[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida
Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non foi posible tanto como eu quixera pero en conxunto entendo que avanzamos enormemente ata o punto de que aínda non somos conscientes: terminoloxía, recursos, organización, coñecemento... a miña participación non rematará aquí e verémonos ou lerémonos por outros sitios así que isto non é máis ca un ata sempre. Un moi cordial saúdo, Antón Méixome P.S Lista de palabras discutidas en g11n en mancomun.org. Van en dous grupos, as de consultas en inglés e as de consultas en galego. Para recuperar o fío de cada cousa non hai máis que consultar o arquivo público da lista en http://listas.mancomun.org ou, aínda máis práctico empregar o motor de busca Google, xa sabedes: plugin site:listas.mancomun.org/pipermail/g11n En inglés plugin module add-on clipart hue highlight clutterbar Howto FAQ contributor unexpected preview line up restore up/down socket operation timed out uncheck unable to commit /rollback /set No such file socks timeout error error triggered by consumer handle command kick ban empty PO Box player failed to o/a BIOS flatten directories commit svn (glosario) artwork overview stack hover health problems confiabilidade hard-coded temporizar/ción workaround wordbench drive/device/media boolean, bool endianness paste draft copyright forward touchscreen comic book newsletter cherry picking bucket flash blink wink bias backup builder socket pointer browser sticky slot o/a ID hash twidle toggle frobnicate kick bar/kick baz low-grade encoders branch diacritical marks SCV GIT (glosario) Laptop/Notebook/Netbook ping DNS resolver ping dock feed garbage collect favorites idle hash algorthm reset Web of trust log directory logfile missing keys refresh fingerprint update upgrade video streaming greedy matching wrapper En galego extensión complemento financiar finanza financeiro orixe (LO,TO) /termo (LT, TT) mola/muelle /resorte *indentar / endentar *implementar implemento Tutorial /Titorial enfocar/focar desfrutar averiguar acoplar (e derivados) banear (ban) mesturador palo blanco colar // pegar combinar/fusionar computar (Signos : nomes para signos de teclado) encriptar // cifrar -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Leandro Regueiro escribiu: -delete - eliminar ou borrar? ? delete ? borrar ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e erase como se traduce? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte tendencia a utilizar eliminar nos tres casos. delete eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto) erase borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún contido, especialmente textos) remove eliminar (ou quitar... ou desfacer algo que antes fose introducido ou feito ) Tendemos só a diferenciar como máximo eliminar = delete, remove borrar = erase En definitiva, parece que eliminar se consolida como a tradución xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren borrar (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un ficheiro, unha base de datos, ... -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] Ficheiros de terminoloxía da localización de Windows 7
O pasado día 7 de novembro no blog do portal lingüístico de Microsoft publicouse a nova de que, PARA AQUELES QUE TEÑAN UNHA CONTA DE PAGO (350 $), de MSDN ou TechNet poden descargar os ficheiros csv da localización (UI strings) http://blogs.technet.com/terminology/archive/2009/11/07/windows-7-terminology-published-on-microsoft-language-portal.aspx Desde logo é unha nova que concorda daquela maneira co premio recibido á realidade plurilingüe. Ao mellor hai algún afortunado que ten acceso e nos pode comentar se paga a pena ter en conta a terminoloxía, o estilo de Windows 7 d Microsoft. O que si se pode descargar libremente é o Style Guide Conventions que se aplicou. Non é nada novo pero pode ter o seu interese comparar as guías dalgúns idiomas romances próximos. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Dani escribiu: O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/1 Dani monfero en gmail.com: boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van: -'quoted-printable' messages?? ninguén me axuda co quoted-printable? texto entre comiñas imprimíbel -CLEARTEXT - TEXTO PLANO texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información. polo xeral falan de plain text, efectivamente, mais, aínda que non comprobei onde sae exactamente, vai o contexto da tradución: statSigned=SIGNED statEncrypted=ENCRYPTED statPlain=CLEARTEXT eu penso, que se trata do mesmo texto plano, non? plain text = texto (plano) clear text = texto en claro (sen cifrar) - revoke - revogar? si, nalgúns contextos pode ser rexeitar... aquí falamos de revoke key, crear certificados de revogación para as chaves. o caso é que eu normalmente, pois dicía revoCar. revogar Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? Quitando isto, xa está lista a tradución. Agora teño problemas porque se fago o .xpi para a última versión estábel do complemento (0.96.0) non funciona, así que probei coa anterior (0.95.7) e estou verificando algúns erros. sangrado Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución?? manda pa'cá saúdos,, dani ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Dani escribiu: - revoke - revogar? revogar actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario. creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si, utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo. Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? sangrado non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias. Indent = sangrar Indentation = sangría atopei outra que se me escapara: - timeout Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe, ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento): https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls http://trasno.net/trasno:glosario non a tomo a mal, moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá, e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e sen malos rollos). Compréndote perfectamente, non teñas absolutamente ningún reparo. De feito, as contestacións que che poidan servir a ti tamén serán útiles para outros, así que non se perde nada. pois iso, moitas gracias, leandro pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por investigar. moitas gracias, de novo. Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou menos estándar para localización de software que empregues permite incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías agora ao proxecto para que o recollan. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] wrapper
Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a hexemonía do inglés Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea? msgid AT SPI Registry Wrapper pt. invólucro es. envolvente gl. envoltorio ca. embolcall it. wrapper de. wrapper Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se debería traducir e bería traducir e Permitídeme esta descrición: Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper, xa que en principio non era unha palabra técnica. Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer, Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut. L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes facilitant les tâches de conversion. Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent français. Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. A definición para Microsoft sería wrapper Software that encases resources, appends code or other software for the purposes of improving user convenience, hardware or software compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully usable software that is being sold over the Internet. It is also used to make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard, compatible with the current standards of the Internet. Si, toda esa metáfora nunha única palabra. Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados inadecuados ao noso contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende moito do caso. Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego - envoltorio - contedor - axuste En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação, Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI A miña opinión: Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática debe comprender a que se refire. En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a outro sentido. Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] wrapper
commodity - mercadoría, materia prima commodity(1) compre deixalo como neoloxismo. (1) Fora da lista: como se traduce isto? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] wrapper
a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto. As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de anglicismos. Temos así que - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas) -- Isto non é práctico na localización - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc -- Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, leader...) En conclusión Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-) Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse rato; display pantalla; coacher preparador -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] wrapper
Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster Antón Méixome escribiu: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto. As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de anglicismos. Temos así que - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas) -- Isto non é práctico na localización - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc -- Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, leader...) En conclusión Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-) Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse rato; display pantalla; coacher preparador
