Boas.

Sigo con dúbidas nesta:

Standalone accepts only yes or no.

Como a traduzo?

Ademáis:

Displays the name of the window and contains controls to manipulate it.

Incompatible Qt Library Error

Wrong content length

Unable to bind outvalues

Por agora esas. Case que vos vou preguntar como se traduce todo, jeje. Perdoade 
polo coñazo.


Despois, vexo moitas traducións e seguro que todas están ben, pero cal sería a 
orde:

expected: esperado, requirido, agardarbase, creo que hai algunha máis (vou ter 
que tomar notas para estas cousas)

invalid: non válido, inválido, incorrecto

unexpected: inesperado, prematuro

Irei enviandovos outras. Sempre intento comprobalo no tbx que enviou mancomun a 
lista, no cluvi, en open-eu, no corpus lingúistico de mancomun, nos termos de 
trasno, en varios sitios. Pero bueno, son dúbidas de principiante.

Unha aperta.

----- Mensaje original -----
De: "Antón Méixome" <meixome en mancomun.org>
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Miércoles, 8 de Abril 2009 13:45:02 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox


Standalone

    Senlleiro, significa "singular", mesmo "solitario" pero aplícase 
case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, 
independente.

%1 is an invalid PUBLIC identifier.

   Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus 
xornalistas: poñan Suxeito+Verbo+Complementos, calquera outra cousa deberá ser 
consultada e decidida por este director. Era para evitar a linguaxe "florida" e 
escura dos anteriores. O consello segue sendo válido, sen maximalismos: %1 é un 
identificador PÚBLICO incorrecto


Reference to unparsed entity '%1'.

    Concordo: Referencia á entidade '%1' non procesada

Opening and ending tag mismatch.

    O xerundio inglés é moi amplo. Na tradución é frecuente que haxa que 
adaptalos como substantivos ou como infinitivos (que son as formas de 
verbo que están a medio camiño entre substantivo verbo conxugado). :
Ao caso, "opening tag" é obviamente "etiqueta de apertura". Así:  as 
etiquetas de apertura e cerramento  non están emparelladas.
Xa sei que "cerramento" soa algo forzado pero "fin" tampouco emparella 
con "apertura". Cerramento, terminación ata finalización.

XML declaration not at start of document.

Tal cal: Falta a declaración XML ao inicio do documento

As últimas non as entendo, son dúbidas ?

Antón




 




Enrique Estevez escribiu:
> Ola a tod en s.
>
> Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando.
>
> Ahí van unha serie de dúbidas que teño:
>
> ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> Standalone accepts only yes or no.
> No Open-Tran.eu para KDE dáme:
> O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu 
> standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero 
> senlleiro non sei o que é).
> Suxerencias:
>
> ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> %1 is an invalid PUBLIC identifier.
> A dúbida aquí ven por dous lados.
> Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido.
> Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido.
> Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo.
>
> E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser 
> que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as 
> variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, 
> comprobarase se está ben.
> +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> Reference to unparsed entity '%1'.
> A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas.
> Referencia a entidade '%1' non procesada.
> Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e 
> traducena como non procesada, que me parece correcto.
> Suxerencias:
>
> +++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> Opening and ending tag mismatch.
> No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de 
> etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire:
> As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas.
> As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta).
> Que me suxerides:
>
> +++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> XML declaration not at start of document.
> Falta a delcaración XML no comezo do documento.
> Suxerencia:
>
> ++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>
>
> Invalid processing instruction name.
> %1 is an invalid processing instruction name.
> Reference to external entity '%1' in attribute value.
> Invalid character reference.
> The standalone pseudo attribute must appear after the encoding.
> NDATA in parameter entity declaration
>
>
> Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero 
> xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución.
>
> Unha aperta.
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 <meixome @ mancomun.org>


_______________________________________________
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

Responderlle a