Link mancante nell'ultima DPN
Ho committato questa diff, che probabilmente è sfuggita. Grazie a tutti i traduttori. Io purtroppo in questi giorni ho poco tempo e preferisco dedicare quello che mi rimane ad altre cose per cui ci sono meno volontari. Vedo che qua molti meccanismi sono partiti, per cui posso concentrarmi su altre cose! :-) cvs diff: Diffing . Index: index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/italian/News/weekly/2011/04/index.wml,v retrieving revision 1.1 diff -r1.1 index.wml 245c245 con a href=http://raphaelhertzog.com/2011/XX/XX;Christian Perrier/a, coordinatore --- con a href=http://raphaelhertzog.com/2011/03/03/people-behind-debian-christian-perrier-translation-coordinator/;Christian Perrier/a, coordinatore Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Richiesta di revisione: news del 6 febbraio 2011
On 22/02/2011 11:57, Mark Caglienzi wrote: Ciao, come da oggetto allego la traduzione della news del 6 febbraio 2011, relativa al nuovo design del sito, e resto in attesa di revisioni. Con un po' di ritardo faccio la mia proposta. Dal momento che la versione è già stata committata mi fate sapere se vi vanno bene le modifiche e se mi devo occupare io di committare il cambiamento? Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org --- 20110205b.it.wml 2011-02-26 23:09:24.0 +0100 +++ 20110205b.it-edit.wml 2011-02-26 23:13:03.0 +0100 @@ -18,8 +18,8 @@ di Debian Squeeze. Il a href=$(HOME)sito principale/a e il a href=http://wiki.debian.org/;wiki/a, l'a -href=http://lists.debian.org/;archivio delle mailing list/a, il a -href=http://planet.debian.org/;planet/a aggregatore di blog, e il a +href=http://lists.debian.org/;archivio delle mailing list/a, l'aggregatore di blog a +href=http://planet.debian.org/;planet/a e il a href=http://packages.debian.org/;sistema di informazioni sui pacchetti/a ora hanno un design coerente. La nuova struttura è pensata per presentare il sito Debian con un aspetto più pulito e moderno, e allo stesso tempo @@ -31,7 +31,7 @@ Si spera che questo sia solo l'inizio di un processo di rinnovamento che porterà al miglior sito che che una distribuzione abbia mai avuto./q dice Kalle Souml;derman, che è stato tra coloro i quali hanno spinto di più per questo -cambio di struttura. Il team del sito inoltre si è assicurato che il +cambiamento. Il team del sito inoltre si è assicurato che il nuovo design includesse migliorie all'accessibilità (ad esempio per i daltonici) e che rimanesse coerente a diverse risoluzioni. /p signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Richiesta di revisione: news del 9 febbraio 2011
Ciao. Faccio la mia proposta ritardataria anche qui. Vale la stessa domanda di prima: se le modifiche vi vanno bene mi devo occupare io dell'aggiornamento? On 24/02/2011 16:41, Francesca Ciceri wrote: define-tag pagetitleLa chiave della firma dell'archivio Debian sta per essere cambiata/define-tag La traduzione è corretta sul piano letterale, ma temo che sia troppo lunga. [nota] Stavo per proporre la mia traduzione, poi ne ho parlato in IRC con lo stesso Mark e con tosky ed è venuta fuori una traduzione secondo me molto azzeccata: Imminente modifica della chiave dell'archivio Debian A me personalmente sembra che tendiamo ad abusare un po' troppo della parola imminente, che è secondo me troppo forte. È vero che spesso non c'è altro modo, ma almeno quando si può evitare io lo farei. Vedi la mia proposta. pIl progetto Debian annuncia il cambio della chiave GPG usata per firmare digitalmente i file di riferimento dell'archivio. Le firme sono usate per accertare che i pacchetti installati dagli utenti siano esattamente gli stessi distribuiti originariamente da Debian, e che non siano stati modificati o manomessi./p pLe distribuzioni interessate dal cambio sono il ramo unstable (nome in codice qSid/q) e il ramo testing (nome in codice qWheezy/q). Anche gli archivi security (security.debian.org) e backports (backports.debian.org) stanno per usare la nuova chiave. useranno la nuova chiave? inizieranno ad usare la nuova chiave? stanno per non mi fa impazzire quando non si tratta di persone :). Per me va bene in entrambi i modi. L'attuale versione stabile Debian 6.0 (nome in codice qSqueeze/q) e la oldstable Debian GNU/Linux 5.0 (nome in codice qLenny/q) avranno l'aggiornamento delle loro firme di ftpmaster con i prossimi rispettivi point release./p s/avranno/riceveranno/ Secondo me è opportuno ricostruire tutta la frase, vedi la mia proposta. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org --- 20110209.wml 2011-02-26 23:15:49.0 +0100 +++ 20110209-edit.wml 2011-02-26 23:19:41.0 +0100 @@ -1,10 +1,10 @@ -define-tag pagetitleLa chiave della firma dell'archivio Debian sta per essere cambiata/define-tag +define-tag pagetitleAggiornamento della chiave dell'archivio Debian/define-tag define-tag release_date2011-02-09/define-tag #use wml::debian::news pIl progetto Debian annuncia il cambio della chiave GPG usata per firmare -digitalmente i file di riferimento dell'archivio. Le firme sono usate per +digitalmente gli indici dell'archivio. Le firme sono usate per accertare che i pacchetti installati dagli utenti siano esattamente gli stessi distribuiti originariamente da Debian, e che non siano stati modificati o manomessi./p @@ -12,9 +12,9 @@ pLe distribuzioni interessate dal cambio sono il ramo unstable (nome in codice qSid/q) e il ramo testing (nome in codice qWheezy/q). Anche gli archivi security (security.debian.org) e backports (backports.debian.org) -stanno per usare la nuova chiave. L'attuale versione stabile Debian 6.0 +stanno per usare la nuova chiave. L'aggiornamento delle firme di ftpmaster dell'attuale versione stabile Debian 6.0 (nome in codice qSqueeze/q) e la oldstable Debian GNU/Linux 5.0 (nome -in codice qLenny/q) avranno l'aggiornamento delle loro firme di ftpmaster +in codice qLenny/q) accadrà con i prossimi rispettivi point release./p pLa nuova chiave è già stata distribuita attraverso il pacchetto a signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Richiesta di revisione: news del 23 febbraio 2011
On 25/02/2011 03:35, Mark Caglienzi wrote: Ciao, come da oggetto allego la traduzione della news del 23 febbraio 2011 relativa al CeBIT, tradotta nello sprint di stasera. Grazie a chi ha partecipato allo sprint, e a chi revisionerà il file :-) Solo un paio di suggerimenti: il nome tedesco della città è Hannover (con la doppia n). Mi sembra più logico utilizzare il nome tedesco invece che quello inglese. Le altre due modifiche sono decisamente minori, giusto per ritoccare il suono della frase. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org --- 20110223.wml 2011-02-26 23:23:53.0 +0100 +++ 20110223-edit.wml 2011-02-26 23:27:29.0 +0100 @@ -3,11 +3,11 @@ #use wml::debian::news pIl progetto Debian è lieto di annunciare che sarà presente alla a -href=$(HOME)/events/2011/0301-cebitfiera CeBIT IT di Hanover in +href=$(HOME)/events/2011/0301-cebitfiera CeBIT IT di Hannover in Germania/a di quest'anno che si terrà dal primo al cinque di marzo. Debian sarà , ancora una volta, qospite d'onore/q allo stand di a href=http://www.univention.de/en/;Univention GmbH/a, il cui motto di -quest'anno è ql'open source mantiene le promesse del cloud computing/q, che +quest'anno è ql'open source mantiene le promesse del cloud computing/q e che si trova presso la a href=http://maps.messe.de/ipar?fid=007amp;mapType=overviewamp;hallId=2amp;sizeX=415amp;sizeY=415amp;lang=en;hall 2/a a href=http://maps.messe.de/ipar?fid=007amp;mapType=detailamp;hallId=2amp;standId=D36amp;sizeX=415amp;sizeY=415amp;lang=en;stand @@ -26,7 +26,7 @@ volta giovedì 3 marzo alle ore 15:30. Per la prima sessione sarà disponibile lo streaming audio, grazie a a href=http://blog.radiotux.de/sendeplan/;Radio Tux/a, che inoltre aprirà il proprio podcast sabato 5 marzo con interviste -agli sviluppatori (e addetti stampa) Debian Meike Reichle e Alexander +agli sviluppatori Debian (e addetti stampa) Meike Reichle e Alexander Reichle-Schmehl./p pVorremmo ringraziare i nostri sponsor, in particolare a signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Richiesta di revisione: CD/live/index.wml
On 25/02/2011 03:47, Mark Caglienzi wrote: Ciao, allego per revisione la traduzione della pagina relativa alle immagini live (webwml/$LANGUAGE/CD/live/index.wml), tradotta durante lo sprint di stasera. Ancora un grazie ai traduttori e ai revisori. Un paio di suggerimenti stilistici. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org --- index.wml 2011-02-26 23:29:43.0 +0100 +++ index-edit.wml 2011-02-26 23:35:07.0 +0100 @@ -32,8 +32,8 @@ un supporto più grande. libLingue:/b Le immagini non contengono i pacchetti per la totalità -delle lingue. Se dovessero essere necessari metodi di input, caratteri, e -pacchetti supplementari per la localizzazione, bisognerà installarli in seguito. +delle lingue. Se dovessero essere necessari metodi di input, caratteri e +pacchetti supplementari per la localizzazione sarà necessario installarli in seguito. /ul pLe seguenti immagini sono disponibili per il download:/p @@ -53,7 +53,7 @@ pstrongCD/DVD/USB (tramite a href=$(HOME)/CD/torrent-cdBitTorrent/a)/strong/p pqLe immagini ISO ibride/q adatte per la scrittura su DVD-R(W) o CD-R(W), a seconda delle dimensioni, ed anche per chiavette USB di dimensioni adeguate. -Se possibile, usare BitTorrent, perché riduce il carico dei nostri server./p +Se possibile usare BitTorrent, perché riduce il carico dei nostri server./p stable-live-install-bt-cd-images / /div signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Richiesta di revisione news del 15 febbraio 2011
Ciao. On 26/02/2011 11:05, Mark Caglienzi wrote: Ciao, innanzitutto grazie per la traduzione. Ho dato un'occhiata al file, e allego il diff contro la mia versione. Le modifiche che farei sono relative a: 1. Le vocali accentate; 2. Nel primo paragrafo parlerei al passato, dato che la news del rilascio di squeeze è precedente a questa; 3. I nomi dei pacchetti restano scritti in minuscolo (es. spamassassin); 4. Poche altre cose qua e là. Sono d'accordo con le modifiche di Mark. Unica perplessità: questo flusso del tempo mi fa pensare ad una qualche forma di occultismo che agisce sull'archivio di Debian. Proporrei di cambiare la perifrasi in qualcosa del tipo pacchetti in cui la mancanza di aggiornamenti può attivare dei bug. Non bellissima, d'accordo, ma non ho carte migliori. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Richiesta di revisione: DPN 2011/02
On 20/02/2011 11:54, Francesca Ciceri wrote: On Sat, Feb 19, 2011 at 04:16:18PM +0100, Giovanni Mascellani wrote: On 19/02/2011 09:31, Mark Caglienzi wrote: Ciao, invio in allegato la traduzione della DPN fatta durante lo sprint di giovedì 17, e resto in attesa di revisioni. Grazie ai traduttori. Allego le modifiche che suggerisco. - lia href=#6Rilasciato l'installatore Debian 6.0 RC2/a/li - lia href=#7Installatore di applicazioni inter-distribuzione/a/li + lia href=#6Rilasciato l'installer Debian 6.0 RC2/a/li + lia href=#7Installer di applicazioni inter-distribuzione/a/li IMHO, sarebbe da preferire l'espressione italiana installatore dal momento che esiste ed è usata (tra l'altro anche per coerenza con il resto della documentazione Debian). Non sapevo che fosse già usata. In tal caso ignorate la mia proposta, che ho fatto solamente perché al mio orecchio suona meglio la parola installer di installatore. Attenzione, però, la mia modifica è stata fatta altre volte nel testo. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Richiesta di revisione: DPN 2011/02
On 19/02/2011 09:31, Mark Caglienzi wrote: Ciao, invio in allegato la traduzione della DPN fatta durante lo sprint di giovedì 17, e resto in attesa di revisioni. Grazie ai traduttori. Allego le modifiche che suggerisco. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org --- DPN.wml 2011-02-19 16:14:15.0 +0100 +++ DPN-mia.wml 2011-02-19 16:13:53.0 +0100 @@ -1,4 +1,4 @@ -#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2011-01-31 SUMMARY=Debian 6.0 qSqueeze/q sta per essere rilasciata questo weekend, entra nel team DebConf, notizie dal Team Sicurezza +#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2011-01-31 SUMMARY=Debian 6.0 qSqueeze/q sarà rilasciata questo weekend, entra nel team DebConf, notizie dal team di sicurezza #use wml::debian::acronyms #use wml::debian::translation-check translation=1.0 @@ -44,13 +44,13 @@ pBenvenuti nel secondo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunità Debian. In questa edizione troviamo:/p ul - lia href=#1Debian 6.0 qSqueeze/q sta per essere rilasciata questo weekend/a/li + lia href=#1Debian 6.0 qSqueeze/q sarà rilasciata questo weekend/a/li lia href=#2Entra nel team DebConf/a/li - lia href=#3Notizie dal team Sicurezza/a/li + lia href=#3Notizie dal team di sicurezza/a/li lia href=#4Sfatare i miti riguardo la (non) rimozione dei firmware in Debian/a/li lia href=#5Debian GNU/Linux aggiornata: rilasciata la versione 5.0.8/a/li - lia href=#6Rilasciato l'installatore Debian 6.0 RC2/a/li - lia href=#7Installatore di applicazioni inter-distribuzione/a/li + lia href=#6Rilasciato l'installer Debian 6.0 RC2/a/li + lia href=#7Installer di applicazioni inter-distribuzione/a/li lia href=#8Sulla mantenibilità di Ruby/a/li lia href=#9Notizie da Debian GIS/a/li lia href=#10Il progetto Debian a varie conferenze e fiere/a/li @@ -59,7 +59,7 @@ /ul a name=1/a -h2Debian 6.0 qSqueeze/q sta per essere rilasciata questo weekend/h2 +h2Debian 6.0 qSqueeze/q sarà rilasciata questo weekend/h2 pIl Release Manager, Neil McGovern, ha annunciato come a href=http://lists.debian.org/20110118193635.gc4...@halon.org.uk;\ @@ -70,7 +70,7 @@ href=http://wiki.debian.org/ReleasePartySqueeze;release party/a in tutto il mondo!/p -pPer chi stesse aspettando impazientemente per il rilascio, a +pPer chi stesse aspettando impazientemente il rilascio, a href=http://news.debian.net/2011/01/22/join-us-in-the-countdown-to-squeeze/;news.debian.net/a fornisce un a href=http://news.debian.net/wp-content/uploads/2011/squeeze_countdown.png;banner con conto alla rovescia/a. Poiché il processo di rilascio richiede tempo, i membri @@ -86,26 +86,26 @@ a name=2/ah2Entra nel team DebConf/h2pa href=http://www.debconf.org/;DebConf/a è la conferenza annuale della comunità Debian. Come ogni altra cosa in Debian, DebConf è completamente gestita -da volontari. Organizzare una conferenza comporta molto lavoro: non è dunque -sorprendente che il team DebConf sia alla ricerca di aiuto. Come scrive Richard Darst: q +da volontari. Organizzare una conferenza comporta molto lavoro: nessuna sorpresa, +dunque, che il team DebConf sia alla ricerca di aiuto. Come scrive Richard Darst: q a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/01/msg4.html;DebConf è un enorme processo/a e ci sono molte cose che possiamo fare per aiutare. Le persone vanno e vengono e di solito sono oberate di lavoro dopo un anno o due mdash; perciò saremmo felici di avere qualche nuovo membro nel team. Se hai nuove idee ci piacerebbe -sentirle e discutere su come realizzarle e farle funzionare. E tra l'altro, se hai +sentirle e discutere su come realizzarle e farle funzionare. E, tra l'altro, se hai deciso di contribuire a Debian e non sai come iniziare, questa potrebbere essere la scelta migliore!/q/p a name=3/a -h2Notizie dal team Sicurezza/h2 +h2Notizie dal team di sicurezza/h2 p Thijs Kinkhorst ha mandato alcune a -href=http://lists.debian.org/201101232332.11736.th...@debian.org; notizie dal -team Sicurezza di Debian/a con un resoconto del meeting tenutosi presso il a +href=http://lists.debian.org/201101232332.11736.th...@debian.org;notizie dal +team di sicurezza di Debian/a, con un resoconto del meeting tenutosi presso il a href=http://www.linuxhotel.de/;Linux Hotel/a ad Essen, in Germania. Tra gli argomenti trattati: i miglioramenti nei i metodi di lavoro del team, in particolare riguardanti la procedura di rilascio -degli avvisi di sicurezza di Debian, riprogettata da zero; un supporto più longevo +degli bollettini di sicurezza di Debian, riprogettata da zero; un supporto più longevo per la versione stabile di Debian, che resta ancora solo una proposta; ed il supporto di sicurezza anche per i backport. Il resoconto di Thijs cita molti altri argomenti interessanti come una versione qBeta testing/q degli
Re: Richiesta di revisione: DPN 2011/02
On 19/02/2011 16:16, Giovanni Mascellani wrote: On 19/02/2011 09:31, Mark Caglienzi wrote: Ciao, invio in allegato la traduzione della DPN fatta durante lo sprint di giovedì 17, e resto in attesa di revisioni. Grazie ai traduttori. Allego le modifiche che suggerisco. Una delle mie modifiche è Hanover - Hannover. In realtà non va fatta, perché ho scoperto che in effetti Hanover è la versione inglese del nome. Quindi va bene anche con una sola n. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: passaggio a UTF-8
On 07/02/2011 01:46, Francesca Ciceri wrote: Ciao a tutti, come sapete le pagine italiane del sito mantengono tuttora, per la gioia di grandi e piccini, la codifica iso-8859-1 È in corso un processo di migrazione generale a UTF-8, migrazione che altri team - tra cui danesi, tedeschi, francesi, olandesi, bulgari e giusto ieri sera greci - hanno già affrontato. (vedi [1]). Direi che sia giunto anche il nostro momento. Ho già pronte, in locale, le patch. Si tratta solo di eseguire il commit (che sarà massiccio, dato che riguarda tutti i file esistenti). La domanda di rito è: procedo? Rispondo in ritardo, ovviamente sono molto più che d'accordo. Sarei ancora più d'accordo se contestualmente riuscissimo a fare una migrazione ad un VCS un pelino più moderno di CVS, ma è soltanto mezzogiorno e per i sogni dovrò ancora aspettare molto tempo. Grazie a Francesca per il lavoro! :-) Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Proposta del GULP: evento Debian (per sviluppatori e/o traduttori) a Pisa
Ciao a tutti. Dal momento che probabilmente non tutti gli iscritti a questa lista sono anche iscritti a debian-devel-italian@l.d.o, vi segnalo questa email che ho scritto su tale mailing list (e relativa discussione): http://lists.debian.org/debian-devel-italian/2011/01/msg7.html Se siete interessati, vi suggerisco di iscrivervi a d-d-i e continuare la discussione lì, in modo da tenerla tutta insieme. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Richiesta di revisione: news del 24/01
Ciao. On 30/01/2011 22:19, Francesca Ciceri wrote: define-tag pagetitleCensimento delle distribuzioni derivate da Debian/define-tag define-tag release_date2011-01-24/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.3 pIl progetto Debian desidera invitare i rappresentanti delle distribuzioni derivate a partecipare al a href=http://wiki.debian.org/Derivatives/Census;censimento delle derivate/a. Inoltre vorremmmo invitarle ad aderire al a href=http://wiki.debian.org/DerivativesFrontDesk;front/a a href=$(HOME)/News/2010/20100629desk/a delle a href=http://wiki.debian.org/Derivatives;derivate/a. Debian incoraggia i membri delle distribuzioni derivate a contribuire inviando le loro idee, patch, segnalazioni di bug a Debian e agli sviluppatori upstream del software in essa incluso./p Suggerisco idee, patch e segnalazioni du bug. pPartecipare al censimento incrementerà la visibilità in Debian della vostra derivata e fornirà ai collaboratori di Debian un punto di contatto e un insieme di informazioni che renderà più facile l'interazione con la vostra distribuzione. I rappresentanti delle distribuzioni a href=https://wiki.ubuntu.com/DerivativeTeam/Derivatives;derivate da Ubuntu/a sono incoraggiati ad aggiungere la loro distribuzione alla a href=https://wiki.ubuntu.com/DerivativeTeam/Derivatives;pagina wiki del Team delle derivate da Ubuntu/a./p pPartecipando al front desk delle derivate si supportano le altre derivate, si condividono le competenze con i collaboratori di Debian e si beneficia delle esperienze altrui. Debian incoraggia i rappresentanti di tutte le derivate a iscriversi alla a href=http://lists.debian.org/debian-derivatives/;mailing list/a e a collegaris al a href=irc://irc.debian.org/debian-derivativescanale IRC/a. collegaris - collegarsi. I piani futuri per il censimento delle derivate da Debian comprendono il controllo dello sviluppo delle derivate, l'aggiunta di ulteriori informazioni utili sui collaboratori di Debian, l'inclusione di informazioni in formato interpretabile dalle macchine e la successiva integrazione delle informazioni sulle derivate nell'infrastruttura Debian./p L'espressione interpretabile dalle macchine è bruttissima e suona malissimo, ma anche io non sono riuscito a trovare niente di meglio per l'ultima DPN. Per il resto mi sembra a posto. C'è anche un DPN da tradurre, ma non credo di farcela oggi. Se qualcuno inizia a lavorarci, però, avverta in lista, in modo da non raddoppiare. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Fwd: Debian Project News 2011/01 frozen. Please review and translate
