATA in parameter entity declaration > > > Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero > xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución. > > Unha aperta. > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 <meixome @ mancomun.org> ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090408/2f794e54/attachment.vcf