[G11n] [terminoloxía] wrapper
Outro máis aínda máis claro record marca, récord Antón Méixome escribiu: Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster Antón Méixome escribiu: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto. As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de anglicismos. Temos así que - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas) -- Isto non é práctico na localización - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc -- Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, leader...) En conclusión Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-) Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse rato; display pantalla; coacher preparador ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Xusto Rodriguez Rio escribiu: A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego (http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as concordancias ou coincidencias de que estades falando. Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de mvillarino Enviado el: martes, 03 de novembro de 2009 9:05 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito. En kde empregouse concordancia covizosa ou c. voraz ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Pois queda, greedy matching coincidencia voraz -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] video streaming
E tamén as palabras relacionadas como stream video streaming repository repositorio de streaming de vídeo ? Tampouco me parecen adecuadas as aproximacións do tipo video en tempo real o video directo Creo que a mellor solución e unha lixeira neoloxía en galego: videofluxo que estaría en relación con videoconferencia, videodemostración e mesmo videoteca. Certamente tamén é un neoloxismo en portugués. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] Proposta de organización da comunidade de tradución
Moitas grazas Enrique, Agradézoche a túa proposta, que é moi completa e toca todos os puntos necesarios. Animo a comentala por parte de todos. Enrique Estevez escribiu: Boas. Falando, discutindo e dándolle voltas ao asunto, creo que se podería artellar unha solución basada en consenso e na que cada grupo dos que existen hoxe tome un rol e a partir de ahí crear grupos que coordenen proxectos e darlle unha utilidade tanto a infraestrucutra que está montando na CIF, como as xestións de Trasno e a futuras. E o máis importante, definir o papel dos encontros chamados g11n. Eu creo que se debería artellar o tema da tradución en grupos de coordinación. Cada grupo coordinaría un proxecto concreto e os seus membros non deberían estar noutro grupo, salvo colaboracións puntuais para completar o traballo nunha inminente release. Falo de artellar algo basado en niveis. Por un lado os expertos en tradución que se encargarían dos proxectos máis relevantes e grandes (pola súa importancia e visibilidade premia a calidade da tradución e que non se perdan release, conseguir o 100% da tradución). Por outro lado, un nivel intermedio de xente que comeza a levar proxectos en solitario, vexase en local ou en liña, pero non moi grandes ou que non forman parte da base do escritorio que emprega o 100% da xente. E por último, un nivel para os principantes, que traducirían en liña, e para a xente que traduce esporadicamente. A xente ascende por méritos e vaise gañando a confianza dos que están no nivel superior. Podemos intentar artellar algo como fan cos debian developer ou os MOTU. Isto permite aforrar tempo e esforzos no tema da revisión das traducións e gañase autocoordinación en todos os aspectos que implican a tradución. Pódense ata facer avaliacións periódicas que servan para subir dun nivel a outro. Dar formación a xente que realmente quere ascender e colaborar coa localización. A xente que está no primeiro nivel son a vanguardia. Eles van a ser os encargados e estar nos grupos de coordenacón e sacar adiante os proxectos máis críticos. Como se reparten os proxectos grandes: GNOME, KDE, OpenOffice, Mozilla Firefox (e derivados), Ubuntu, OpenSuse, OpenSolaris, ... e outros. A xente de forma voluntaria organizar grupos, cun coordinador, cunha segunda persoa de confianza na que poder delegar para que se unha non pode, poida a outra, e cun equipo fixo de tradutores a morte co proxecto. Cada grupo presenta o seu equipo, o proxecto que quere levar, como van a funcionar, como van a documentar todo e ata unha data que se comprometen a traballar unidos. Quen reparte os proxectos? Todos nunha reunión nun encontro do g11n. Aclaranse puntos, datas de traballo e un calendario de entregas que se ten que firmar e pactar coa xente. Chegados a esas datas hai que avaliar o seu traballo e pedir un informe sobre o mesmo. Se eles queren seguir