Ciao. On 14/01/2011 22:08, Giovanni Mascellani wrote: C'è qualcuno che se ne sta già occupando? Se no, nel fine settimana ci penso io. In ostentato spregio del fatto che dovrei studiare ho fatto la traduzione. Era anche abbastanza lunga. Ora cerco revisori. Vi allego il mio lavoro. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2011-01-14 SUMMARY=Debian Squeeze nel qfreeze profondo/q, Debian-Installer RC1, formato interpretabile da una macchina per i file debian/copyright #use wml::debian::acronyms #use wml::debian::translation-check translation=1366 !-- $Id: index.wml 1375 2011-01-17 13:43:19Z gio $ $Rev: 1375 $ Status: sent -- define-tag MID whitespace=deletehttp://lists.debian.org/$0/define-tag !-- Copyright (c) 2011 Alexander Reichle-Schmehl Copyright (c) 2011 Francesca Ciceri Copyright (c) 2011 Jeremiah C. Foster Copyright (c) 2011 David Preacute;vot Copyright (c) 2011 Giovanni Mascellani All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. -- a name=0/a pBenvenuti nel primo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunità Debian. In questa edizione troviamo:/p ul lia href=#1Freeze profondo di qSqueeze/q/a/li lia href=#2Debian Installer, rilascio 6.0 RC1/a/li lia href=#3Debian 6.0 qSqueeze/q sarà rilasciata con un kernel Linux completamente libero/a/li lia href=#4Formato interpretabile da una macchina per i file debian/copyright/a/li lia href=#5Pillole dal Debian Project Leader/a/li lia href=#6Ulteriore documentazione su Emdebian: componenti e filtri/a/li lia href=#7Due nuovi tutorial di Debian Women/a/li lia href=#8Nuove interviste qQuesta settimana in Debian/q/a/li lia href=#9...e molto altro/a./li /ul a name=1/a h2Freeze profondo di qSqueeze/q/h2 pNeil McGovern scrive in una a href=http://lists.debian.org/20101213202220.gf3...@halon.org.uk;recente email/a: qSeguendo il piano schematizzato nello a href=http://lists.debian.org/20101114192542.gc3...@halon.org.uk;scorso aggiornamento sullo stato del rilascio/a, al momento siamo in freeze profondo, ossia permettiamo di migrare in testing solamente ai pacchetti che risolvono bug RC/q. Il freeze profondo è una delle ultime fasi prima del rilascio di Debian. C'è ancora molto lavoro da fare per sistemare gli ultimi bug e scrivere documentazione e chiunque può aiutare. Controlla la pagina a href=http://wiki.debian.org/NewInSqueeze;Cose nuove in qSqueeze/q/a per esempio; e se trovi dei bug nell'installer, puoi aiutare segnalandoli o ancora meglio risolvendoli./p a name=2/a h2Debian Installer, rilascio 6.0 RC1/h2 pLa prima versione candidata per il rilascio dell'installer di Debian Squeeze è stata a href=http://www.debian.org/News/2011/20110113;pubblicata il 12 gennaio/a. Al suo interno molti problemi sono stati sistemati e sono stati aggiunti molti miglioramenti: migliori algoritmi per riconoscere il sistema operativo e le partizioni, nuovo hardware supportato, eccetera./p pLa lista degli a href=http://www.debian.org/devel/debian-installer/errata;errata/a raccoglie i dettagli ad una lista completa dei problemi noti. Chiunque è incoraggiato e provare l'installer e segnalare i bug; le immagini di installazione ed ulteriori informazioni sono disponibili tra le a href=http://www.debian.org/devel/debian-installer;pagine del Debian Installer/a./p a name=3/a h2Debian 6.0 qSqueeze/q sarà rilasciata con un kernel Linux completamente libero/h2 pCome il progetto Debian ha già annunciato, l'imminente rilascio stabile Debian 6.0 qSqueeze/q conterrà una a href=http://www.debian.org/News/2010/20101215;kernel
Re: Fwd: Debian Project News 2011/01 frozen. Please review and translate
On 17/01/2011 15:44, Duffy DaC wrote: Nello spirito di queste interviste, c'è anche stato un'intervista s/stato/stata/ -- oppure s/intervista/intervisto/ ;-) Beh, in tal caso avrei anche dovuto togliere l'apostrofo da un. :-) Grazie della revisione, tra poco committo sul sito. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Fwd: Debian Project News 2011/01 frozen. Please review and translate
C'è qualcuno che se ne sta già occupando? Se no, nel fine settimana ci penso io. Gio. Original Message Subject: Debian Project News 2011/01 frozen. Please review and translate Resent-Date: Wed, 12 Jan 2011 21:10:56 + (UTC) Resent-From: debian-public...@lists.debian.org Date: Wed, 12 Jan 2011 22:10:38 +0100 From: Alexander Reichle-Schmehl toli...@debian.org To: debian-public...@lists.debian.org, debian-l10n-engl...@lists.debian.org, debian-i...@lists.debian.org Hi! We just finished the last bits for the latest issue of the Debian Project News to be release on Friday. I would appreciate reviews and translations. Instructions can be found on http://wiki.debian.org/ProjectNews Best Regards, Alexander signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Debian Project News 2010/16 frozen. Please review and translate
Il 01/12/2010 20:21, Luca Bruno ha scritto: Giovanni Mascellani scrisse: Traduzione fatta, con un po' di ritardo. Attendo revisioni. Sta tutto nell'SVN, anche se ho già spostato da current nella directory archiviata, per maggiore comodità di uso dello script automatico di verifica del translation check. È passato ormai un po' di tempo e sul sito non compare (e quindi nemmeno la relativa mail). Puoi controllare cosa succede? Succede che nessuno ha ancora fatto la revisione, che mi risulti. Io, poi, in questi giorni ho avuto varie altre cose da fare e non sono mai più riuscito a mettere mano alla questione. Se non succede niente, io nel fine settimana mi autorevisiono e poi pubblico. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Translation Sprint Mercoledì 24/11
Il 23/11/2010 22:27, Francesca Ciceri ha scritto: 1. c'è qualche traduttore esperto (Claudio, Giuseppe, Gabriele, Giovanni, Luca, Beatrice, Davide, skizzhg) che può/vuole coordinare domani sera Per me il mercoledì sera (come quasi qualsiasi altro giorno sera) è off-limits. Sono molto contento di questa iniziativa, ma dubito che riuscirò mai a partecipare. :-) Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Urgent: please update console-setup translation for Debian Installer release
Ciao. Il 21/11/2010 00:27, Duffy DaC ha scritto: msgid Keep the current keyboard layout in the configuration file? msgstr Mantenere l'attuale disposizione della tastiera nel file di configurazione? È normale che la stringa tradotta inizi con una riga vuota ma l'originale no? Ce ne sono un paio.. (questa e la precedente) Sì, fa parte del formato .po: significa che la stringa è multilinea. msgstr Scegliere se mantenere tale disposizione. Se viene scelta questa opzione non verrà posta alcuna domanda riguardo la disposizione mappatura della tastiera. Qui mi pare che 'mappatura' sia superfluo. Sembra proprio che tu abbia ragione. Oltretutto è anche poco italiano. msgid Right Alt (AltGr) msgstr Alt destro È voluto che non ci sia più 'AltGr'? Io ho visto che AltGr era tradotto più volte con Alt destro che con AltGr, per cui ho uniformato la dizione ed ho messo sempre Alt destro. Tra l'altro, non ho mai capito per cosa sta il Gr e su alcune tastiere il tasto Alt destro in effetti non riporta scritto AltGr, ma solo Alt (per esempio le tastiere dei MacBook). Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Urgent: please update console-setup translation for Debian Installer release
Il 17/11/2010 16:05, Giovanni Mascellani ha scritto: Il 16/11/2010 19:57, Christian Perrier ha scritto: Hi, Last minute changes to console-setup brought again more strings to translate. These changes are part of important fixes to make the choice of keyboard map more inline with X keymap choice. Ok, ho finalmente integrato sul file .po le proposte che ho fatto settimana scorsa (ed i relativi suggerimenti successivi). Ho anche tradotto le stringhe addizionali mandate ieri da Christian. Ho ulteriormente aggiornato la mia traduzione. Faccio un ultimo disperato tentativo per trovare revisori, altrimenti mando la traduzione a Christian. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org # Italian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # The translation team (for all four levels): # Cristian Rigamonti c...@linux.it # Danilo Piazzalunga danilopia...@libero.it, 2004. # Davide Meloni davide_mel...@fastwebnet.it # Davide Viti zino...@tiscali.it # Filippo Giunchedi fili...@esaurito.net # Giuseppe Sacco eppes...@debian.org # Lorenzo 'Maxxer' Milesi # Renato Gini # Ruggero Tonelli # Samuele Giovanni Tonon s...@linuxasylum.net # Stefano Canepa s...@linux.it # Stefano Melchior stefano.melch...@openlabs.it # Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2008, 2009, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: console-se...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-11-16 00:58+0100\n PO-Revision-Date: 2010-11-20 23:08+0100\n Last-Translator: Milo Casagrande m...@ubuntu.com\n Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../console-setup.templates:2001 msgid Do not change the boot/kernel font msgstr Non modificare il carattere impostato all'avvio dal kernel #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Arabic msgstr . Arabo #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Armenian msgstr # Armeno #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U msgstr # Cirillico - KOI8-R e KOI8-U #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Cyrillic - non-Slavic languages msgstr # Cirillico - lingue non slave #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin) msgstr # Cirillico - lingue slave (inclusi latino bosniaco e serbo) #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Ethiopic msgstr . Etiope #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Georgian msgstr # Georgiano #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Greek msgstr # Greco #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Hebrew msgstr # Ebraico #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Lao msgstr # Laotiano #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages msgstr # Latin1 e Latin5 - lingue europee occidentali e turco #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Latin2 - central Europe and Romanian msgstr # Latin2 - lingue centroeuropee e rumeno #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh msgstr # Latin3 e Latin8 - chichewa, esperanto, irlandese, maltese e gallese #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese msgstr # Latin7 - lituano, lettone, maori e marsciallese #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Latin - Vietnamese msgstr . Latin - vietnamita #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Thai msgstr # Tailandese #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic msgstr . Combinato - latino, cirillico slavo, ebreo, arabo di base #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek msgstr . Combinato - latino, cirillico slavo, greco #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic msgstr . Combinato - latino, cirillico slavo e non slavo #. Type: select #. Description
Re: [revisione] DPN 15
/2010/dsa-2121;TYPO3/a, a href=http://www.debian.org/security/2010/dsa-2122;glibc/a, a href=http://www.debian.org/security/2010/dsa-2123;NSS/a e a href=http://www.debian.org/security/2010/dsa-2124;Xulrunner/a. Si consiglia di leggerli attentamente e di prendere le misure adeguate./p pIl Team Backport ha diffuso avvisi di sicurezza per i seguenti pacchetti: a href=http://lists.debian.org/01010221226.20261.w...@cyconet.org;mailscanner/a e a href=http://lists.debian.org/201010221319.31927.w...@cyconet.org;pidgin/a. Si consiglia di leggerli attentamente e di prendere le misure adeguate./p pSi noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di sicurezza più importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente aggiornati circa gli avvisi di sicurezza rilasciati dal Team per la Sicurezza, è necessario iscriversi alla a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;mailing list degli annunci di sicurezza/a (e alla a href=http://lists.debian.org/debian-backports-announce/;mailing list backport/a)./p a name=11/a h2Pacchetti nuovi e degni di nota/h2 pa href=http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg;Tra gli altri/a, i pacchetti seguenti sono stati aggiunti recentemente all'archivio di Debian:/p ul lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/pithos;pithos mdash; Pandora Radio client for the GNOME desktop/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/salome-extras;salome-extras mdash; numerical simulation pre- and post-processor/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/wesnoth-1.9;wesnoth-1.9 mdash; fantasy turn-based strategy game - complete suite (branch 1.9)/a/li /ul pÈ bene notare che a causa del a href=http://www.debian.org/News/2010/20100806;freeze dell'imminente rilascio di Debian 6.0 qSqueeze/q/a l'accettazione di nuovi pacchetti è sostanzialmente cessata./p a name=12/a h2Vuoi continuare a leggere la DPN?/h2 pAiutaci a creare questa newsletter: abbiamo bisogno di altri scrittori volontari che osservino la comunità Debian e ci facciano sapere cosa sta succedendo. Visita a href=http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute;la pagina del progetto/a per sapere come contribuire. Non vediamo l'ora di ricevere una tua email alla mailing list a href=mailto:debian-public...@lists.debian.org;debian-public...@lists.debian.org/a./p #use wml::debian::projectnews::footer editor=Francesca Ciceri, David Preacute;vot, Alexander Reichle-Schmehl translator=Claudio Arseni, Mark Caglienzi, Francesca Ciceri, Daniele Forsi, Enrico Rossi, xtow Mi sembra tutto. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [revisione] DPN 15
[mi scuso con Giuseppe per il doppione, ma il primo è partito solo per lui] Ciao. Il 14/11/2010 17:20, Giuseppe Sacco ha scritto: pDopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima qGoogle Summer of Code/q, Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora mi viene la curiosità: è al femminile per qualche motivo specifico? Piuttosto, per evitare dubbi, si potrebbe dire «all'ultima manifestazione» o «all'ultimo concorso» (visto che più avanti usate questa parola) o qualcosa di simile. Suppongo che si consideri accordato con estate. immagini isoibride, a ben 67 lingue e molto altro. credo manchi uno spazio dopo «iso», che tra l'altro io metterei tutto in maiuscolo. Ho visto che nell'originale è «isohybrid», ma a mio parere si tratta di un refuso anche lì. Il problema nasce dal fatto che si tratta di immagini ibride generate su Linux con un comando che si chiama isohybrid. Giusto, grazie di averlo spiegato. Ero anche io rimasto un po' incerto. La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian Developer «sviluppatori Debian»? Questa cosa viene discussa ogni volta e non ci mettiamo mai d'accordo in modo definitivo. Io in genere utilizzo la seguente policy: * Se l'espressione Debian Developer si riferisce alle persone che hanno la propria chiave GPG nel keyring ufficiale, allora preferisco lasciarlo non tradotto; * Se invece ci si riferisce più generalmente alle persone che collaborano allo sviluppo di Debian, allora lo traduco (in genere in questi caso, però, la parola developer è minuscola già nell'originale). Questo per distinguere tra la parola sviluppatore intesa nel senso di sviluppatore ufficiale oppure nel senso di persona che collabora allo sviluppo. In questo caso mi sembra che entrambe sono accettabili. a name=6/a h2Notizie dal team Website/h2 forse avrei tradotto anche «team» in italiano. C'è stata una discussione in proposito o questa la possibilità di tradurlo non è stata rilevata da nessuno? Io credo che la parola team sia sufficientemente diffusa per poterla lasciare in inglese. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)
Vado avanti. :-) Il 10/11/2010 20:15, Christian Perrier ha scritto: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. That key may also be used to input national letters when the keyboard is in Latin mode. msgstr Quando la tastiera è in modalità nazionale ed è necessario inserire solo poche lettere latine, potrebbe essere il caso di commutare temporaneamente in modalità latina. La tastiera rimane in tale modalità finché il tasto scelto viene premuto. Il tasto può anche essere usato per immettere lettere in modalità nazionale quando la tastiera si trova in modalità latina. Va sostanzialmente bene, ma propongo qualche lieve modifica: Quando la tastiera è in modalità nazionale ed è necessario inserire solo poche lettere latine, potrebbe essere utile commutare temporaneamente in modalità latine. La tastiera rimane in tale modalità finché il tasto scelto viene premuto. Lo stesso tasto può anche essere usato per immettere lettere in modalità nazionale quando la tastiera si trova in modalità latina. #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #, fuzzy msgid No AltGr key msgstr Entrambi i tasti Alt Uhm, questo sicuramente è sbagliato. Però non ho idea di quale sia il contesto, quindi non so bene come tradurlo. Non ho mai tradotto pezzi del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per verificare dove è usata una stringa? #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid Key to function as AltGr: msgstr Come prima. #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:15001 msgid By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you want it can be used to terminate the X server. msgstr La combinazione di tasti Ctrl+Alt+Backspace, in modo predefinito, non ha alcun effetto. È comunque possibile utilizzarla per terminare il server X. Riformulerei: La combinazione di tasti Ctrl+Alt+Backspace non ha alcun effetto predefinito. È possibile utilizzarla per terminare il server X. Aspetto qualche conferma da parte vostra. Dal momento che Christian ha messo una certa fretta (giustamente) se nei prossimi giorni non vedo niente mando la traduzione. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Linee guida del team
