Boas. Sigo con dúbidas nesta:
Standalone accepts only yes or no. Como a traduzo? Ademáis: Displays the name of the window and contains controls to manipulate it. Incompatible Qt Library Error Wrong content length Unable to bind outvalues Por agora esas. Case que vos vou preguntar como se traduce todo, jeje. Perdoade polo coñazo. Despois, vexo moitas traducións e seguro que todas están ben, pero cal sería a orde: expected: esperado, requirido, agardarbase, creo que hai algunha máis (vou ter que tomar notas para estas cousas) invalid: non válido, inválido, incorrecto unexpected: inesperado, prematuro Irei enviandovos outras. Sempre intento comprobalo no tbx que enviou mancomun a lista, no cluvi, en open-eu, no corpus lingúistico de mancomun, nos termos de trasno, en varios sitios. Pero bueno, son dúbidas de principiante. Unha aperta. ----- Mensaje original ----- De: "Antón Méixome" <meixome en mancomun.org> Para: g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 8 de Abril 2009 13:45:02 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox Standalone Senlleiro, significa "singular", mesmo "solitario" pero aplícase case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, independente. %1 is an invalid PUBLIC identifier. Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus xornalistas: poñan Suxeito+Verbo+Complementos, calquera outra cousa deberá ser consultada e decidida por este director. Era para evitar a linguaxe "florida" e escura dos anteriores. O consello segue sendo válido, sen maximalismos: %1 é un identificador PÚBLICO incorrecto Reference to unparsed entity '%1'. Concordo: Referencia á entidade '%1' non procesada Opening and ending tag mismatch. O xerundio inglés é moi amplo. Na tradución é frecuente que haxa que adaptalos como substantivos ou como infinitivos (que son as formas de verbo que están a medio camiño entre substantivo verbo conxugado). : Ao caso, "opening tag" é obviamente "etiqueta de apertura". Así: as etiquetas de apertura e cerramento non están emparelladas. Xa sei que "cerramento" soa algo forzado pero "fin" tampouco emparella con "apertura". Cerramento, terminación ata finalización. XML declaration not at start of document. Tal cal: Falta a declaración XML ao inicio do documento As últimas non as entendo, son dúbidas ? Antón Enrique Estevez escribiu: > Ola a tod en s. > > Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando. > > Ahí van unha serie de dúbidas que teño: > > ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > Standalone accepts only yes or no. > No Open-Tran.eu para KDE dáme: > O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu > standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero > senlleiro non sei o que é). > Suxerencias: > > ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > %1 is an invalid PUBLIC identifier. > A dúbida aquí ven por dous lados. > Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido. > Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido. > Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo. > > E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser > que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as > variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, > comprobarase se está ben. > +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > Reference to unparsed entity '%1'. > A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas. > Referencia a entidade '%1' non procesada. > Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e > traducena como non procesada, que me parece correcto. > Suxerencias: > > +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > Opening and ending tag mismatch. > No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de > etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire: > As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas. > As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta). > Que me suxerides: > > +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > XML declaration not at start of document. > Falta a delcaración XML no comezo do documento. > Suxerencia: > > ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > > > Invalid processing instruction name. > %1 is an invalid processing instruction name. > Reference to external entity '%1' in attribute value. > Invalid character reference. > The standalone pseudo attribute must appear after the encoding. > NDATA in parameter entity declaration > > > Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero > xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución. > > Unha aperta. > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 <meixome @ mancomun.org> _______________________________________________ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n