Ciao. Rispondo con un notevole ritardo alla tua email. Purtroppo in questi giorni sono stato molto occupato in vari progetti (molto interessanti, ma anche molto utilizzanti il mio tempo). Il 21/10/2010 12:27, Francesca Ciceri ha scritto: 1. c'è qualcuno qui che conosce/si è occupato, specificamente, di traduzione di file .po in Debian e che possa fornire qualcosa in più di un paio di link a chi arriva in lista a chiedere come fare a contribuire in quell'area? (domandone iper-retorico) Ci sono due livelli diversi nella tua domanda: la prima è come si fa tecnicamente a tradurre un file .po, la seconda è cosa se ne fa una volta che è tradotto. Forse la prima parte è la più facile, nel senso che una volta che uno impara è a posto: la sintassi di file .po è abbastanza intuitiva, ma tanto vale usare uno dei tanti programmi apposta che esistono (tipo gtranslator, poedit o altri), ognuno dei quali ha diverse funzionalità e possibilità, ma di base funzionano tutti in modo simile. Non so quale suggerirti perché non li uso quasi mai, quindi non li conosco. La seconda parte dipende da caso a caso: i messaggi di Christian Perrier hanno in genere il grande vantaggio di contenere questa informazione. I .po di debconf normalmente sono mandati al responsabile del pacchetto tramite un bug report. Sulle pagine del sito web lavoriamo soprattutto io e Luca Monducci, a giudicare dai commit. A volte passa a farne un paio anche Giuseppe. Mentre in DPN lavora anche Gio Mascellani. A questo proposito, ne approfitto per comunicare che intendo continuare a lavorare sulla DPN (e, anzi, magari mi metto a tradurre l'ultimo numero, che è passato inosservato anche a me e aspetta da una settimana). Purtroppo non credo, tranne casi particolari, di avere il tempo di fare di più, quindi non mi impegno neanche. 3. per finire, e so che mi perdonerete per la lunghezza della mail, c'è un problema inerente le pagine del sito: come messo in evidenza da Gio qualche tempo fa per DPN e da skizzhg ieri mentre ne parlavo con lui su #debian-it in IRC, a differenza del wiki non c'è per il sito web un sistema di blocco che impedisca a due persone di lavorare sulla stessa pagina. Vale a dire che se io decido di tradurre una notizia appena uscita e skizzhg fa lo stesso e non c'è comunicazione, perdiamo entrambi tempo su quella pagina. Quindi *prima* di mettersi a tradurre, bisogna mandare una mail ;) Oltre a questo, proporrei di stabilire delle aree di massima di cui si occupa ognuno: che ne dite? Io ho detto la mia area! :-) Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)
Il 13/11/2010 15:58, Milo Casagrande ha scritto: Non ho mai tradotto pezzi del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per verificare dove è usata una stringa? A parte la location che ti può dire qualche cosa di dove sia la stringa (in questo caso ../keyboard-configuration.templates), le opzioni che mi vengono in mente sono: - usare l'installer - cercare di lanciare il debconf relativo dal sistema, riconfigurando la tastiera in questo caso o cose simili... Ok, vorrei evitare di dover impiegare un'ora per tradurre una stringa, per cui mi chiedevo dove trovare i sorgenti. Li ho cercati parecchio, ma non li ho trovati. Qualcuno ha sotto mano dei riferimenti più rapidi? Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)
: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard is defined as XKBLAYOUT=\${XKBLAYOUT}\ and XKBVARIANT=\${XKBVARIANT}\. msgstr L'attuale disposizione della tastiera nel file di configurazione /etc/default/keyboard è definito come XKBLAYOUT=\${XKBLAYOUT}\ e XKBVARIANT=\${XKBVARIANT}\. #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 #, fuzzy msgid Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})? msgstr Mantenere la disposizione predefinita della tastiera (${XKBLAYOUT})? Suppongo che sia opportuno usare la stessa variabile anche sotto: Mantenere la disposizione predefinita della tastiera (${XKBLAYOUTVARIANT})? #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 #, fuzzy msgid The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\${XKBLAYOUT}\ and XKBVARIANT=\${XKBVARIANT}\. This default value is based on the currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. msgstr La disposizione predefinita della tastiera è basata sulla lingua e la regione attualmente definite e sulle impostazioni presenti in «/etc/X11/xorg. conf». Il valore predefinito, ${XKBLAYOUT}, non è supportato dal programma di configurazione. Il valore predefinito per la disposizione della tastiera è XKBLAYOUT=\${XKBLAYOUT}\ and XKBVARIANT=\${XKBVARIANT}\. Questo valore è basato sulla lingua e regione attualmente definite e sulle impostazioni contenute in \/etc/X11/xorg.conf\. #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 #, fuzzy msgid Keep current keyboard options in the configuration file? msgstr Mantenere le impostazioni non supportate nel file di configurazione? Mantenere le impostazioni di tastiera attuali nel file di configurazione? #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard are defined as XKBOPTIONS=\${XKBOPTIONS}\. msgstr Le opzioni di tastiera attuali nel file /etc/default/keyboard sono definite come XKBOPTIONS=\${XKBOPTIONS}\. #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 #, fuzzy msgid If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options will be asked. msgstr Scegliere se mantenere tale disposizione. Se viene scelta questa opzione non verrà posta alcuna domanda riguardo la disposizione mappatura della tastiera. Se scegli di mantenere queste opzioni non verranno poste ulteriori domande sulla configurazione della tastiera. #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 #, fuzzy msgid Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})? msgstr Mantenere la disposizione predefinita della tastiera (${XKBLAYOUT})? Suppongo: Mantenere la disposizione predefinita della tastiera (${XKBOPTIONS})? #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 #, fuzzy msgid The default value for the options of the keyboard layout is XKBOPTIONS= \${XKBOPTIONS}\. It is based on the currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. msgstr Il valore predefinito per le opzioni della disposizione della tastiera è basato sulla lingua e la regione attualmente definite e sulle impostazioni presenti in «/etc/X11/xorg.conf». Il valore predefinito, ${XKBOPTIONS}, non è supportato dal programma di configurazione. Bisogna togliere qualche pezzo. Traduco nuovamente, in modo più conforme all'originale: Il valore predefinito per le opzioni della disposizione della tastiera è XKBOPTIONS=\${XKBOPTIONS}\. È basato sulla lingua e regione attualmente definite e sulle impostazioni contenute in /etc/X11/xorg.conf. #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 #, fuzzy msgid If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be asked. msgstr Scegliere se mantenere tale disposizione. Se viene scelta questa opzione non verrà posta alcuna domanda riguardo la disposizione mappatura della tastiera. Se decidi di mantenerli non verrà posta nessun'altra domanda sulla disposizione della tastiera Non so a cosa si riferisce, quindi potrebbe essere un mantenerle (le opzioni). Qui mi fermo perché sono troppo stanco. Forse domani riesco ad andare avanti. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: (forw) Bug#602518: [INTL:it] Wrong translation of however.
Il 06/11/2010 19:44, Luca Bruno ha scritto: Personalmente andrei per ma o tuttavia. Voi? Decisamente d'accordo. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Fwd: Results for Debian project members GR
Sono ben lieto di portare a conoscenza chi su questa lista non lo fosse (ma spero siano pochi) della risoluzione che è recentemente stata approvata dal progetto Debian. Fateci un pensierino! :-) Gio. Messaggio originale Oggetto: Results for Debian project members GR Rispedito-Data: Tue, 19 Oct 2010 13:48:30 + (UTC) Rispedito-Da: debian-devel-annou...@lists.debian.org Data: Tue, 19 Oct 2010 14:48:00 +0100 Mittente: Neil McGovern ne...@debian.org A: debian-devel-annou...@lists.debian.org Hi, This is to confirm that Option 1 Welcome non-packaging contributors as project members has won the recent GR, with 285 votes versus 14. Stats and full analysis of results etc are at http://master.debian.org/~secretary/gr_nonpackagers/ Thanks, Neil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: DPN 14 in freeze
Il 18/10/2010 12:44, Francesca Ciceri ha scritto: Con un po' di ritardo ecco il file per la revisione, come ormai consuetudine sono stata aiutata nella traduzione da alcuni frequentatori del chan IRC #debian-it (grazie TetsuyO, sanova, Claudinux) che hanno svolto un lavoro fantastico. Allego la traduzione e l'originale per facilitare la revisione, grazie a tutti, Ok, provo a fare la revisione tra oggi e stasera, ma sono parecchio pieno. Grazie comunque a Francesca per la traduzione. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: DPN 14 in freeze
Il 18/10/2010 13:45, Giovanni Mascellani ha scritto: Ok, provo a fare la revisione tra oggi e stasera, ma sono parecchio pieno. Grazie comunque a Francesca per la traduzione. Ok, revisione fatta, la allego. Sono parecchio cotto, spero di averci preso. Però non l'ho ancora rilasciata, perché non sono sicuro che non ci siano state altre modifiche sulla versione inglese nel frattempo. Francesca, potresti verificare quale commit inglese hai tradotto esattamente (svn info nell directory giusta te lo dirà, purché tu non abbia fatto un svn up nel frattempo)? Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: DPN 14 in freeze
Il 18/10/2010 23:12, Giovanni Mascellani ha scritto: Il 18/10/2010 13:45, Giovanni Mascellani ha scritto: Ok, provo a fare la revisione tra oggi e stasera, ma sono parecchio pieno. Grazie comunque a Francesca per la traduzione. Ok, revisione fatta, la allego. Sono parecchio cotto, spero di averci preso. Acc, neanche il mio avvertitore di allegati mancanti è riuscito a fermarmi in tempo... Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org Index: index.wml === --- index.wml (revisione 1086) +++ index.wml (copia locale) @@ -8,7 +8,6 @@ Copyright (c) 2010 Alexander Reichle-Schmehl Copyright (c) 2010 Giovanni Mascellani Copyright (c) 2010 Francesca Ciceri - Add other people here All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without @@ -46,7 +45,7 @@ lia href=#6Immagine ibrida dell'installatore per dispositivi ottici e USB/a/li lia href=#7Sulle non-notizie di rimozione di pacchetti nel ramo testing di Debian/a/li lia href=#8Seguire le mailing list di Debian attraverso servizi di micro-blogging/a/li - lia href=#9qCampagna qFour days/q per i Debian Mentees/a/li + lia href=#9qCampagna qFour days/q per i Debian Mentee/a/li lia href=#10Chi usa Debian?/a/li lia href=#11Perché le persone contribuiscono a Debian?/a/li lia href=#12Altre interviste della serie qThis week in Debian/q/a/li @@ -102,7 +101,7 @@ a name=3/a h2Rilasciato l'aggiornamento di DebianEdu/h2 -pIl Progetto DebianEdu ha rilasciato una +pIl Progetto DebianEdu ha rilasciato un a href=http://lists.debian.org/201010052157.38081.hol...@layer-acht.org;aggiornamento di versione/a del suo Debian Pure Blend sviluppato per scuole ed altri ambienti di istruzione. Tra le novità introdotte è possibile trovare l'aggiornamento dell'installatore @@ -158,7 +157,7 @@ h2Immagine ibrida dell'installatore per dispositivi ottici e USB/h2 pJoey Hess ha scritto un articolo sul suo blog riguardo ad una a -href=http://kitenet.net/~joey/blog/entry/Debian_USB_install_from_hybrid_iso/;iso ibrida +href=http://kitenet.net/~joey/blog/entry/Debian_USB_install_from_hybrid_iso/;ISO ibrida del debian-installer per dischi USB ed ottici/a. Sebbene da qualche tempo sia possibile avviare il debian-installer da chiavetta USB, la procedura per preparare una chiavetta USB avviabile in quel modo è piuttosto complicata. La nuova immagine signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: news 7 ottobre
Ciao. Il 07/10/2010 17:47, Francesca Ciceri ha scritto: Ciao a tutti, come da oggetto allego la traduzione (svolta in collaborazione su titanpad con vir_db e salvin) della notizia uscita oggi. Necessita di una revisione, ma è piuttosto breve, quindi dovrebbe essere un gioco da ragazzi! Ho poco tempo e non sono andato a leggere la versione originale, dunque segnalo solo gli errori che vedo direttamente in italiano. define-tag pagetitleDebian al meeting Society for Neuroscience/define-tag Aggiungerei della: Debian al meeting della Society for Neuroscience. define-tag release_date2010-10-07/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Francesca Ciceri # $Id: 20101007.wml,v 1.1 2010-10-07 12:07:59 tolimar Exp $ pIl Progetto Debian è lieto di annunciare la propria presenza al meeting a href=http://www.sfn.org/am2010/;Society for Neuroscience/a(SfN2010) che si Direi uno spazio prima della parentesi aperta. terrà dal 13 al 17 novembre a San Diego, USA. Debian presenterà la prossima release Debian 6.0 qSqueeze/q e mostrerà la propria utilità come ambiente di ricerca per la neuroscienza robusto e versatile. I visitatori dello stand avranno la In generale io sento sempre l'espressione neuroscienze al plurale, quindi credo che sarebbe meglio usarla anche qui. Però non sono sicuro. possibilità di incontrare gli sviluppatori dei programmi per la ricerca neuroscientifica e di ottenere informazioni sui programmi disponibili oltre a consigli sulle strategie di distribuzione nei laboratori di ricerca. I membri del team a href=http://neuro.debian.net;NeuroDebian/a saranno a disposizione per discutere i vantaggi riguardanti l'integrazione dei programmi per la ricerca in Debian./p pSe avete intenzione di partecipare a SfN2010, potrete trovarci allo a href=http://www.expocadweb.com/2010sfn/ec/forms/attendee/index.aspx?content=vboothid=1153;stand #3815/a./p h2Informazioni su SfN2010/h2 pIl meeting annuale di Society for Neuroscience è una delle più grandi conferenze s/di/della/, secondo me. di neuroscienza del mondo, con oltre 30.000 partecipanti. Suggerisco neuroscienze al plurale, come prima. Ricercatori, medici ed esperti illustri discutono le più recenti scoperte sul cervello, il sistema nervoso e i disordini collegati ad essi./p s/ad/con/, secondo me. h2Ringraziamenti/h2 pQuesto stand è stato reso possibile dal generoso supporto del Prof. James V. Haxby (Dartmouth College, New Hampshire, USA) e da altre a href=$(HOME)/donationsdonazioni al Progetto Debian/a./p h2Informazioni su Debian/h2 p Il Progetto Debian è stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere un progetto di comunità realmente libero. Da allora il progetto è cresciuto fino a diventare uno dei più vasti e influenti progetti open source. Oltre tremila volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il software Debian. Tradotto in più di 30 lingue e in grado di supportare un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si definisce il qsistema operativo universale/q. /p h2Per contattarci/h2 pPer ulteriori informazioni, visita il sito web all'indirizzo a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a oppure invia una mail a lt;pr...@debian.orggt;./p Grazie mille per la traduzione! :-) Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Fwd: Debian Project News 2010/13 frozen. Please review and translate
Il 03/10/2010 23:05, Giovanni Mascellani ha scritto: Il 03/10/2010 11:43, Giovanni Mascellani ha scritto: Francesca (o chiunque altro), se hai progetti in mente fatti sentire, altrimenti io questo pomeriggio parto! :-) Con il commit numero 1000 tondo tondo ho aggiunto una prima bozza di traduzione. Mancano ancora parecchie parti (sostanzialmente tutte le parti fisse), ma il grosso dovrebbe essere fatto. Ora sono troppo stanco per rifinire il lavoro, conto di farlo domani mattina. Nel frattempo la revisione delle parti interessanti può iniziare. Bene, ora dovrebbe essere sostanzialmente finito. Però ha ancora bisogno di un revisore. Allego nuovamente lo stato dell'arte. Tra l'altro, nel testo inglese ci sono delle modifiche che ora non ho tempo di integrare (treno tra mezz'ora). Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2010-10-04 SUMMARY=Constant Usable Testing, pillole dal Team FTP, Google Summer of Code, pillole dal Team per la pubblicità #use wml::debian::acronyms #use wml::debian::translation-check translation=997 !-- $Id: index.wml 1006 2010-10-04 11:46:42Z gio $ $Rev: 1006 $ Status: content-frozen -- !-- Copyright (c) 2010 Alexander Reichle-Schmehl Copyright (c) 2010 Jeremiah C. Foster Copyright (c) 2010 Giovanni Mascellani All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. -- a name=0/a pBenvenuti nel tredicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunità Debian. In questa edizione troviamo:/p ul lia href=#1Aggiornamento sulla Constantly Usable Testing (CUT)/a/li lia href=#2Pillole dagli FTP Master/a/li lia href=#3Resoconto del qGoogle Summer of Code/q di quest'anno/a/li lia href=#4Pillole dal Team per la Pubblicità /a/li lia href=#5...e molto altro/a./li /ul a name=1/a h2Aggiornamento sulla Constantly Usable Testing (CUT)/h2 pRahpaeuml;l Hertzog ha scritto un dettagliato articolo sulla a href=http://lwn.net/SubscriberLink/406301/e28612e7adae5653/;recente attività sulla Testing Costantemente Utilizzabile (CUT, Constantly Usable Testing)/a. CUT sarebbe una distribuzione di Debian basata su testing, ma con alcune differenze significative in modo da renderla più utilizzabile, ossia più pulita e stabile. In questo articolo parla del valore potenziale di un rilascio qcontinuamente in fieri/q e come potrebbe funzionare./p pCitando l'articolo: qLa proposta nel suo complesso è certamente interessante: risponderebbe ai problemi causati dall'obsolescenza dei rilasci stabili di Debian creando più rilasci intermedi. Chiunque abbia bisogno di supporto per hardware recente può iniziare installando una CUT, seguendone i vari rilasci fino alla versione stabile successiva. Gli utenti che vogliono avere l'ultima versione di tutti i software potrebbero installare e tenere aggiornata una CUT./q/p pCUT sembra essere un'evoluzione innovativa della distribuzione Debian. Tuttavia, mentre offre prospettive molto interessanti, richiede anche molto lavoro, specialmente nel momento in cui molte energie sono spese per arrivare al rilascio della stable. Non è mai facile trovare il compromesso tra un rilascio solido come la roccia, che molte persone si aspettano di avere da Debian, ed un kit di sviluppo con linguaggi e librerie all'avanguardia. Forse CUT può diventare una soluzione per questo problema./p pLo stato attuale della discussione può essere seguito sulla a href=http://lists.alioth.debian.org/pipermail/cut-team/2010-September/000152.html;mailing list del team di CUT/a./p a name=2/a h2Pillole dagli FTP Master/h2 pIl team FTP si Ã
Fwd: Debian Project News 2010/13 frozen. Please review and translate
Francesca (o chiunque altro), se hai progetti in mente fatti sentire, altrimenti io questo pomeriggio parto! :-) Gio. Messaggio originale Oggetto: Debian Project News 2010/13 frozen. Please review and translate Rispedito-Data: Fri, 1 Oct 2010 18:40:09 + (UTC) Rispedito-Da: debian-public...@lists.debian.org Data: Fri, 01 Oct 2010 20:39:50 +0200 Mittente: Alexander Reichle-Schmehl alexan...@schmehl.info A: debian-public...@lists.debian.org, debian-l10n-engl...@lists.debian.org, debian-i...@lists.debian.org Hi! We just finished the last bits for the latest issue of the Debian Project News to be release on Monday (Hey, back on time ;). I would appreciate reviews and translations. Instructions can be found on http://wiki.debian.org/ProjectNews Best regards, Alexander -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-publicity-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ca62af6.6030...@schmehl.info signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Debian Project News 2010/12 frozen. Please review and translate
Ciao. Il 22/09/2010 09:48, Luca Bruno ha scritto: a name=2/a h2qSeri/q bug software/h2 pAndreas Tille ha dato il via ad una a href=http://lists.debian.org/20100909094049.gb4...@an3as.eu;breve discussione/a riguardante i bug dei programmi che non sono gravi emdi per s_/em, ma potrebbero causare gravi problemi alla vita o ai propriet_ in certe condizioni. Non so cosa volesse dire la frase originale, ma suggerirei: alla vita degli utenti in certe condizioni Giusto per evitare altre race condition, anche io sto facendo una revisione ed includerò anche le modifiche suggerite da Luca. Giovanni. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Debian Project News 2010/12 frozen. Please review and translate
Il 22/09/2010 10:14, Giovanni Mascellani ha scritto: Giusto per evitare altre race condition, anche io sto facendo una revisione ed includerò anche le modifiche suggerite da Luca. Bene, allego le mie modifiche (che sono parecchie). In particolare, ho cercato di rendere alcuni discorsi in italiano più fluido (in alcuni casi espressioni inglesi erano state tradotte letteralmente e suonavano veramente male) ed uniformare l'utilizzo dei nomi dei ruoli in Debian (inglese e con le maiuscole). Se ci sono dubbi chiedete. Io pubblico la versione revisionata, però preferirei che qualcuno revisionasse la revisione, perché ho cambiato parecchie cose. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org Index: index.wml === --- index.wml (revisione 947) +++ index.wml (copia locale) @@ -41,7 +41,7 @@ a name=0/a pBenvenuti nel dodicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter -della comunità Debian. In questa edizione troviamo: +della comunità Debian. In questa edizione troviamo:/p ul lia href=#1Linux Mint Debian Edition/a/li lia href=#2qSeri/q bug dei programmi/a/li @@ -54,22 +54,23 @@ lia href=#9... e molto altro/a./li /ul - a name=1/a +a name=1/a h2Linux Mint Debian Edition/h2 -pLinux Mint, una distribuzione Linux il cui scopo è di qprodurre un sistema -operativo moderno, elegante e comodo che sia anche potente e facile da usare/q, +pLinux Mint, una distribuzione Linux il cui scopo è di qprodurre un sistema +operativo moderno, elegante e comodo, contemporaneamente potente e facile da usare/q, ha rilasciato un'edizione basata su Debian. Questa nuova distribuzione di Linux -Mint si baserà su Debian testing, come base upstream più affidabile. Linux Mint +Mint seguirà Debian testing, come base upstream più affidabile. Linux Mint sembra essere una distribuzione Linux molto popolare stando all'alto punteggio -su DistroWatch.com così come in base ad altre misurazioni non scientifiche. +su DistroWatch.com, così come in base ad altre misurazioni non scientifiche. Indubbiamente ricevono un gran numero di commenti sul loro a href=http://www.linuxmint.com/blog/?p=1527;articolo sul blog/a riguardante la nuova distribuzione. In base alle prime impressioni d'uso questa -edizione basata su Debian sembra una mossa vincente/p -pL'aggiunta di Linux Mint alla famiglia delle derivate Debian è benvenuta e +edizione basata su Debian sembra una mossa vincente./p + +pL'aggiunta di Linux Mint alla famiglia delle derivate di Debian è benvenuta e, nel caso in cui gli sviluppatori di Linux Mint desiderassero mettersi in contatto -con Debian, è stato suggerito che questi saranno accolti con favore dal +con Debian, certamente questi saranno calorosamente accolti dal a href=http://wiki.debian.org/DerivativesFrontDesk;Debian Derivatives Front Desk/a. /p @@ -78,14 +79,14 @@ h2qSeri/q bug software/h2 pAndreas Tille ha dato il via ad una a href=http://lists.debian.org/20100909094049.gb4...@an3as.eu;breve discussione/a -riguardante i bug dei programmi che non sono gravi emdi per sé/em, ma potrebbero -causare gravi problemi alla vita o ai proprietà in certe condizioni. Ad esempio, -il bug in questione ha coinvolto una gestione errata dei dati che potrebbe -incidere su un paziente medico prescrivendo medicine che possono provocare -reazioni fatali. Le risposte date dagli sviluppatori indicano che anche se questi -bug non sono esplicitamente menzionati nelle linee guida dei bug, essi potrebbero -anche ricadere sotto i bug critici per il rilascio e così potrebbero avere -eccezioni per il freeze e possibili Debian Security Advisories se necessario. +riguardante i bug dei programmi che non sono gravi di per sé, ma potrebbero +causare gravi problemi alla vita di persone o a beni in certe condizioni. Ad esempio, +il bug in questione coinvolgeva una gestione errata dei dati che avrebbe potuto +indurre un medico a prescrivere ad un paziente medicine potenzialmente in grado di provocare +reazioni fatali. Le risposte date dagli sviluppatori indicano che, anche se questi +casi non sono esplicitamente menzionati nelle linee guida per la gestione dei bug, essi dovrebbero +essere considerati critici per il rilascio, dunque ricevere +eccezioni per il freeze ed eventualmente Debian Security Advisories se necessario. La risoluzione per il bug in questione è stata approvata per testing durante la giornata./p @@ -98,41 +99,41 @@ quello a href=http://www.frostbitemedia.libsyn.com/rss/twidmp3;MP3/a. In questo numero è stato intervistato il Debian Project Leader Stefano Zacchiroli a proposito dell'influenza di Debian all'interno dell'universo Linux e dei suoi -legami con upstream e con gli sviluppatori delle distribuzioni derivate. -Stefano ha parlato inoltre del Progetto Debian e della sua
Re: Debian Project News 2010/12 frozen. Please review and translate
Il 19/09/2010 11:05, Alexander Reichle-Schmehl ha scritto: Hi! We just finished the last bits for the latest issue of the Debian Project News to be release on Wednesday. I would appreciate reviews and translations. Con un po' di ritardo, ma una volta finiti gli esami, mi ci metto io. Poi avrò bisogno di revisori. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Prossimo translation party, primavera 2010
Ciao. Il 21/09/2010 19:23, Luca Bruno ha scritto: Quindi, inoltrate dove opportuno questa mail e fatevi sentire :) Mi faccio sentire: sono molto interessato! :-) Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Debian Project News 2010/12 frozen. Please review and translate
Il 21/09/2010 20:35, Francesca Ciceri ha scritto: No Gio, non preoccupartene: la traduzione è già pronta, è solo da revisionare e sistemare un attimo. È stata fatta ieri con i ragazzi dei chan IRC #debianizzati e #debian-it. Non ho avuto ancora tempo per commitare la versione nel repo publicity. Stasera la sistemo. :D Argh, meno male avevo lavorato poco. In linea generale probabilmente è meglio mandare un messaggio quando si inizia la traduzione. Vero che il fatto che una persona si metta a lavorare è molto improbabile, il fatto che due lo facciano contemporaneamente è terribilmente improbabile. Però è successo! :-P Scherzi a parte, farò la revisione (eventualmente prendendo i miei pezzi già tradotti: ci sono alcuni pezzi che mi piacciono molto). Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [revisione] DPN 11
Ciao a tutti. Avevo promesso che sarei stato presente per la DPN 11, ma ancora una volta ho violato la mia parola. Ad ogni modo, se il mio promettere e poi sparire continua ad invogliare altri contributori (a me non piace questa parola, peccato che contribuenti voglia dire un'altra cosa) a partecipare, credo che continuerò a promettere e sparire! :-P Il 09/09/2010 14:21, Francesca Ciceri ha scritto: Per questo motivo troverai numerosi riferimenti a manutentore nel sito. Per questo motivo proponevo di aggiornare certe consuetudini. Anche vista l'annosa questione della confusione nell'uso del termine generico maintainer all'interno del progetto Debian, dove tale termine viene usato per indicare le due figure specifiche di DD e DM, che entrambe mantengono i pacchetti ma che sono completamente diverse sotto altri aspetti. Anche per questo motivo, meglio evitare di scendere nei particolari con la traduzione, secondo me. Sei generosa, Francesca: il termine maintainer in realtà indica ben _tre_ figure completamente diverse (anche se con grandissime intersezioni). 1. Maintainer di un pacchetto: la persona che, appunto, mantiene un pacchetto; può essere un DD, un DM o anche un comune mortale. 2. Debian Maintainer (DM): una persona che ha diritto di caricare indipendentemente solo alcuni pacchetti nell'archivio e solo a certe condizioni. Si tratta di una divinità inferiore. 3. New Maintainer process (NM): il processo con cui una persona assurge al ruolo di divinità superiore, ossia DD. Non è né il processo per diventare maintainer di un pacchetto, né il processo per diventare DM. Anzi, spesso uno che inizia il NM è già queste due cose (o perlomeno almeno una). Detto questo, vista la facilità di confusione che si può creare io sono favorevole all'uso degli acronimi inglesi, oppure delle loro espansioni in inglese (Debian Maintainer, New Maintainer e Debian Developer), in modo da facilitare la connessione con l'inglese. Sono d'accordo con Francesca nel considerarli alla stregua di nomi propri. L'unica eccezione è il primo caso, nel quale sono d'accordo ad utilizzare l'espressione manutentore, che a quel punto si distingue dagli altri perché è tradotto e gli altri no. (ovviamente ogni riferimento alla scala di divinità è puramente ironico: per fortuna la comunità Debian non è così settaria e campanilista!) Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [revisione] DPN 11
Il 09/09/2010 13:13, Francesca Ciceri ha scritto: On Thu, Sep 09, 2010 at 11:19:28AM +0200, Marco Solieri wrote: e` stato chiamato per aiutare nell'eseguire il debug di GRUB2 e` stato chiamato per aiutare al/alla debugging/correzione di GRUB2 No, rileggendo bene devo farti un appunto: debugging non va usato. Quando trovi un sostantivo inglese usato come verbo (ma che non ha corrispondente in italiano) devi usare una locuzione: dal momento che debuggare è assolutamente mostruoso, fare il debug è l'unica opzione. Questo perché non puoi sostantivare debugging che in effetti è l'atto del debug corrispondendo a un participio in inglese (-ing). Qui non sono molto d'accordo. Introdurre un vocabolo come debug in italiano senza introdurre le sue forme parallele (ossia quelle che in inglese sarebbero debugging, to debug, e tutte le forme coniugate e declinate che in italiano sono milioni) è molto scomodo. Secondo me i giri di parole come effettuare il debug sono piuttosto scomodi per la lettura (soprattutto quando la loro introduzione comporta un eccessivo sovraccarico della frase, cosa che, nella mia esperienza, spesso capita). Secondo me conviene trovare un modo che permetta di utilizzare anche le forme parallele. Si può discutere sul fatto che tali forme debbano essere direttamente trasportate dall'inglese oppure italianizzate (creando, per esempio, il verbo debuggare). In generale preferisco le forme inglesi (un esempio per tutti: cachare), ma casi specifici possono richiedere valutazioni specifiche. Nel caso specifico, secondo me debugging è sufficientemente utilizzata da rendere i benefici dell'evitare una chiosa come effettuare il debug superiori ai malefici (sembra una stregoneria, ma in effetti il contrario di beneficio è maleficio) di utilizzare una forma inglese. Non puoi neanche sostituirlo con correzione dal momento che il debug e la correzione sono due operazioni assai diverse: spesso avvengono nello stesso contesto, certo, ma non sono necessariamente equivalenti nè contemporanee. Si potrebbe discutere: per quanto mi riguarda, sia nell'uso corrente che nel significato etimologico debug si riferisce all'intera operazione di togliere i bug, dunque comprende tutte le operazioni di triaging, isolamento ed identificazione del bug, progettazione di una soluzione (quando necessaria, ossia quando il bug non è facilmente risolvibile) e relativa implementazione (che, immagino, sia quella che tu chiami correzione). Altri sostantivi vengono usati come verbi in inglese: to blog va tradotto in genere come scrivere un articolo sul blog, to post vi prego, non postare ma ancora una volta scrivere un messaggio/articolo e via dicendo. Attenti a to quote che non ha in inglese il significato che ha assunto nella nostra storpiatura italiana quotare (peraltro il verbo quotare in italiano esiste eccome, e vuol dire tutt'altro!). Perché to quote non ha lo stesso significato di quotare (inteso come traslitterazione dell'inglese, non come parola italiana)? A me sembra che entrambi indichino l'operazione di introdurre nel corpo di un'email o di un messaggio le parti rilevanti di un altro messaggio al quale si sta rispondendo allo scopo di facilitare la comprensione e la ricostruzione del filo del discorso. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [revisione] DPN 11
Ciao a tutti. Il 11/09/2010 17:16, Giuseppe Sacco ha scritto: Sarà anche vero che si «crea un sovraccarico», ma io la vedo diversamente. Accetto volentieri l'adozione di sostantivi, ma mi vengono dei terribili pallini rossi sulle braccia se sento la pseudo traduzione dei verbi. Con mio rammarico ammetto di conoscere persone che utilizzano termini come updatare, pluggare, forwardare o debuggare; ma prima o poi mi deciderò a togliere loro il saluto :-) Le parole che citi sono effettivamente brutte (anche se comode: io le uso e continuerò ad usarle, ovviamente non nelle traduzioni). La mia proposta non era di utilizzare debuggare, ma debugging e basta. Nel caso specifico, secondo me debugging è sufficientemente utilizzata da rendere i benefici dell'evitare una chiosa come effettuare il debug superiori ai malefici (sembra una stregoneria, ma in effetti il contrario di beneficio è maleficio) di utilizzare una forma inglese. Il Devoto Oli la pensa diversamente. Maleficio: 1. pratica magica diretta a ottenere il danno [...]; 2. azione moralmente riprovevole [...]. Acc, speravo che l'etimologia mi salvasse... Altri sostantivi vengono usati come verbi in inglese: to blog va tradotto in genere come scrivere un articolo sul blog, to post vi prego, non postare ma ancora una volta scrivere un messaggio/articolo e via dicendo. Attenti a to quote che non ha in inglese il significato che ha assunto nella nostra storpiatura italiana quotare (peraltro il verbo quotare in italiano esiste eccome, e vuol dire tutt'altro!). Perché to quote non ha lo stesso significato di quotare (inteso come traslitterazione dell'inglese, non come parola italiana)? A me sembra che entrambi indichino l'operazione di introdurre nel corpo di un'email o di un messaggio le parti rilevanti di un altro messaggio al quale si sta rispondendo allo scopo di facilitare la comprensione e la ricostruzione del filo del discorso. Non mi è chiaro quanto hai scritto: mi sfugge il significato di «traslitterazione» visto che parliamo di inglese e italiano, cioè lingue con (sostanzialmente) lo stesso alfabeto. Uhm, forse ho utilizzato un significato troppo ampio di traslitterare: qui intendevo il portare una parola da una lingua all'altra senza tradurla correttamente, ma copiando le stesse lettere. Per esempio forwardare è una traslitterazione, inoltrare una traduzione. In ogni caso «quotare» ha il significato di «valutare» in vari contesti (ad esempio scommesse, classifiche, altezze), mentre non ha nulla a che fare con le virgolette o le citazioni. Lo so, ma la mia domanda era un'altra: per far chiarezza presentiamo bene i tre giocatori. 1. quotare come parola italiana, nel significato che hai appena detto; 2. quotare come parola inglese trasportata in italiano, nel significato di riportare parte dell'email alla quale si risponde per chiarezza; 3. to quote come parola inglese. Sono d'accordo che le coppie (1, 2) e (1, 3) sono coppie di parole con significato diverso. Però mi sembrava di capire che Francesca dicesse che anche 2 e 3 hanno significato diverso, cosa sulla quale invece non sono d'accordo. Riassumendo: preferisco usare i termini italiani o, se l'italiano fa difetto, quelli originali, senza mai declinarli o coniugarli. Nel caso dell'uso di parole straniere adotto anche il corsivo per evidenziarle. Se per usare una parola inglese non declinata devo aggiungerci un'altra o due parole in più, lo faccio volentieri senza pensare che sia un «sovraccarico». Non sempre, ma io continuo a pensare che in certi casi utilizzare delle forme così goffe come effettuare il debug risulta veramente pesante (specialmente se la stessa cosa deve essere ripetuta, cosa che capita spesso nella traduzione di documenti tecnici). In ogni caso, ora non ho un esempio sotto mano. Cercherò di ricordarmi di riaprire la discussione quando me ne capita uno. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [revisione] News del 3 settembre
Ciao. Il 04/09/2010 12:38, Francesca Ciceri ha scritto: Inoltre, quanto alla questione talk io non ho mai fatto cose simili, e delegherei volentieri a qualcuno più esperto di me. Ma non c'è nessun altro. E lasciare Debian scoperta, come se manco esistesse, mi rode un po'. Giuseppe, chiedo a te come coordinatore, come è meglio comportarsi? Come ho già detto, io purtroppo e me malgrado non ci sarò, dunque non posso raccogliere l'accorato appello. Il mio suggerimento, però, è quello di non farti prendere dallo sconforto: il pubblico non è un nemico ringhioso che certa ogni minuscola pecca nel tuo talk per denigrarti e schernirti crudelmente in eterno, ma semplicemente un gruppo di persone interessate all'argomento del quale parli. Mi è già capitato di assistere tante volte a seminari (sia tenuti da me che da altri) che, magari per un'incertezza del relatore, divengono momenti di dibattito tra il relatore ed il pubblico. È molto probabile che anche se ti dimentichi qualcosa oppure qualcosa è poco chiaro ci sarà chi dal pubblico aiuterà a spiegare meglio: lungi dall'essere momenti di sconfitta per il relatore, spesso in queste occasioni c'è l'occasione per iniziare dei dibattiti anche con il pubblico, che possono anche far nascere idee nuove, ben oltre lo scopo iniziale del relatore. :-) Non pensare di dover raccontare mari e monti: pensa semplicemente a raccontare cosa fai tu normalmente quando traduci qualcosa per Debian (la mailing list, le revisioni, qualche suggerimento di traduzione, SVN e CVS, traduzione della DPN, delle descrizioni dei pacchetti, delle guide e dei documenti Debian, del wiki, del sito, dei messaggi debconf). Già con queste cose tre quarti d'ora li riempi pure abbondantemente, se è questo ciò che ti turba. Ovviamente in bocca al lupo! A proposito della traduzione: L'evento costituirà anche un'occasione per la celebrazione dell'a href=http://softwarefreedomday.org/;annuale Software Freedom Day/a in Italia, che si terrà anch'essa nella a href=http://www.fsugitalia.org/eventi/doku.php?id=sfd:sfd10;città di Perugia/a./p Io direi si terrà anch'esso: mi sembra che la concordanza suoni meglio con Software Freedom Day che con celebrazione. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [revisione] annuncio minidebconf-italy
Ciao a tutti. Il 01/09/2010 10:25, Francesca Ciceri ha scritto: Ciao a tutti, come da oggetto vi allego la traduzione dell'annuncio relativo al DUCCIT 10. E colgo il destro per chiedere a Gio se viene e/o se può diffondere la cosa in ambito pisano No, purtroppo proprio in quei giorni lì ho un esame (scritto e orale) ed un intervento ad un'unghia incarnita. Si sono alleati contro di me. :-( (più che altro alle donzelle pisane, visto che Debian Women organizza una tavola rotonda e so che l'unica sezione italiana di LinuxChix mai esistita si era proprio appoggiata al GULP: magari la cosa può interessare). LinuxChix al GULP è sparita prima ancora che io conoscessi il GULP e di donzelle al momento ne abbiamo una. Però io girerò l'annuncio appena è pronto. Passando al sodo: define-tag intro p Si tratta della quinta Conferenza della comunità italiana Debian e consiste in un incontro collettivo in cui tutti gli utenti, traduttori e sviluppatori italiani possono condividere le proprie conoscenze e discutere idee riguardanti Debian. /p Toglierei collettivo, mi sembra che appesantisca il discorso. define-tag involve p Vari sviluppatori Debian terranno interventi circa la filosofia Debian e su come contribuire al progetto. Sarà presente anche il team di localizzazione italiano, che illustrerà l'impegno nella traduzione e gli strumenti attraverso cui svolge il suo lavoro. Saranno infine presenti anche alcuni membri del progetto Debian-Women che animeranno il dibattito sulla partecipazione delle donne nel mondo FLOSS. Per la giornata di domenica è previsto poi la tradizionale festa di firma delle chiavi GPG./p s/previsto/prevista/ Però io in italiano ho sempre sentito usare il termine inglese keysigning party, personalmente preferirei quello (così continuiamo a confondere le idee alla povera MadameZou). Non so quali siano le abitudini sotto altri campanili d'Italia. In ogni caso, se si cambia la concordanza va messa, in effetti, al maschile. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [proposta] script+database traduttori per mantenere le pagine aggiornate
Il 29/08/2010 11:18, Francesca Ciceri ha scritto: Ora, a parer mio la cosa potrebbe risultare particolarmente utile per coloro i quali non frequentano spesso la ML e non usano cvs update check_trans.pl italian troppo spesso. ;) Dopotutto è dannatamente più facile ricordarsi di tradurre se è la traduzione a bussare alla tua porta piuttosto che doversela andare a cercare sulla pagina delle statistiche. Voi che ne pensate? Ovviamente favorevole. Non ho ancora visto nel dettaglio come funziona per i francesi, ma comunque sono d'accordo. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: pagine too out of date
Il 25/08/2010 12:56, Francesca Ciceri ha scritto: Ciao a tutti, come da oggetto, consultando le statistiche inerenti le traduzioni del sito mi sono accorta che ci sono alcune pagine che sono rimaste molto indietro rispetto all'originale. Tuttavia, non so bene come comportarmi: il legittimo maintainer si offende se me ne occupo io, sconfinando? È meglio che aspetti che se ne accorga il maintainer e faccia lui? Non so come funzionano le cose e non voglio apparire antipatica o invadente. Esattamente come nel caso dei pacchetti, io sono molto favorevole ad un rapporto debole di possesso del lavoro che si compie, ossia sono favorevole a considerare il lavoro fatto nell'ambito di un team più come gestito dal team piuttosto che dalla singola persona che lo ha in effetti eseguito. Dunque, ti direi di fare pure, in quanto la traduzione del sito in italiano è ambito del team l10n-italian. Detto questo, la mia filosofia potrebbe non essere condivida da tutti (per quanto, in questo specifico ambito, credo che lo sia). Se tu dovessi avere dei problemi con qualcuno a questo proposito, potrebbe essere l'occasione per discuterne insieme e prendere una decisione. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [richiesta di revisione] DPN10
Ciao. Il 26/08/2010 12:36, Francesca Ciceri ha scritto: Ciao a tutti, come da oggetto allego la traduzione del nuovo numero di DPN appena uscito, è piuttosto breve (dopo le fatiche dell'ultimo numero gigantesco...). Necessiterebbe di una rapida revisione. Arrivo tardi anche per la DPN 10. In questi giorni sono stato a giro per il mondo, con connessione terribilmente ridotta e RAID che si mettevano a rompere le scatole un paio di giorni dopo che ero partito. Prometto che dalla prossima ci sono di nuovo e riprenderò a dare un mano. Nel frattempo, grandi ringraziamenti all'instancabile MadameZou ed a tutti quanti i revisori per il lavoro fatto! :-) Giovanni. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Fwd: Debian Project News 2010/06 frozen, please review and translate
Il 12/07/2010 15:40, Francesca ha scritto: Ok, perdona il ritardo con cui intervengo questa volta: ho avuto qualche problemino di connessione. Appena revisionata e rimandata su publicity, a te il commit sul sito.:D Fatto, dunque ancora una volta chiediamo a Luca di mandare l'email. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Fwd: Debian Project News 2010/06 frozen, please review and translate
Ci sto lavorando io... Gio. Messaggio originale Oggetto: Debian Project News 2010/06 frozen, please review and translate Rispedito-Data: Fri, 9 Jul 2010 17:34:31 + (UTC) Rispedito-Da: debian-public...@lists.debian.org Data: Fri, 9 Jul 2010 19:34:14 +0200 Mittente: Alexander Reichle-Schmehl toli...@debian.org A: debian-public...@lists.debian.org, debian-i...@lists.debian.org, debian-l10n-engl...@lists.debian.org Hi! I just finished the last bits for the latest issue of the Debian Project News to be release on Monday. I would appreciate reviews and translations. Instructions can be found on http://wiki.debian.org/ProjectNews Best regards, Alexander signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: DPN 6
Ciao. Il 26/06/2010 15:02, Francesca Ciceri ha scritto: Ciao a tutti, come da oggetto ho fatto una prima traduzione del nuovo numero di DPN. Questa volta mi è uscita davvero scarsina: ci sono dei paragrafi in cui la traduzione proprio non mi convince. Revisori: preparate la matita rossa! Contrariamente a quanto precedentemente asserito (per errore in una mail privata solo a Francesca), in realtà non sarò in grado di fare la revisione, ma eventualmente solo il commit. Questa settimana sono riuscito ad accumulare ben quattro esami, di cui almeno tre parecchio grossi. Chiedo scusa per l'avvertimento all'ultimo momento. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Revisione ultimo annuncio
Ciao, ho tradotto in italiano l'ultimo annuncio rilasciato sul sito Debian. Qualcuno potrebbe revisionarlo e dirmi se va bene? Poi posso committarlo io. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org define-tag pagetitleIl progetto Debian al LSM/RMLL 2010/define-tag define-tag release_date2010-06-18/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Giovanni Mascellani pIl progetto Debian è lieto di annunciare che sarà rappresentato al Libre Software Meeting / Rencontres Mondiales du Logiciel Libre (LSM/RMLL), che si terrà a Bordeaux, in Francia, quest'anno. Allo stand saranno presenti alcuni membri del progetto, disponibili per domande e discussioni, e che mostreranno una preview di Debian 6.0 qSqueeze/q, che dovrebbe essere rilasciata entro quest'anno./p pIl progetto Debian invita utenti, sviluppatori e chiunque sia interessato a visitare lo stand a fare domande, discutere questioni tecniche ed incontare di persona il progetto Debian ed i suoi sviluppatori./p pCome per ogni stand organizzato da Debian, saranno venuduti magliette ed altri gadget./p h2Talk relativi a Debian/h2 ul lia href=http://2010.rmll.info/Debian-Edu-Blend,431.html?lang=en;Debian Edu Blend/a - di Adreas Tille/li lia href=http://2010.rmll.info/DebianEdu-Skolelinux.html?lang=en;DebianEdu/Skolelinux/a - di Xavier Oswald/li lia href=http://2010.rmll.info/Debian-Accessibility-Blend.html?lang=en;Debian Accessibility Blend/a - di Andreas Tille/li lia href=http://2010.rmll.info/The-Debian-GNU-Linux-project.html?lang=en;Il progetto Debian GNU/Linux/a - di Xavier Oswald/li lia href=http://2010.rmll.info/FusionForge-one-year-and-a-half-later.html?lang=en;FusionForge, un anno e mezzo dopo/a - di Roland Mas/li /ul h2Bug Squashing Party/h2 pAllo scopo di aiutare il rilascio di Debian Squeeze, durante il LSM/RMLL sarà organizzato un bug squashing party./p pAnche se non sei uno sviluppatore Debian, se sei interessato ad aiutare Debian a risolvere tutti i bug critici per il rilascio ancora aperti, sei il benvenuto al BSP. Ci saranno sviluppatori a sufficienza per fare da sponsor ai tuoi NMU./p pSono disponibili ulteriori informazioni su cos'è un a href=http://people.debian.org/~vorlon/rc-bugsquashing.html;BSP/a e sullo stato dei a href=http://bugs.debian.org/release-critical/;bug critici per il rilascio/a./p pL'organizzazione del BSP è coordinata sulla a href=http://wiki.debian.org/BSP2010/Bordeaux;pagina wiki/a./p h2Cos'è il LSM/RMLL/h2 pIl Libre Software Meeting 2010 è una conferenza libera (sia come la birra gratis che come la libertà di parola [in italiano il gioco di parole tra gratis e libero non può essere reso, NdT]) e non commerciale con talk, workshop e tavole rotonde sul tema del software libero e dei suoi usi. Lo scopo del LSM è fornire un posto di scambio tra gli sviluppatori di software libero, gli utenti e tutti coloro che sono interessati all'argomento./p pIl LSM si tiene quest'anno a Bordeaux dal 6 all'11 luglio 2010, organizzato da alcuni LUG e alcune organizzazioni locali, con l'aiuto di svariati sponsor pubblici e privati./p pUlteriori informazioni sono disponibili su a href=http://2010.rmll.info/?lang=en;http://2010.rmll.info/?lang=en/a./p h2Cos'è Debian/h2 pIl Progetto Debian è stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere un progetto di comunità realmente libero. Da allora, il progetto è cresciuto fino a diventare uno dei più vasti e influenti progetti open source. Oltre tremila volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il software Debian. Tradotto in più di 30 lingue, e in grado di supportare un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si autodefinisce il qsistema operativo universale/q./p h2Contatti/h2 pPer ulteriori informazioni è possibile visitare le pagine web del progetto Debian su a href=$(HOME)/www.debian.org/a o inviare un'email a lt;a href=mailto:pr...@debian.orgpr...@debian.org/agt;. Per questioni che riguardano lo stand Debian o il bug squashing party è possibile contattare Xavier Oswald lt;a href=mailto:xosw...@debian.orgxosw...@debian.org/agt;./p signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: DPN 5
Ciao. Il 12/06/2010 15:30, Francesca Ciceri ha scritto: Accidenti Giò, sei un fulmine di guerra: mi ci stavo mettendo or ora! In ogni caso, in settimana avevo iniziato a tradurre le prime notizie, la versione provvisoria è nella cartella current. Revisiono io, non c'è problema. Traduzione rilasciata, come al solito cedo il testimone a Luca per l'email! :-) Giovanni. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: DPN 5
Il 14/06/2010 15:03, Francesca Ciceri ha scritto: Revisiono io, non c'è problema. Revisione completata, manca solo il commit (lo fai tu Gio?) Oh beh, ci siamo incrociati, per fortuna non ci sono stati conflitti o problemi simili! :-) Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
DPN 5
Sto terminando la traduzione della DPN 5, poi avrò bisogno di qualche revisore. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Come tradurre le pagine del sito Debian [ era Re: Errori sulla versione web di DPN e dubbi sull'uso di CVS]
Ciao. Il 03/06/2010 15:34, Francesca Ciceri ha scritto: Errori di battitura corretti e nuova versione committata ieri (evvai!) e già presente sul sito. Ci eravamo scordati di risistemare le etichette dei link, che erano state spostate dal verbo al complemento oggetto (a seguito di una discussione che si è svolta in lista publicity): nella versione inglese avevano poi ripristinato la versione precedente, mentre a noi era sfuggito questo passaggio.:D Dopo tutto il tempo che ci ho messo per correggere tutto... In ogni caso, preferisco molto di più così. Sull'errore del footer invece chiederei aiuto ad altri: non saprei davvero da che parte cominciare per sistemare la cosa. Credo che anche l'errore nel footer dipenda da noi, perché osservo che non è presente né nell'edizione inglese, né nelle precedenti edizioni italiane. Ora ci guardo. Sì, ho notato anch'io la cosa. È ancora presente. Tra l'altro, non compare nella versione che io mi compilo a mano. Non capisco proprio dove sia il problema, quando ho tempo indago. Qui sono stata nuovamente ferma un bel po': come detto sono una capra in compilazioni e mi sono trovata un po' spaesata perché, dovendo lanciare make da una dir superiore rispetto a dove si trovava il mio file.wml mi sono chiesta se c'era un modo di evitare che venissero compilati *tutti* i file presenti nella stessa dir. Ci ho messo un bel po' a trovarlo: se vuoi compilare file.wml basta dare un $ make file.it.html fine: ti compila quello e solo quello. Prima di arrivarci, ovviamente, mi sono compilata mezzo sito. *gh* (Santo CTRL+C) Questo è possibile, tuttavia io in genere preferisco ricompilare tutto quanto italian/News/weekly, in modo da verificare che anche gli indici siano venuti bene. Del resto, è un costo da pagare una volta sola: se non modifichi un file make, che è furbo, non lo ricompila la seconda volta. ps: mi manca solo GIT e ormai li ho provati tutti...credo! No, ne continuano a saltar fuori da ogni parte. A detta di molti GIT è poco intuitivo e troppo complesso, ma io non sono d'accordo: trovo che il modo di pensare che utilizza sia molto comodo per gestire bene il proprio lavoro. Mercurial mi dicono che come concezione è simile a GIT, ma non l'ho mai provato. Bazaar (quello sviluppato da Canonical) un po' l'ho guardato: mi sembra che rispetto a GIT introduca vari concetti che in teoria dovrebbero semplificarti la vita, ma in pratica, a mio parere, la complicano. Darcs è anche lui distribuito, ma non mi piace (anche se lo uso per i miei pacchetti haskell, perché lì è consuetudine): è molto diverso come struttura dagli altri, ma ha il difetto che ha pochissimi strumenti per visualizzare il contenuto del repository. Git ha tanti vantaggi che non ho visto da nessun'altra parte: possiede un'area di staging che permette di avere maggiore accuratezza nella selezione di cosa deve essere committato e cosa no, può tenere tante branch nella stessa directory, permette di visualizzare chiaramente il grafo dei commit, è crittograficamente sicuro e supporta i tag firmati con GPG, è estremamente rapido e spazio-efficiente (tante volte un intero repository GIT, con tutta la storia, occupa meno spazio di un checkout SVN dell'ultima versione dello stesso repository), inizia con la lettera G, permette con grande facilità di trasferire pezzi di repository (o repository interi) da un posto all'altro, ecc ecc. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Errori sulla versione web di DPN e dubbi sull'uso di CVS
Ciao Francesca, benvenuta nel mondo delle gioie (poche) e dei dolori (meno pochi) di CVS. Il 01/06/2010 18:59, Francesca Ciceri ha scritto: mi sono accorta che nella versione web di DPN ci sono un paio di errori di battitura e soprattutto nella parte finale, dove è posta l'indicazione del redattore c'è un errore che presumo sia un errore di compilazione, dato che quella parte è il footer generato automaticamente da un template. Gli errori di battitura posso correggerli io, non appena qualcuno avrà risposto ai miei dubbi sull'uso di CVS, ché da un paio di letture di manuale non sono uscita granché convinta. Sull'errore del footer invece chiederei aiuto ad altri: non saprei davvero da che parte cominciare per sistemare la cosa. Credo che anche l'errore nel footer dipenda da noi, perché osservo che non è presente né nell'edizione inglese, né nelle precedenti edizioni italiane. Ora ci guardo. Quanto ai miei dubbi, ecco a voi. Allora, per poter committare sul sito le pagine relative alle News e a DPN mi sono fatta il checkout di webwml/english/News e /webwml/italian/News (ehm ho voluto esagerare, lo so!), dopodiché immagino di dover prendere anche i template o quanto meno quei graziosi script perl che richiamiamo all'inizio e alla fine dei file wml, dal momento che per controllare che tutto sia a posto prima di committare devo compilare e verificare l'output in HTML (sbaglio?). Direi che è giusto. Il punto è: dove sono? Questi script stanno nella directory radice del modulo webwml del repository CVS. I template stanno in english/template/debian. In effetti ti conviene fare il checkout perlomeno di tutto italian e di tutto english (occupa un po' di spazio, ma così ti permette anche di caricare traduzioni del sito in maniera agevole). Tieni conto che, per esempio, per generare gli indici delle DPN gli script di compilazione fanno comunque riferimento alla versione inglese, quindi quando carichi una nuova DPN devi anche aggiornare la parte inglese (aggiungendo le directory che mancano, quindi usando cvs update -d). Devi anche fare il checkout degli script che stanno nella radice. Non so se c'è il modo di fare un checkout non ricorsivo (in modo da evitare di tirare giù tutte le lingue del mondo), io a suo tempi mi limitai ad interrompere cvs quando aveva scaricato quello che mi interessava. Fatto tutto questo, dovrebbe mancarti semplicemente di usare make. Dopodiché mi par di capire che, se ho tutto il necessario, una volta fatte le modifiche sul file wml e salvate in locale, devo verificare che la compilazione non dia errori: il che tradotto per chi come me è un po' capra con le compilazioni vuol dire che vado nella cartella del file, lancio il make e guardo che succede, no? Eventualmente nella cartella sopra o in quella sopra di quella sopra. La prima che contiene un Makefile. Dovrebbe bastare. Anche se i path sono sbagliati, per cui non prenderà il CSS giusto. E ora arriviamo al pezzo forte: ammesso -e assolutamente non concesso- che tutto sia andato nel modo corretto posso committare; tuttavia non sono riuscita a capire se CVS aggiunge di default, all'interno del file modificato, il nome dell'autore il numero di modifica e tutte le altre keyword. Oppure se devo istruirlo io su come inserirle, come si fa con SVN. E in tal caso, come? Devo specificarlo nel ~/.cvsrc? A me l'ha fatto automaticamente, e non gli ho mai detto niente di particolare. Oppure passare l'opzione -s durante il commit? Non so cosa faccia questa opzione e non la trovo nell'help. Insomma: perdonate la banalità di queste domande, ma non sono riuscita a capire bene e non vorrei davvero fare sciocchezze. Io ci ho messo parecchio tempo prima di avere una working copy funzionante. Odio CVS, sono cresciuto abituandomi a GIT e tornare così indietro nel tempo è veramente triste. Ci possiamo vantare del fatto che Debian è la seconda distribuzione più vecchia di quelle ancora vive (preceduta di qualche mese da Slackware), ma questo ha degli svantaggi! :-) Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Richiesta di revisione: quarto numero DPN
Ciao. Il 31/05/2010 15:32, Francesca Ciceri ha scritto: Grazie Gio: non avevo letto la tua mail precedente perché litigo da ieri con i client mail. Ne sto cercando uno che mi vada bene, dato che ho divorziando da Icedove. Come mai? Io lo uso e non mi ci trovo malaccio. Al momento, dato che Alexander ha preferito non inserire nel numero in uscita la notizia del wiki di Debian-Women, ho fatto un ultimo commit eliminando quella notizia. Per il resto direi che siamo pronti per l'upload sul sito. E, se Luca Bruno fosse in ascolto, anche per l'invio della mail. Io ho fatto la mia parte. Prima o poi imparerò anche a mandare l'email, ma stasera ho un po' di altre cose a cui pensare. ps: complimenti Giò! Vivendo a qualche km da Pisa lurko sulla lista del Gulp e ho letto della tua promozione ... :-) Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Richiesta di revisione: quarto numero DPN
Il 30/05/2010 16:18, Francesca ha scritto: Ciao a tutti, come da messaggio passato in lista publicity è iniziato ieri il freeze del quarto numero di DPN, che uscirà domani verso l'ora di pranzo. Ho già tradotto per intero il file wml: manca la revisione. Segnalate pure gli errori in lista, come al solito.:D Sì, avevo visto il messaggio, ma in questi giorni sono stato molto occupato (sono stato a Firenze a Terra Futura[1] a parlare di software libero). [1] http://www.terrafutura.info/ Conto di fare la revisione entro stasera e di committare domani pomeriggio. ps: @Giovanni Mascellani ho finalmente la possibilità di fare il commit sul sito, ma ammetto di essere francamente intimidita dalla cosa: non ho ancora capito bene come funziona la faccenda... insomma, mi sa che ti tocca anche stavolta! Sì, non è banale orientarsi, a partire dal fatto che a me CVS fa venire il prurito. Io ho copiato le cose come erano fatte prima e il tutto ha funzionato, quindi sono soddisfatto! :-) Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Richiesta di revisione: quarto numero DPN
Il 30/05/2010 18:54, Giovanni Mascellani ha scritto: Conto di fare la revisione entro stasera e di committare domani pomeriggio. Fatto: nel commit 288 ci sono un po' di fix e nel commit 290 ho aggiornato la traduzione all'ultima versione inglese. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Richiesta di revisione: terza uscita DPN
Ciao. Il 24/05/2010 16:26, Francesca ha scritto: In ogni caso direi che la mail per debian-italia spetta a Giovanni, dato che è lui il promotore del progetto di traduzione italiana di DPN. Ok, obbedisco. :-) Tra un attimo mi metto a scriverla. Quanto alla questione newsletter, volevo sapere se a Luca va bene così: avevi accennato inizialmente di avere poco tempo, quindi non ho ancora ben capito se puoi occupartene tu (come stai facendo ora) oppure se dobbiamo sollecitare un howto ;) Infine: tradotto anche l'ultimo annuncio (debconf needs money) e committato sul repo di publicity se gentilmente qualcuno potesse compilare et committare sul sito... Ottimo, grazie. Tra un attimo faccio anche questo. E a questo proposito chiedo lumi a Giuseppe Sacco (con il cappello di coordinatore in testa), per avere i diritti di scrittura sul sito (aka smettere di stressare chiunque in lista per elemosinare un commit) basta che chieda di partecipare al progetto Debian web pages su Alioth? Sì, io ho fatto così. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Richiesta di revisione: terza uscita DPN
Il 24/05/2010 16:26, Francesca ha scritto: Infine: tradotto anche l'ultimo annuncio (debconf needs money) e committato sul repo di publicity se gentilmente qualcuno potesse compilare et committare sul sito... Fatto, entro stasera probabilmente riesco anche a finire di tradurre ed a mandarvi per la revisione l'annuncio uscito l'altro ieri sull'ultimo point release di oldstable. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Richiesta di revisione: terza uscita DPN
Il 20/05/2010 14:40, Francesca ha scritto: Grazie Giuseppe per la traduzione di quei due brani e per avermi chiarito il significato di porter. Ho revisionato a mente fresca, inserito i brani tradotti da Giuseppe e direi che per me è pronta. Quindi è il momento di compilare e committare sul sito. A questo punto ci vorrebbe Giovanni, o in alternativa qualcuno con i diritti in scrittura sul sito: Giuseppe? Luca Bruno? Se ci siete, battete un colpo!:D Scusami ancora, continuo ad essere sommerso. Conto di farlo tra un istante. Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Richiesta di revisione: terza uscita DPN
Il 20/05/2010 14:40, Francesca ha scritto: Grazie Giuseppe per la traduzione di quei due brani e per avermi chiarito il significato di porter. Ho revisionato a mente fresca, inserito i brani tradotti da Giuseppe e direi che per me è pronta. Quindi è il momento di compilare e committare sul sito. A questo punto ci vorrebbe Giovanni, o in alternativa qualcuno con i diritti in scrittura sul sito: Giuseppe? Luca Bruno? Se ci siete, battete un colpo!:D Ok, ora dovrebbe essere tutto a posto. Francesca, come al solito grazie mille! :-) Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Traduzione dell'ultima DPN
Ciao a tutti. Una nuova DPN è uscita e per ora non è stata tradotta sostanzialmente per nulla. Personalmente, dubito di avere molto tempo nei prossimi giorni, quindi mi rimetto nelle mani di qualcun altro. Altrimenti vorrà dire che questa uscita arriverà in italiano a scoppio ritardato. Giovanni. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Revisione DPN secondo numero
Il 03/05/2010 23:03, Giovanni Mascellani ha scritto: Il 03/05/2010 21:30, Francesca ha scritto: Ciao a tutti, dato che oggi è uscito il secondo numero di DPN ho aggiornato la traduzione, e penso sia pronta per la pubblicazione. Grazie mille. Se qualcuno volesse fare una revisione...:D Sì, la faccio e poi pubblico la versione italiana. Sperando di non cascare di sonno prima. Ok, modulo errori di stanchezza, la nuova versione online della DPN dovrebbe essere stata aggiunta al CVS. Come al solito, Luca, aspettiamo la tua email! :-) Giovanni. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Nuova DPN
Francesca ha scritto: Per il momento, se non sbaglio, solo io e Giovanni abbiamo i diritti di scrittura sul repository, tuttavia basta fare richiesta, dopo essersi registrati su Alioth, di partecipazione al gruppo publicity per ottenerli. Questo ci consentirebbe un lavoro meno - ehm - concitato. Per la stessa ragione, credo che sarebbe bene fare il punto della situazione su quanti di coloro che partecipano - o intendono partecipare attivamente alla traduzione di DPN - hanno diritti di scrittura sul sito Debian per effettuare poi il commit della traduzione di DPN dopo la pubblicazione. Al momento, che io sappia, c'è solo Giovanni. Sarebbe bene, a mio modo di vedere, che ci fosse almeno un'altra persona in grado di pubblicare sul sito. Decisamente sarebbe opportuno che ci fosse qualcun altro. Forse anche Luca Bruno, però non so se ha tempo di contribuire. Altra raccomandazione importante per i traduttori: usate, per le traduzioni, la codifica ISO-8859-1 così da favorire chi dovrà poi compilare il file wml. Vero (anche se fare il cambiamento è piuttosto facile). Giovanni aveva sollevato qualche tempo fa il problema dell'uniformità della traduzione del template, della struttura di base della newsletter: è il caso forse di decidere tutti insieme delle formule standard per tradurre le frasi tipiche utilizzate nei vari numeri. Mi riferisco alle intestazioni, ai piè di pagina relativi ai contatti ecc. A questo proposito, segnalo che nel repository c'è anche il file index.wml-template (già tradotto dal sottoscritto), che contiene tutte queste formule. Per cui risolvere questo problema sostanzialmente si riduce a fare un copia incolla. Infine volevo segnalare a Giovanni o a chiunque altro possa effettuare il commit sul sito che nel repository svn del progetto publicity su alioth si trova anche la traduzione dei due annunci relativi alla MiniDebConf in Germania e all'attivazione del servizio snapshot. Grazie mille. Con un svn switch mi sono reso conto della cosa. Oggi cerco di revisionarle e di pubblicarle. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Revisione traduzioni [was: Re: Nuova DPN]
Ciao. Francesca ha scritto: Infine volevo segnalare a Giovanni o a chiunque altro possa effettuare il commit sul sito che nel repository svn del progetto publicity su alioth si trova anche la traduzione dei due annunci relativi alla MiniDebConf in Germania e all'attivazione del servizio snapshot. Ho revisionato e committato queste traduzioni. In allegato le modifiche che ho fatto. Ne approfitto per ricordare che, per quanto ne sappia io, in italiano i nomi dei giorni della settimana e dei mesi vanno scritti con l'iniziale minuscola. Aggiungo anche che, per motivi di mantenibilità, quando qualcosa viene spostato dall'SVN di publicity al CVS centrale, la versione autoritativa diventa quella sul CVS. Dunque quella sull'SVN potrebbe rimanere non aggiornata. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org ? 20100408.it.html ? 20100412.it.html ? 20100416.it.html ? diff Index: 20100408.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/italian/News/2010/20100408.wml,v retrieving revision 1.1 diff -r1.1 20100408.wml 9c9 nei giorni 10 e 11 Giugno a Berlin nell'ambito della manifestazione LinuxTag di quest'anno. --- nei giorni 10 e 11 giugno a Berlino nell'ambito della manifestazione LinuxTag di quest'anno. 15c15 utenti e alle persone variamente interessate. --- utenti e alle persone a vario titolo interessate. 19c19 qSqueeze/q./p --- qSqueeze/q./p 44c44 e rappresenta un'occasione per gli sviluppatori e gli asltri volontari e persone interessate --- e rappresenta un'occasione per gli sviluppatori e gli altri volontari e persone interessate 46c46 Esattamente come la sua omologa più grande (ovvero la normale DebConf),le MiniDebConf --- Esattamente come la sua omologa più grande (ovvero la normale DebConf), le MiniDebConf Index: 20100412.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/italian/News/2010/20100412.wml,v retrieving revision 1.1 diff -r1.1 20100412.wml 17c17 snapshot è accessibile come un normale repository apt, e questo lo rende --- snapshot è accessibile come un normale repository APT, e questo lo rende signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Nuova DPN
Salve gente. Il prossimo numero della DPN si avvicina, quindi dobbiamo iniziare a darci da fare. Purtroppo non so se questa volta sarà in grado di contribuire quanto quella scorsa, mi auguro che ci sia qualcun altro che sappia fare da backup! :-) Visto che si è iscritto qualche nuovo, ricapitolo velocemente le istruzioni per la traduzione. Tanto per cominciare leggetevi [1]. [1] http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute Potete scaricarvi l'SVN direttamente (è poca roba, le istruzioni ci sono sulla pagina linkata) oppure andarvi a guardare il visualizzatore sul web[2]. [2] http://svn.debian.org/wsvn/publicity/dpn/it/current/index.wml Per evitare duplicazione del lavoro, se decidete di fare qualcosa scrivete prima in lista dicendo che lo state facendo. Poi traducete e subito dopo mandate in lista la cosa tradotta, per la revisione. Qualcuno che ha diritti di scrittura sul repository (io o Francesca, forse ce ne solo altri) poi committerà il tutto. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: grande!
Ciao Francesca. Rispondo a tutta la lista, puramente per motivi di documentazione. Francesca ha scritto: Sei riuscito a pubblicare la traduzione! È andato tutto bene con la codifica o sei dovuto impazzire? Sei stato rapidissimo. La codifica non ha dato alcun problema, ISO-8859-1 era proprio quel che ci voleva. Quando hai un po' di tempo, fammi sapere come si fa: meglio saperlo fare in due. :D Devo ancora sviluppare un workflow completo anche io. Quello che io ho fatto ieri sera è stato creare le directory 2010/ e 2010/01 nella directory delle news, nel CVS, mettere in 2010/index.wml copiato dall'inglese e tradotto (solo una riga) e poi copiare l'index.wml di questa uscita in 2010/01. Ho controllato che la compilazione più o meno funzionasse ed ho committato. La cosa scomoda è che per compilare bisogna avere perlomeno tutta la versione inglese del repository e tutta la traduzione italiana. Però non è poi così terribile, una volta fatto il primo checkout. C'è modo di togliere quella scritta balenga in cima alla pagina, secondo cui l'originale è più recente della traduzione? Qui c'è una piccola scomodità, che in effetti vorrei segnalare a debian-publicity appena ho tempo di scrivere una email sufficientemente ordinata: il problema è che le news rimangono per un po' di tempo in gestazione nel repository SVN, poi vengono copiate nel CVS. Chiaramente, il translation-check diventa completamente sfasato. Ieri sera me ne sono accorto, ma ho preferito lasciarlo finché non avessi(mo) elaborato una soluzione completa. Probabilmente la cosa migliore è cambiare il translation-check e fare un po' di lavoro per tenere le due cose sincronizzate. Certamente avere due copie della stessa cosa è un po' scomodo. Ora, comunque, correggo la copia nel CVS. ps:ho corretto un tag acronym che non era stato chiuso. Ora aggiorno la copia nel CVS. C'è anche un altro problema: mi sa che lo scriptino che genera le email andrà leggermente riadattato, perché ieri sera non sono riuscito a farlo funzionare sulla versione italiana. Però ero completamente cotto. Ora ci provo di nuovo. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: DPN : ultimi ritocchi
Francesca ha scritto: - *accentate*: alla luce delle varie risposte ricevute, e del mal di testa che mi viene a parlare di codifiche, direi che Giovanni ha riassunto la situazione nel modo corretto: le accentate si possono usare purché venga utilizzato il charset definito per la propria lingua nel sito Debian. Nel caso dell'italiano la codifica corretta è -ahimè- ISO-8859-1. Il problema è che, utilizzando subversion, è ovvio che tutti i traduttori devono avere il corretto charset impostato nell'editor (basta averlo impostato nell'editor no? non globalmente, vero?), oppure siamo fritti. Non è il mio caso: usavo, al momento della traduzione, UTF-8. Per questo motivo vado a modificare il tutto, così da rendere la codifica corretta. Ditemi voi se basta ch'io imposti in Vim (che è l'editor che uso) latin1 e faccia un charconvert sul file index.wml. Ok, lasciamo così per ora. Quando proverò a fare la compilazione per poi mettere sul sito (devo ancora capire cosa devo fare esattamente, ma ci penso domani sera, perché oggi devo studiare molto), allora guardo se le cose funzionano. Se no, cambio la codifica al volo, tanto non ci si mette niente. Al momento posso confermare che il file sul SVN è codificato con UTF-8. Quanto al sito, proviamo in questo modo, se non funziona, siamo sempre in tempo domani a fare un contro-commit con le entities. - *commit**sul**sito*: io non ho i permessi di scrittura per il sito Debian: chi li ha (Giovanni, ad esempio) dovrebbe prendersi in carico di fare il commit della traduzione secondo le indicazioni che saranno date in lista debian-publicity Sì, posso pensarci io, ma domani (come dicevo prima). - *revisione*: ho già inserito alcune modifiche che mi sono state consigliate in questa lista, aspetto comunque stasera per inserire le correzioni, quindi chi vuole revisionare e inviare i suggerimenti in lista faccia pure. Io ho appena sostituito un terabytes con un terabyte. È giusto, vero? Mi sembra sia tutto, dal momento che ancora il problema del formato mail non si pone. Devo ancora capire anche come si fa la compilazione del testo per l'email. Come al solito, tutto rimandato a domani. Se qualcuno è in grado di fare esperimenti e darmi delle dritte, ringrazio tantissimo! :-) Giovanni. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie
[Credo che tutti i destinatari in Cc: siano iscritti alla mailing list, quindi li tolgo] Francesca ha scritto: Ciao a tutti, come da messaggio passato in mailing list debian-publicity [1] ieri è iniziato il freeze per questo numero di DPN, che uscirà nella versione web lunedì mattina e nella versione mail lunedì dopo pranzo. Ciao a tutti e grazie a Francesca che ha preso le redini della cosa (in questi giorni sono molto impegnato con lo studio). Questa la situazione per quanto riguarda la traduzione italiana del numero: io e Giovanni Mascellani abbiamo tradotto le notizie, che necessitano tuttavia di una revisione da parte di un traduttore più esperto. In particolare ho lasciato in inglese alcuni termini che non so se tradurre o meno e altri che non so esattamente come rendere. Inoltre non so se tradurre la breve descrizione dei pacchetti introdotti in unstable. Secondo me non è necessario farlo. O meglio, possiamo farlo se troviamo il tempo, altrimenti non è importantissimo. Confermo anche da parte mia che la mia traduzione potrebbe essere abbastanza approssimativa, anche perché ho poca esperienza di traduzione di termini specifici per Debian (Release Managers e cose simili). Sempre circa la traduzione effettuata, vorrei sapere come comportarmi in merito all'uso di vocali accentate: per visualizzarle correttamente sul sito è necessario scriverle nel file wml sotto forma di entities o posso usare direttamente le accentate? Non so se ho già scritto in lista questa cosa, la ripeto per sicurezza: secondo me tutta la pipeline funziona se si usano le lettere accentate, a patto di utilizzare la codifica ISO-8859-1. Che è quello che sto facendo io al momento. Infine avrei bisogno che qualcuno con i permessi di scrittura sul sito effettuasse, una volta revisionata la traduzione, il commit della stessa nella sezione appropriata, lunedì dopo la pubblicazione della versione inglese. Io ho i permessi di scrittura, anche se devo ancora capire bene come compilare tutta la baracca. Altro problema significativo è la questione della DPN in formato mail. Luca Bruno ha accennato, in un suo messaggio passato in questa lista [2], alla possibilità di riattivare la mailing list abbandonata: vorrei a questo punto sapere se è possibile farlo in tempi brevi (ovvero per l'uscita di questo numero) oppure no. Insomma, sarebbe necessario parlarne un po' dato che il problema comincia ad essere un filo impellente!:D Sempre a proposito del formato mail: ci sono difficoltà relative alle solite -e vituperate- lettere accentate nel passaggio dal wml al formato txt per le mail? Soprattutto nel caso in cui si utilizzino nel wml le entities? Sono necessari accorgimenti particolari? Insomma: qualcuno di coloro che in passato si è occupato della cosa, può descrivermi la procedura seguita? Su questo chiedo anche io aiuto su quali siano le best practises. Inoltre mi chiedo se sia anche il caso di fare un annuncio su debian-italian@, dal momento che non so quanta gente sia iscritta a debian-news-italian@ (inattiva da un pezzo). O forse possiamo fare l'annuncio dopo un paio di rilasci, così vediamo se il sistema di traduzione è sufficientemente oliato! :-) Altra cosa: vorrei chiedere su debian-publicity di utilizzare un formato un po' più strutturato per descrivere la DPN. Per esempio, la seconda parte della DPN è sostanzialmente un template con i buchi riempiti: potremmo tradurlo una volta per tutte (cosa che in parte ho già fatto) e vedere di fare in modo che venga sfruttato automaticamente. Se siete d'accordo, cerco di coordinarmi con debian-publicity in modo da fare una cosa del genere (in ogni caso per la prossima release, non certo per questa). Per chi volesse dare una mano, ricordo che qui[1] potete trovare sia la versione da tradurre che quella tradotta. Se non avete accesso in scrittura, mandate pure in lista le vostre traduzioni. [1] http://svn.debian.org/viewsvn/publicity/dpn/ Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian
Ciao. Giuseppe Sacco ha scritto: A mio parere (del tutto personale), chi invia un email ha tutto l'interesse che questo sia correttamente visualizzato dal ricevente. Per questo è fortemente consigliato, anche se non obbligatorio, inserire il charset all'interno del content-type. Il problema è che se non lo specifichi, allora si rischia di utilizzare un charset predefinito scorretto. Non sono esperto di queste cose, ma al momento hai inserito text/vnd.wap.wml (specificato qui: http://www.fileformat.info/info/mimetype/text/vnd.wap.wml/index.htm) anziché text/plain (vedi il punto 4.1.2 di http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2046.txt) che pare sia interpretato come US-ASCII in assenza di esplicito charset. Nello stesso RFC c'è scritto che questa cosa di non mettere il charset è fortemente sconsigliata perché genera ambiguità. Ok, in realtà io non ho fatto niente del genere. Il mio programma di posta ha fatto da solo tutte le considerazioni del caso, giuste o sbagliate che fossero. Anche il tipo MIME è completamente sbagliato, ma non ho idea di come convincerlo ad utilizzarne un altro. E non ho neanche tempo per mettermi a capire come farlo. Giusto per passare a questioni più interessanti: se nessuno trova il tempo di rivedere la mia traduzione, posso caricarla così com'è (chiedendo l'accesso al CVS), oppure dopo un po' la posto di nuovo? Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Tradurre la DWN
Francesca ha scritto: Giovanni Mascellani ha scritto: Si tratta di un'uscita ogni due settimane, non lunghissima. Secondo me tradurla non costerebbe tantissimo sforzo. Ho già scritto ad Alexander per chiedergli di contribuire alla traduzione ed ho già ricevuto il diritto di scrittura sull'SVN relativo. Qualcuno ha voglia di collaborare? Non ho una grandissima esperienza di traduzioni: un howto e qualche pagina di wiki.debian, ma vorrei contribuire anch'io. Non ti preoccupare, io meno di te... Per ora l'infrastruttura di lavoro è abbastanza rustica: tutto quanto è hostato in un repository SVN su alioth[1], al quale io ho già diritto di scrittura. Potete chiedere di partecipare al progetto (e ricevere quindi il diritto di scrittura), oppure mandare a mandare a me il lavoro che fate. Dal momento che io, a regime, potrei avere dei problemi a rispondere velocemente alle email, se vi è possibile preferirei non essere l'unico ad avere diritto di scrittura, in modo che io e qualcun altro ci possiamo backuppare vicendevolmente. [1] https://alioth.debian.org/projects/publicity/ Nell'SVN[2] non c'è tantissima roba: io ho già tradotto alcune delle cose che ci sono, ma l'ho fatto piuttosto di fretta, per cui se qualcuno vuole controllare, lo ringrazio tantissimo. [2] https://alioth.debian.org/scm/?group_id=100480 (lo script scripts/trans-check permette di capire quanto sono aggiornate le traduzioni) Secondo me, al momento, l'organizzazione del repository non è ottimale: mi piacerebbe che le varie notizie e soprattutto le parti finali (che sono generate semi-automaticamente e con template sostanzialmente fissi, anche se il tutto al momento viene fatto a mano) stiano in file diversi. Questo semplificherebbe la traduzione ed, in particolare, ci permetterebbe di tradurre i template una volta per tutte senza dover stare ogni volta a sistemare le cose. Prima o poi scriverò a debian-publicity suggerendo tutte queste cose. Ciaociao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Aggiornamento traduzioni sito Debian
Ciao a tutti. Ho aggiornato un paio di pagine del sito di Debian, delle quali sono mantenitore. Qualcuno potrebbe revisionarle e caricarle sul CVS? Grazie, Giovanni. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org #use wml::debian::template title=Autobuilder network #use wml::debian::translation-check translation=1.21 maintainer=Giovanni Mascellani pLa rete di buildd è un sottoprogetto di Debian che aiuta a velocizzare la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture che a href=$(HOME)/ports/Debian al momento supporta/a. Questa rete è formata da svariate macchine (i nodi buildd) che utilizzano uno specifico pacchetto software, chiamato embuildd/em, per prendere i pacchetti dall'archivio Debian e ricompilarli per l'architettura richiesta./p h2Come mai è necessaria la rete di buildd?/h2 pLa distribuzione Debian supporta a href=$(HOME)/ports/un buon numero di architetture/a, ma i mantenitori dei pacchetti in genere compilano i binari solo per una sola architettura (di solito i386 o amd64). Gli sviluppatori di altre architetture devono prestare attenzione a quando escono nuove versioni di ogni pacchetto e ricompilarle, se vogliono stare al passo con la distribuzione Intel./p pQuando fu iniziata Debian/m68k (il primo port non Intel) tutto questo veniva fatto manualmente: gli sviluppatori controllavano sulla mailing list degli upload la presenza di nuovi pacchetti e ne prendevano alcuni per compilarli. Annunciando su una mailing list cosa si stava per fare si evitava che un pacchetto venisse compilato due volte. È evidente che però questo metodo era facilmente soggetto ad errori ed estremamente costoso in termini di tempo, ma è stato per lungo tempo l'unico modo di mantenere le distribuzioni non i386./p pIl demone di compilazione rende automatica la maggior parte di questo processo. Consiste di una serie di script (scritti in Perl e Python), che sono stati modificati molte volte nel corso del tempo in modo da aiutare i porter in molti compiti. Sono finalmente diventati un sistema che è capace di mantenere quasi automaticamente le varie distribuzioni Debian aggiornate. /p h2Come funziona buildd?/h2 pemBuildd/em è il nome che di solito si dà ai programmi utilizzati della rete, ma in realtà è però diviso in parti diverse:/p dl dtwanna-build/dt dd un tool che coordina la (ri)compilazione dei pacchetti attraverso un database che mantiene la lista dei pacchetti e del loro stato. C'è un database centrale per ogni architettura che memorizza lo stato dei pacchetti, la loro versione e qualche altra informazione. /dd dta href=http://packages.debian.org/buildd;buildd/a/dt dd un demone che controlla periodicamente il database mantenuto da emwanna-build/em e chiama emsbuild/em per compilare i pacchetti. Una volta che la compilazione viene approvata da un amministratore, carica il pacchetto nell'archivio appropriato. /dd dta href=http://packages.debian.org/sbuild;sbuild/a/dt dd è responsabile dell'effettiva compilazione dei pacchetti in chroot isolate. Si assicura che tutte le dipendenze di compilazione siano soddisfatte, poi, utilizzando comandi standard di Debian, avvia la compilazione. I log di compilazione sono aggiunti al a href=http://buildd.debian.org;database dei log di compilazione/a. /dd dta href=http://packages.debian.org/quinn-diff;quinn-diff/a/dt dd confronta la lista dei pacchetti disponibili per due diverse architetture ed elenca le differenze (comparando un file Sources ed un file Packages). /dd /dl pTutte queste parti a href=operationoperano/a insieme per far funzionare la rete di buildd./p h2Cosa deve fare uno sviluppatore Debian?/h2 pIn realtà lo sviluppatore Debian medio non deve esplicitamente usare la rete di buildd. Quando carica un pacchetto nell'archivio (binari compilati per una certa architettura), questo sarà aggiunto al database di ogni architettura (nello stato emNeeds-Build/em, ossia compilazione necessaria). Le macchine di compilazione interrogheranno il database chiedendo quali pacchetti sono in quello stato e prenderanno continuamente pacchetti dalla lista. I criteri di priorità della lista sono lo stato della precedente compilazione (emOut-Of-Date/em, non aggiornato, oppure emUncompiled/em, non compilato), la priorità del pacchetto, la sua sezione ed il suo nome. Inoltre, per evitare che alcuni pacchetti rimangeno sempre in fondo alla coda e non vengano mai compilati, le priorità sono aggiustate dinamicamente man mano che il tempo di attesa aumenta./p pSe la compilazione ha successo su tutte le architetture, il mantenitore non avrà bisogno di fare niente. Tutti i pacchetti binari saranno caricati nell'archivio corrispondente. Se la compilazione non finisce con successo, il pacchetto entrerà in uno stato speciale (emBuild-Attempted/em, compilazione tentata, per compilazioni fallite che non sono state ancora revisionate dagli
Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian
Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15. Probabilmente il programma con il quale l'hai letto si ostina per un qualche motivo a considerarlo UTF-8 In effetti non c'è scritto da nessuna parte che il file è ISO-8859-15, quindi non so se Mutt può fare molto più di così (pur avendo configurato i vari Latin come charset alternativi). Credo che il mio mailer non ce lo scriva perché il file è messo come allegato, dunque lui se ne frega alla grande di che codifica (saranno problemi del programma che lo deve leggere, che non è il mailer). (se non sbaglio, sono costretto ad usare ISO-8859-15, perché il sito web utilizza quella codifica). Cioè, debian.org è in ISO-8859-15? Nel 2010? Ma dai... :-( È l'unica cosa del sito di Debian che ti stupisce nel 2010? :-) Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian
Ciao a tutti. Giuseppe Sacco ha scritto: Mi pare che nell'email che hai mandato, nella parte mime, manca la codifica del file allegato, quindi ciascuno lo interpreta come vuole. Dovresti impostare il tuo programma di posta perché inserisca il corretto charset. Fermo restando che non ne voglio fare una questione di stato, continuo a sostenere che, essendo quel file un allegato (e non una parte dell'email) il programma di posta, giustamente, non si è minimamente preoccupato di quale codifica avesse, esattamente come se non si sarebbe preoccupato di quale codifica avrebbe avuto se fosse stato una file binario. Il suo compito era soltanto quello di fare arrivare il file giusto con i bit giusti. Cosa che suppongo sia successa. Sta poi al programma che leggerà quel file (che sia il programma di posta o un altro) a farsi furbo, ed a cercare il modo migliore possibile per leggere quei dati (nel caso specifico, riconoscendo che non è un documento UTF-8). Del resto, il mio programma di posta non poteva neanche sapere quale fosse la codifica del file che io gli ho passato, perché l'unica cosa che lui vede di questo file è una serie di byte. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Aggiornamento delle mie traduzioni del sito
Allego due pagine del sito di Debian delle quali mantengo la traduzione e che sono state recentemente aggiornate. I cambiamenti sono piuttosto piccoli e sono soprattutto rimozioni di testo, per cui non dovrebbero esserci troppi errori. In ogni caso li affido alla lista, per revisione ed aggiornamento sul CVS. Si tratta di: italian/devel/buildd/index.wml italian/devel/buildd/operation.wml Grazie a tutti, Giovanni. -- Giovanni Mascellani g.mascell...@gmail.com Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) #use wml::debian::template title=Autobuilder network BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.19 maintainer=Giovanni Mascellani pLa rete di buildd è un sottoprogetto di Debian che aiuta a velocizzare la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture che a href=$(HOME)/ports/Debian al momento supporta/a. Questa rete è formata da svariate macchine (i nodi buildd) che utilizzano uno specifico pacchetto software, chiamato embuildd/em, per prendere i pacchetti dall'archivio Debian e ricompilarli per l'architettura richiesta./p h2Come mai è necessaria la rete di buildd?/h2 pLa distribuzione Debian supporta a href=$(HOME)/ports/un buon numero di architetture/a, ma i mantenitori dei pacchetti in genere compilano i binari solo per una sola architettura (di solito i386). Gli sviluppatori di altre architetture devono prestare attenzione a quando escono nuove versioni di ogni pacchetto e ricompilarle, se vogliono stare al passo con la distribuzione Intel./p pQuando fu iniziata Debian/m68k (il primo port non Intel) tutto questo veniva fatto manualmente: gli sviluppatori controllavano sulla mailing list degli upload la presenza di nuovi pacchetti e ne prendevano alcuni per compilarli. Annunciando su una mailing list cosa si stava per fare si evitava che un pacchetto venisse compilato due volte. È evidente che però questo metodo era facilmente soggetto ad errori ed estremamente costoso in termini di tempo, ma è stato per lungo tempo l'unico modo di mantenere le distribuzioni non i386./p pIl demone di compilazione rende automatica la maggior parte di questo processo. Consiste di una serie di script (scritti in Perl e Python), che sono stati modificati molte volte nel corso del tempo in modo da aiutare i porter in molti compiti. Sono finalmente diventati un sistema che è capace di mantenere quasi automaticamente una distribuzione Debian non i386 aggiornata. /p h2Come funziona buildd?/h2 pemBuildd/em è il nome che di solito si dà ai programmi utilizzati della rete, ma in realtà è però diviso in parti diverse:/p dl dta href=http://svn.cyberhqz.com/svn/wanna-build/;wanna-build/a/dt dd un tool che coordina la (ri)compilazione dei pacchetti attraverso un database che mantiene la lista dei pacchetti e del loro stato. C'è un database centrale per ogni architettura che memorizza lo stato dei pacchetti, la loro versione e qualche altra informazione. /dd dta href=http://svn.cyberhqz.com/svn/wanna-build/;buildd/a/dt dd un demone che controlla periodicamente il database mantenuto da emwanna-build/em e chiama emsbuild/em per compilare i pacchetti. Tiene traccia delle compilazioni fallite e riuscite e carica i pacchetti nell'archivio una volta che il log di compilazione è stato accettato dall'amministratore. /dd dta href=http://packages.debian.org/sbuild;sbuild/a/dt dd è responsabile dell'effettiva compilazione dei pacchetti in chroot isolate. Per fare questo principalmente utilizza tool standard di Debian, ma tiene anche conto delle dipendenze di compilazione e di altre sottigliezze. /dd dta href=http://packages.debian.org/quinn-diff;quinn-diff/a/dt dd riempie il database di wanna-build con i nuovi pacchetti. Confronta la lista dei pacchetti disponibili ed elenca le differenze (comparando un file Sources ed un file Packages). /dd /dl pTutte queste parti a href=operationoperano/a insieme per far funzionare la rete di buildd./p h2Cosa deve fare uno sviluppatore Debian?/h2 pIn realtà lo sviluppatore Debian medio non deve esplicitamente usare la rete di buildd. Quando carica un pacchetto nell'archivio (binari compilati per una certa architettura), questo sarà aggiunto al database di ogni architettura (nello stato emNeeds-Build/em, ossia compilazione necessaria). Le macchine di compilazione interrogheranno il database chiedendo quali pacchetti sono in quello stato e prenderanno continuamente pacchetti dalla lista. I criteri di priorità della lista sono lo stato della precedente compilazione, la priorità del pacchetto, la sua sezione ed infine il suo nome./p pSe la compilazione ha successo su tutte le architetture, il mantenitore non avrà bisogno di fare niente. Tutti i pacchetti binari saranno caricati nell'archivio principale della loro architettura. Se la compilazione non finisce con successo, il pacchetto entrerà in uno stato speciale
Aggiornamenti tradizioni del sito Debian
Ho aggiornato le traduzioni di due pagine del sito di Debian che mantengo. Si tratta di modifiche praticamente irrisorie. Le pagine sono devel/buildd/index.wml devel/buildd/wanna-build-states.wml Allego le nuove traduzioni. Qualcuno che ha i diritti potrebbe caricarle sul CVS? Grazie, Giovanni. -- Giovanni Mascellani g.mascell...@gmail.com Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: g.mascell...@ekiga.net Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) #use wml::debian::template title=Autobuilder network BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.15 maintainer=Giovanni Mascellani pLa rete di buildd è un sottoprogetto di Debian che aiuta a velocizzare la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture che a href=$(HOME)/ports/Debian al momento supporta/a. Questa rete è formata da svariate macchine (i nodi buildd) che utilizzano uno specifico pacchetto software, chiamato embuildd/em, per prendere i pacchetti dall'archivio Debian e ricompilarli per l'architettura richiesta./p h2Come mai è necessaria la rete di buildd?/h2 pLa distribuzione Debian supporta a href=$(HOME)/ports/un buon numero di architetture/a, ma i mantenitori dei pacchetti in genere compilano i binari solo per una sola architettura (di solito i386). Gli sviluppatori di altre architetture devono prestare attenzione a quando escono nuove versioni di ogni pacchetto e ricompilarle, se vogliono stare al passo con la distribuzione Intel./p pQuando fu iniziata Debian/m68k (il primo port non Intel) tutto questo veniva fatto manualmente: gli sviluppatori controllavano sulla mailing list degli upload la presenza di nuovi pacchetti e ne prendevano alcuni per compilarli. Annunciando su una mailing list cosa si stava per fare si evitava che un pacchetto venisse compilato due volte. È evidente che però questo metodo era facilmente soggetto ad errori ed estremamente costoso in termini di tempo, ma è stato per lungo tempo l'unico modo di mantenere le distribuzioni non i386./p pIl demone di compilazione rende automatica la maggior parte di questo processo. Consiste di una serie di script (scritti in Perl e Python), che sono stati modificati molte volte nel corso del tempo in modo da aiutare i porter in molti compiti. Sono finalmente diventati un sistema che è capace di mantenere quasi automaticamente una distribuzione Debian non i386 aggiornata. /p h2Come funziona buildd?/h2 pemBuildd/em è il nome che di solito si dà ai programmi utilizzati della rete, ma in realtà è però diviso in parti diverse:/p dl dta href=http://svn.cyberhqz.com/svn/wanna-build/;wanna-build/a/dt dd un tool che coordina la (ri)compilazione dei pacchetti attraverso un database che mantiene la lista dei pacchetti e del loro stato. C'è un database centrale per ogni architettura che memorizza lo stato dei pacchetti, la loro versione e qualche altra informazione. /dd dta href=http://svn.cyberhqz.com/svn/wanna-build/;buildd/a/dt dd un demone che controlla periodicamente il database mantenuto da emwanna-build/em e chiama emsbuild/em per compilare i pacchetti. Tiene traccia delle compilazioni fallite e riuscite e carica i pacchetti nell'archivio una volta che il log di compilazione è stato accettato dall'amministratore. /dd dta href=http://packages.debian.org/sbuild;sbuild/a/dt dd è responsabile dell'effettiva compilazione dei pacchetti in chroot isolate. Per fare questo principalmente utilizza tool standard di Debian, ma tiene anche conto delle dipendenze di compilazione e di altre sottigliezze. /dd dta href=http://packages.debian.org/quinn-diff;quinn-diff/a/dt dd riempie il database di wanna-build con i nuovi pacchetti. Confronta la lista dei pacchetti disponibili ed elenca le differenze (comparando un file Sources ed un file Packages). Altre informazioni su quinn-diff sono disponibili a href=http://buildd.debian.org/quinn-diff/;qui/a. /dd dtandrea/dt dd un tool che genera alcune dipendenze di compilazioni automaticamente ed integra questi dati a dipendenze aggiunte manualmente. /dd /dl pTutte queste parti a href=operationoperano/a insieme per far funzionare la rete di buildd./p h2Cosa deve fare uno sviluppatore Debian?/h2 pIn realtà lo sviluppatore Debian medio non deve esplicitamente usare la rete di buildd. Quando carica un pacchetto nell'archivio (binari compilati per una certa architettura), questo sarà aggiunto al database di ogni architettura (nello stato emNeeds-Build/em, ossia compilazione necessaria). Le macchine di compilazione interrogheranno il database chiedendo quali pacchetti sono in quello stato e prenderanno continuamente pacchetti dalla lista. I criteri di priorità della lista sono lo stato della precedente compilazione, la priorità del pacchetto, la sua sezione ed infine il suo nome./p pSe la compilazione ha successo su tutte le architetture, il mantenitore non avrà bisogno di fare niente. Tutti i pacchetti binari saranno
Nuove traduzioni per il sito Web
Ho finito di tradurre una pagina del sito Web di Debian che avevo iniziato molto tempo fa, ma poi lasciato cadere nel dimenticatoio. Si tratta di devel/buildd/wanna-build-states.wml, che vi allego per la revisione e, se non ci sono problemi, per essere messa in CVS. Allego anche l'aggiornamento (molto lieve[1]) di un'altra pagina che avevo già tradotto io (devel/buildd/index.wml) e la traduzione di una terza pagina ancora (devel/buildd/operation.wml) che avevo sottoposto il lista tempo fa, ma che non ha mai ricevuto risposta. Anche per queste due vi chiedo di rileggerle e, se possibile, caricarle sul CVS. [1] http://cvs.debian.org/webwml/english/devel/buildd/index.wml.diff?r1=1.14r2=1.15cvsroot=webwmldiff_format=h Ciao a tutti e buon Ferragosto! Giovanni. -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) #use wml::debian::template title=Autobuilder network BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.15 maintainer=Giovanni Mascellani pLa rete di buildd è un sottoprogetto di Debian che aiuta a velocizzare la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture che a href=$(HOME)/ports/Debian al momento supporta/a. Questa rete è formata da svariate macchine (i nodi buildd) che utilizzano uno specifico pacchetto software, chiamato embuildd/em, per prendere i pacchetti dall'archivio Debian e ricompilarli per l'architettura richiesta./p h2Come mai è necessaria la rete di buildd?/h2 pLa distribuzione Debian supporta a href=$(HOME)/ports/un buon numero di architetture/a, ma i mantenitori dei pacchetti in genere compilano i binari solo per una sola architettura (di solito i386). Gli sviluppatori di altre architetture devono prestare attenzione a quando escono nuove versioni di ogni pacchetto e ricompilarle, se vogliono stare al passo con la distribuzione Intel./p pQuando fu iniziata Debian/m68k (il primo port non Intel) tutto questo veniva fatto manualmente: gli sviluppatori controllavano sulla mailing list degli upload la presenza di nuovi pacchetti e ne prendevano alcuni per compilarli. Annunciando su una mailing list cosa si stava per fare si evitava che un pacchetto venisse compilato due volte. È evidente che però questo metodo era facilmente soggetto ad errori ed estremamente costoso in termini di tempo, ma è stato per lungo tempo l'unico modo di mantenere le distribuzioni non i386./p pIl demone di compilazione rende automatica la maggior parte di questo processo. Consiste di una serie di script (scritti in Perl e Python), che sono stati modificati molte volte nel corso del tempo in modo da aiutare i porter in molti compiti. Sono finalmente diventati un sistema che è capace di mantenere quasi automaticamente una distribuzione Debian non i386 aggiornata. /p h2Come funziona buildd?/h2 pemBuildd/em è il nome che di solito si dà ai programmi utilizzati della rete, ma in realtà è però diviso in parti diverse:/p dl dta href=http://svn.cyberhqz.com/svn/wanna-build/;wanna-build/a/dt dd un tool che coordina la (ri)compilazione dei pacchetti attraverso un database che mantiene la lista dei pacchetti e del loro stato. C'è un database centrale per ogni architettura che memorizza lo stato dei pacchetti, la loro versione e qualche altra informazione. /dd dta href=http://svn.cyberhqz.com/svn/wanna-build/;buildd/a/dt dd un demone che controlla periodicamente il database mantenuto da emwanna-build/em e chiama emsbuild/em per compilare i pacchetti. Tiene traccia delle compilazioni fallite e riuscite e carica i pacchetti nell'archivio una volta che il log di compilazione è stato accettato dall'amministratore. /dd dta href=http://packages.debian.org/sbuild;sbuild/a/dt dd è responsabile dell'effettiva compilazione dei pacchetti in chroot isolate. Per fare questo principalmente utilizza tool standard di Debian, ma tiene anche conto delle dipendenze di compilazione e di altre sottigliezze. /dd dta href=http://packages.debian.org/quinn-diff;quinn-diff/a/dt dd riempie il database di wanna-build con i nuovi pacchetti. Confronta la lista dei pacchetti disponibili ed elenca le differenze (comparando un file Sources ed un file Packages). Altre informazioni su quinn-diff sono disponibili a href=http://buildd.debian.org/quinn-diff/;qui/a. /dd dtandrea/dt dd un tool che genera alcune dipendenze di compilazioni automaticamente ed integra questi dati a dipendenze aggiunte manualmente. /dd /dl pTutte queste parti a href=operationoperano/a insieme per far funzionare la rete di buildd./p h2Cosa deve fare uno sviluppatore Debian?/h2 pIn realtà lo sviluppatore Debian medio non deve esplicitamente usare la rete di buildd. Quando carica un pacchetto nell'archivio (binari compilati per una certa architettura), questo sarà aggiunto al database di ogni architettura (nello stato emNeeds-Build/em, ossia compilazione necessaria
Re: traduzione di maintainer con responsabile
All'incirca Tue, 1 Jan 2008 18:21:09 +0100, Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] sembrerebbe aver scritto: Ho notato che, ad es. in aptitude o per what-is-debian.xml nel D-I, maintainer è tradotto con responsabile. Non sono certo che questo sia corretto, dato che nel caso di pacchetti mantenuti da persone che non siano né DD, né DM, credo di poter asserire che responsabile è anche e specialmente il DD che, sponsorizzando il pacchetto, si occupa del suo upload, ed è pertanto tenuto a verificare la bontà del pacchetto stesso. Avevo notato anche io la traduzione di aptitude. Personalmente non sento la necessità di sottilizzare sul reale significato di responsabile di un pacchetto e sul fatto che questo ruolo sia ricoperto dal mantenitore o dallo sponsor (ed in ogni caso sono d'accordo che lo sponsor è responsabile del controllo sulla qualità del lavoro svolto dal mantenitore, ma il responsabile diretto del pacchetto è il mantenitore, per lo meno secondo me). Io proporrei di continuare ad adottare la traduzione mantenitore perché, anche se so bene che le traduzioni non devono assolutamente essere traslitterazioni, credo che sia preferibile adottare traduzioni che somiglino alle parole originali per rendere più chiara l'associazione a chi si trova a dover lavorare con entrambe le lingue. Buon anno a tutti, ovviamente! Giovanni. -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) signature.asc Description: PGP signature
Re: sicurezza attraverso il complicato
All'incirca Mon, 24 Dec 2007 23:12:24 +0100, Yuri D. [EMAIL PROTECTED] sembrerebbe aver scritto: e difficilmente comprensibili a chi =C3=A8 gi=C3=A0 abituato ad usare rilascio che =C3=A8= una parola italiana come tutte le altre. Perch=C3=A9 questa traduzione ti =C3=A8 cos= =C3=AC antipatica? Non mi sta antipatica, semplicemente rilascio *non significa* la stessa cosa di release: http://www.demauroparavia.it/95404 Mah, io continuo ad essere del parere che la lingua cambia, e visto che il termine ormai entrato in uso è rilascio manterrei quello. Ma non ci voglio litigare, se la lista decide altrimenti mi adeguo. :-) Giovanni. -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) signature.asc Description: PGP signature
Re: sicurezza attraverso il complicato
All'incirca Tue, 25 Dec 2007 19:56:49 +0100, Yuri D. [EMAIL PROTECTED] sembrerebbe aver scritto: Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] wrote: Mah, io continuo ad essere del parere che la lingua cambia [...] D'accordo, però attenzione che il buon traduttore non è attore di questo cambiamento. Infatti non è un cambiamento che ho deciso io ora. Sia rilascio che in produzione io non me li sono inventati, ma li ho sentiti usare da molta gente. Insomma, pare che questa lista si sia parecchio revitalizzata! ;-) Giovanni. -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) signature.asc Description: PGP signature
Traduzione di porter
Come tradurreste parole come port (nel senso di una versione di Debian per un'altra architettura), porter e simili? Giovanni. -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) signature.asc Description: PGP signature
Re: sicurezza attraverso il complicato
All'incirca Mon, 24 Dec 2007 13:02:50 +0100, Yuri D. [EMAIL PROTECTED] sembrerebbe aver scritto: This is the production release of Debian Questa è l'edizione Debian da lavoro. It was released on August 15th, 2007. E' stata pubblicata / E' uscita il 15 agosto 2007. Scusa, ma a me sembra che tutte le traduzioni che consigli qui siano macchinose (soprattutto l'edizione da lavoro) e difficilmente comprensibili a chi è già abituato ad usare rilascio che è una parola italiana come tutte le altre. Perché questa traduzione ti è così antipatica? Giovanni. -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) signature.asc Description: PGP signature
Re: sicurezza attraverso il complicato
All'incirca Sun, 23 Dec 2007 15:37:39 +0100, Yuri D. [EMAIL PROTECTED] sembrerebbe aver scritto: Una traduzione piuttosto orrenda, non vi pare? Vi esorto ad adottare Sicurezza tramite segretezza, già in uso presso it.wikipedia. In generale, ragazzi, non prendetevela ma ve lo devo proprio dire: la traduzione italiana del sito Debian è brutta, ma brutta forte. Cercate di usare un Italiano più naturale, quello che leggo ora mi fa l'effetto delle unghie sulla lavagna. Sono d'accordo che spesso e volentieri le traduzioni del sito sono ancora molto inglesicizzanti, ma sapere a cosa ti stai riferendo sarebbe molto utile per correggerlo! In ogni caso, è vero anche che le traduzioni sono fatte da volontari, e centellinare ogni frase sarebbe una cosa esasperante e non utilissima (una bella forma è cosa ottima, ma alla fine l'importante è comprendersi!), credo che non valga la pena spenderci troppe risorse. Giovanni. -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) signature.asc Description: PGP signature
Re: sicurezza attraverso il complicato
All'incirca Sun, 23 Dec 2007 20:21:33 +0100, Yuri D. [EMAIL PROTECTED] sembrerebbe aver scritto: [...] - Release tradotto come rilascio. Non esiste... Perché non versione, che è il termine che tutti usiamo quotidianamente? Io su questo non sono molto d'accordo, e credo che ogni tanto qualche nelogismo ci voglia. Ovviamente sono opinioni... [...] - Il team [...] può essere raggiunto Il team [...] è raggiungibile Innanzi tutto grazie per i suggerimenti, ma di alcuni non è immediato capire da che pagine sono stati tratti. Potresti farcele sapere? Ciaociao, Giovanni. -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) signature.asc Description: PGP signature
Re: sicurezza attraverso il complicato
All'incirca Sun, 23 Dec 2007 22:42:33 +0100, Yuri D. [EMAIL PROTECTED] sembrerebbe aver scritto: Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote: Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto: - Release tradotto come rilascio. Non esiste... Perché non versione, che è il termine che tutti usiamo quotidianamente? Perché versione e rilascio sono entità distinte: Esistono release che non siano anche versioni ? Secondo Giuseppe (ed io sono d'accordo con lui) tra versione e release c'è (circa) la stessa differenza che c'è tra libro e pubblicazione, intesa come azione del pubblicare: in una release rilasci una versione, ma le due parole non hanno lo stesso significato. Detto altrimenti, si può parlare del rilascio di Debian Lenny, ma non certo della versione di Debian Lenny. una è l'insieme del software che che viene rilasciato tutto insieme; l'altro è l'azione della pubblicazione del software. Non sono convintissimo, però se si vogliono tenere i termini separati si può sempre tradurre release con uscita. Secondo me la traduzione rilascio non è errata. Ovviamente non è una parola che trovi nella crusca, ma la lingua si evolve, e la necessità di indicare la traduzione di release è solo recente, per cui è normale che sia necessaria una parola nuova oppure che si aggiunga un nuovo significato ad una vecchia. In tal caso la scelta migliore mi sembra adottare il vocabolo più usato al momento, cioè rilascio. Ovviamente senza voler aprire flame su questo argomento! Buon Natale a tutti gli iscritti a questa lista a cui non l'ho già detto in debian-italian! ;-) Ciaociao, Giovanni. -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) signature.asc Description: PGP signature
Traduzione di devel/buildd/operation.wml
Ho tradotto un'altra pagina del sito di Debian (quella in oggetto). Allego il mio lavoro per revisione ed aggiornamento sul CVS. Giovanni. -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) #use wml::debian::template title=Funzionamento della rete di buildd BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.8 maintainer=Giovanni Mascellani pIl cuore del sistema è il database di ttwanna-build/tt, che tiene traccia delle versioni e degli stati di ogni pacchetto. ttquinn-diff/tt confronta ogni giorno la lista dei pacchetti dell'architettura considerata con la lista dei pacchetti sorgente, e compila una lista dei pacchetti che devono essere ricompilati, impostandoli nel database allo stato di ttNeeds-Build/tt (compilazione necessaria)./p pTutti i demoni di compilazione (ce ne possono essere più di uno) interrogano regolarmente il database cercando tali pacchetti e ne prendono alcuni facendoli entrare nello stato ttBuilding/tt (in compilazione). Ovviamente questo può essere anche fatto manualmente da un utente, per esempio nei casi in cui la compilazione automatica non sia possibile. Qui possiamo vedere anche un secondo scopo di ttwanna-build/tt: si assicura che la stessa versione di un pacchetto non venga compilata due volte./p div class=centera name=autobuilder34/a img src=scheme.png alt=Schema di funzionamento di buildd pstrongFigura:/strong Stati dei pacchetti e transizioni/p /div pSe tutto va a buon fine, il pacchetto terminato verrà caricato sul server ed entrerà in un altro stato, ttUploaded/tt (caricato). Dopodiché verrà copiato nell'archivio di Debian, in modo da apparire nella lista dei pacchetti aggiornati per l'architettura considerata. Questa lista sarà poi inserita nel database, ed il pacchetto entrerà nello stato ttInstalled/tt (installato) e vi rimarrà fino alla prossima versione del pacchetto sorgente./p pEsistono molto altri stati; tra di essi: ttFailed/tt (fallito) serve per i pacchetti la cui compilazione è fallita a causa di errori nei sorgenti. Si suppone che gli errori saranno corretti in una versione successiva (ovviamente una volta notificato il problema), quindi una nuova versione del pacchetto entrerà direttamente nello stato ttNeeds-Build/tt, ma con una notifica del precedente errore. Insieme a questo stato viene memorizzata una descrizione dell'errore. Lo stato ttDep-Wait/tt (aspetta le dipendenze) viene utilizzato quando un pacchetto ha bisogno di un qualche altro pacchetto per essere compilato, ma tale dipendenza non può essere soddisfatta perché il secondo pacchetto ancora non è stato compilato. Questo stato memorizza anche una lista dei pacchetti e delle relative versioni richiesti, e, quando tutte diventano disponibili, lo stato ritorna a ttNeeds-Build/tt./p pCome abbiamo detto prima, il demone di compilazione prende i pacchetti da compilare dall'archivio. Diamoci un'occhiata più da vicino: se ha qualche pacchetto da compilare, utilizza ttsbuild/tt per l'effettivo processo di compilazione, e per ogni esecuzione viene inviato un log via email al mantenitore del demone. Questo lo visiona e decidere cosa fare del pacchetto: caricarlo nell'archvio, impostarlo a ttFailed/tt o a ttDep-Wait/tt, fare dei cambiamenti alle dipendenze di compilazione e riprovare, ecc... Se il pacchetto viene accettato, il demone lo sposta in un directory di upload, dalla quale tutti i pacchetti sono periodicamente caricati sul server./p pControllare i file di log è l'unico intervento umano nell'intero processo, se non ci sono errori. Ci sono due buone ragioni per non eliminare anche questo passaggio: primo, ogni tanto una compilazione sembra essere andata a buon fine, ma in realtà è fallita per ragioni che la macchina non può individuare. Inoltre un upload diretto implicherebbe una firma PGP automatica dei file generati, fatta con una chiave non protetta da una passphrase. Questo sarebbe un problema di sicurezza inaccettabile./p pLo script ttsbuild/tt sostanzialmente chiama tool standard di Debian per compilare i sorgenti. In realtà dà anche una mano effettuando delle operazioni di ordinaria amministrazione, ma la sua vera specialità sono le dipendenze di compilazione. Spesso dei pacchetti hanno bisogno di altri pacchetti installati per poter essere compilati, per esempio compilatori e librerie. Non è molto intelligente tenere tutti questi pacchetti sempre installati, e spesso non è neanche possibile per via di conflitti. Le dipendenze di compilazioni dicono semplicemente a ttsbuild/tt di cosa ha bisogno ogni pacchetto. Questo può quindi installare le dipendenze prima di compilare e rimuoverle subito dopo./p pLe dipendenze di compilazione possono essere parzialmente generate automaticamente, controllando le dipendenze del pacchetto binario generato dai sorgenti. Questo Ã
Re: Dare una mano nella traduzione del sito di Debian
Ho avuto qualche giorno particolarmente impegnato, quindi non ho potuto rispondere subito. Ho corretto come mi hai suggerito tutto ciò che non commento (di nuovo in allegato)! ;-) All'incirca Sun, 30 Sep 2007 15:32:15 +0200, Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] sembrerebbe aver scritto: manca la «i» nella seconda parola: «Se sei un utente esperto». L'accento sulla parola «possibilità» è strano: per caso stai usando UTF8? Tutte le pagine del sito devono necessariamente essere codificate in latin1. In alternativa puoi usare le entità HTML come «agrave;». Sì, io stavo utilizzando UTF-8 perché non sapevo di dovere utilizzare Latin 1. Ora invece ho salvato come Latin 1: in tal caso non mi servono le entità HTML, giusto? In generale se non sono necessarie preferisco non utilizzarle, perché a mio avviso peggiorano la leggibilità del codice sorgente, ma se è necessario farlo non ho problemi! «mirror in tutto il mondo, _ai_ quali i nostri» Qui ho cambiato proprio costruzione, perché ho deciso che era veramente brutta: non credo che in Italiano si possa dire affidarsi ad un server, ci si affida ad una persona! Ho corretto in mirror in tutto il mondo, che i nostri utenti possano sfruttare. Ora dovrebbe essere tutto a posto! Grazie ancora a tutti, Giovanni. -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) #use wml::debian::template title=Come posso aiutare Debian? #use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=Giovanni Mascellani pSe vuoi partecipare allo sviluppo di Debian GNU/Linux ci sono tanti campi nei qualli possono aiutare utenti sia esperti che inesperti./p # TBD - Describe requirements per task? # such as: knowledge of english, experience in area X, etc.. ol liPuoi semplicemente testare il sistema operativo ed i programmi contenuti e comunicare ogni bug o problema non ancora noto che trovi, usando il a href=http://bugs.debian.org/;Bug Tracking System/a. Prova anche a leggere le segnalazioni associate ai pacchetti che usi e a dare maggiori informazioni se riesci a riprodurre i problemi descritti./li # TBD - link to users mailing lists # Translators, link directly to the translated mailing lists and provide # a link to the IRC channel in the user's language liSe sei un utente esperto puoi aiutare altri utenti tramite le a href=http://lists.debian.org/;mailing list di utenti/a (in particolare la a href=http://lists.debian.org/debian-italian/;mailing list degli utenti italiani/a) o sul canale IRC tt#debian/tt (o, per gli utenti italiani, tt#debian-it/tt). Per maggiori informazioni sulle possibilità di supporto e sulle fonti disponibili leggi le a href=$(HOME)/supportpagine di supporto /a./li # TBD - link to translators mailing lists # Translators, link directly to your group's pages liPuoi aiutare traducendo applicazioni e informazioni collegate a Debian (pagine web, documentazione) nella tua lingua, coinvolgendoti in un progetto di traduzione (la discussione in generale si tiene nelle a href=http://lists.debian.org/debian-i18n/;mailing list di internazionalizzazione/a, vedi in particolare la a href=http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/;mailing list di localizzazione italiana/a). Puoi anche avviare un nuovo gruppo di internazionalizzazione, se non ce n'è uno per la tua lingua. Per maggiori informazioni leggi le a href=$(HOME)/international/pagine di internazionalizzazione/a./li liPuoi aiutare a mantenere applicazioni che sono già disponibili in Debian, soprattutto quelle che usi molto e conosci bene: puoi contribuire in questi pacchetti con patch o informazioni aggiuntive nel a href=http://bugs.debian.org/;Bug Tracking System/a. Puoi anche entrare direttamente nel mantenimento di un pacchetto diventando un membro di un team di mantenimento, o lavorare a software che viene sviluppato per Debian aggregandoti ad un progetto su a href=http://alioth.debian.org/;Alioth/a. /li liPuoi aiutare scrivendo documentazione lavorando al a href=$(HOME)/doc/ddpDebian Documentation Project/a o contribuendo al a href=http://wiki.debian.org/;Wiki di Debian/a./li liPuoi aiutare anche nello sviluppo della facciata empubblica/em di Debian e contribuire al a href=$(HOME)/devel/website/sito Web/a o aiutando nell'organizzazione di a href=$(HOME)/events/eventi/a in tutto il mondo. /li liPuoi aiutare a portare Debian su una nuova architettura con la quale hai esperienza o iniziando un nuovo port o contribuendo ad uno già esistente. Per maggiori informazioni guarda la a href=$(HOME)/ports/lista dei port disponibili/a./li liPuoi pacchettizzare applicazioni con le quali hai esperienza o che consideri importanti per Debian e diventare il mantenitore per questi pacchetti. Per maggiori informazioni consulta il a href=$(HOME)/devel/Debian Developer's Corner/a./li liPuoi donare hardware o servizi al progetto Debian
Re: Prima traduzione banalissima! (gnump3d)
All'incirca Sun, 30 Sep 2007 11:18:17 +0200, Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] sembrerebbe aver scritto: Dovresti forse sistemare un po' l'intestazione. Io cambierei la prima riga del commento e il Project-Id-Version in questo modo # debconf translation for gnump3d Debian package # This file is available under the same terms of the package itself [...] Project-Id-Version: 2.9.9.9-2\n Hai perfettamente ragione, ma ho utilizzato KBabel che mi ha fatto questi scherzetti! D'ora in poi ci farò attenzione. Intanto questo lo correggo e lo mando al BTS. Grazie, Giovanni. -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) signature.asc Description: PGP signature