con ese proxecto, terán que traer outra solicitude igual ca primeira na que dirán como van a facer e outra data de compromiso. Se todos os presentes cremos que cumpriron co traballo e que merecen seguir coa coordenación, pois voltase a firmar o novo acordo. A xente que está no primeiro nivel, os expertos, non deberían perder o tempo cos novatos, so en momentos puntuais ou se eles queren participar nas súas listas. Deberían ter a súa propia lista, cada nivel de tradutores, e os de arriba si que poden botar unha man aos que saben menos, pero estes non deberían poder participar nelas. Si que poderían lelas, pero non entorpecer. A xente se quere subir de nivel e ten capacidades pode. Se un non quere e quere seguir axudando e colaborando cos novatos, pode quedarse ahí. O encontros g11n deberían ser para coordinar e definir os grupos que coordinan o traballo e para chegar a consensos no canto de terminoloxía, glosarios, invertir esforzos en deseñar esta ferramenta, etc, ... Habería que buscar algo deste tipo. Comezas polo escalafón máis baixo e se queres e tes capacidades podes chegar a participar na tradución dos proxectos grandes, ata coordinalos. Daselle a oportunidade de aprender a xente e de que se lle recompense o traballo. Respetase a xente que leva máis tempo traducindo e que a maiores pode ser un guía ou mentor para os novatos (aquel que queira, xa que hai moitos que pasan desto). Pensemos como funciona debian, o kernel linux, ..., habería que buscar algo así. O que está arriba e por méritos e un pode chegar alí se se gaña a confianza do voluntariado. Eu creo que hai proxectos dabondo para todos os expertos que hai hoxe en día ou que se poden considerar así pola experiencia que teñen e que se coordinarmos esto, poderíase opter unidade e captar máis xente para a tradución. Hai que definir bases, olvidarse dos personalismos e falar de grupos: o grupo de gnome, o de KDE, o de ubuntu, ..., e non de quen o coordina, porque hoxe debería estar un e mañá outro. Non se pode
[G11n] [Fwd: Re: [Fwd: Re: [Gnome] Actualización de enderezos]]
Entendo logo que comezas o proceso de solicitar unha lista oficial en Gnome (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo) como na maioría dos demais equipos. Iso non impide que teñamos outra lista ou outro sistema máis local para a comunicación entre os involucrados nos proxectos que coordinas. A ver logo se lle chega ese convite a Fran e continuamos. Tes noticia da chave de acceso a Git que solicitaches? Seguimos -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Asunto: Re: [G11n] [Fwd: Re: [Gnome] Actualización de enderezos] Desde: Suso Baleato suso.baleato en gmail.com Data: Fri, 23 Oct 2009 11:56:59 +0200 A: dev.fjrial en gmail.com, listas en mabishu.com, meixome en mancomun.org Cc: comunidade en g11n.net Fran, Antón: Vexo ben as vosas propostas, por min adiante. Polo demais, por favor: https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2009-October/12.html PS: Fran, o convite para a rolda de gnome envieino onte a fran dot dieguez at glug dot es, que é a conta que tes no DL. Acabo de enviala de novo. Avísame se non te chega ao correo privado. Saúdos, Antón Méixome escrebeu: Grazas polo aviso, eu xa recibín o convite para cambiar a lista de seguimento que escolliches, xa me subscribín. Do meu punto de vista, sería máis lóxico solicitar dunha vez unha lista oficial no proxecto Gnome para o equipo galego; alí é onde calquera futuro interesado vai ir buscar, a Gnome, e ao someterse ás regras de Gnome estaría a salvo de interpretacións, nun sitio absolutamente neutral. Ao ser o coordinador creo que depende de ti e creo que o resto de colaboradores apoiarían esta opción e agora é o momento óptimo para facelo. Tamen' che pediría que mandases un correo tanto á lista de mozilla en mancomun como á de openoffice en mancomun.org para que quede o aviso nesas listas de onde se leva a coordinación. Se se fai unha copia desas listas e se aloxa noutro sitio sempre quedará constancia e poderá seguirse o fío da galeguización dos proxectos. Por todo isto paréceme positivo que se usen as listas oficiais en mozilla e openoffice e polo que deberías solicitar esa lista en Gnome. Suso Baleato escribiu: Boas, Escrebo para avisarvos que acabo de actualizar os datos de GNOME e que a xente que tendes conta no DL recibiredes convite agora para a rolda á que irán chegando as notificacións de gnome-web e demais. Por suposto, se hai alguén nesta rolda que sin estar no DL vaia querer traballar en GNOME que me avise no correo e xa o dou de alta directamente. Aos que quededes no CESGA, se ao final sae o de política lingüística pola miña parte non porei obxecións; únicamente esixirei iso sí que liberedes os TMX a igual que o resto das empresas (nada novo por outra parte). Se tes información segura para comunicalo publicamente do que vai pasar asegúroche que eu estaría encantado de sabelo. Saúdos, e lamento as malas novas de hoxe. ? por que as de onte son especialmente peores que as dos últimos meses ? PS: javi voume desuscreber desta xa, que hai bastante confusión e non quero que a xente se líe máis. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org From: Antón Méixome meixome en mancomun.org To: Seguemento da tradución de GNOME gnome en mancomun.org, openoffice en mancomun.org, Seguemento da tradución de Mozilla mozilla en mancomun.org, gnome en g11n.net, proxecto en trasno.net, localizar en mancomun.org Subject: Re: [Gnome] Actualización de enderezos Date: Thu, 22 Oct 2009 13:38:14 +0200 User-Agent: Thunderbird 2.0.0.23 (X11/20090817) Grazas polo aviso, eu xa recibín o convite para cambiar a lista de seguimento que escolliches, xa me subscribín. Do meu punto de vista, sería máis lóxico solicitar dunha vez unha lista oficial no proxecto Gnome para o equipo galego; alí é onde calquera futuro interesado vai ir buscar, a Gnome, e ao someterse ás regras de Gnome estaría a salvo de interpretacións, nun sitio absolutamente neutral. Ao ser o coordinador creo que depende de ti e creo que o resto de colaboradores apoiarían esta opción e agora é o momento óptimo para facelo. Tamen' che pediría que mandases un correo tanto á lista de mozilla en mancomun como á de openoffice en mancomun.org para que quede o aviso nesas listas de onde se leva a coordinación. Se se fai unha copia desas listas e se aloxa noutro sitio sempre quedará constancia e poderá seguirse o
[G11n] NetBeans 6.8 Beta liberada de novo en galego
Fran Diéguez escribiu: Toma toma toma estamos de betas esta semana... estamos centrados agora na verificación e corrección do traballo feito. O estado da tradución está no cuarenta e algo %, os módulos principais están rematados e como digo estamos revisando todo. O proxecto é moi grande e con módulos para moitas funcionalidades... de feito hai un para facer o café (bueno isto é coña), polo que non podemos polo momento ampliar a porcentaxe de cadeas sen ter un mínimo de calidade nas traducións anteriores. Mensaxe na rolda de coordinación: Thanks to all of you! :-) NetBeans IDE 6.8 Beta is available in English, Brazilian Portuguese, Japanese and Simplified Chinese, as well as in several community-translated languages. Petra Saúdos Xa che digo, vaia semanita ! Despois da revisión a ver se podedes mandar a MT de novo ... ou mellor esperades a que saia oficial e así temos un tbx e tmx definitivos? -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Glosario de Netbeans en TBX
Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ? El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com escribió: Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Glosario de Netbeans en TBX
Aproveitamos tamén para subilo ao Glósima, para goce xeral. Se hai inconveniente, dígase agora ou cálese para sempre. Estamos facendo probas entusiasmadas http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termosid_glosario=7 El día 22 de octubre de 2009 00:06, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com escribió: Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ? Xa o enviara. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.
[G11n] Ferramentas lingüísticas do goberno de Canada
Lucia.Morado escribiu: Ola rapaces, Acabo de recibir un correo no que informan que o goberno de Canada pon a disposición do público diversas ferramentas lingüísticas. Eu non coñecía o portal nin as ferramentas, pero estiven probando dúas e teñen moi boa pinta (sobre todo a de aprender gramática inglesa). Xa sei que non está moi relacionado co que estamos a debatir nesta rolda, pero seguro que lle é de utilidade a alguen. Cópiovos o correo: You can now consult the Government of Canada?s language tools on the Internet free of charge thanks to the Language Portal of Canada. Spread the word! All Canadians (and all Internet users around the world) now have free access to all the Government's language tools, including TERMIUM Plus® and its accompanying writing tools. You can also access a collection of hyperlinks to hundreds of other language-related resources created in Canada by federal, provincial and territorial government departments and organizations, as well as by universities and other organizations. To take advantage of these resources visit www.ourlanguages.gc.ca Saúdos, Lucía** ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Moitas grazas Lucía... Dixo Galileo eppur si muove. Desde logo a nova sobre o Termium é moi positiva -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail
damufo escribiu: Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu: boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para Thunderbird. bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún deles: hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? algoritmo de hash algoritmo de dispersión Unha boa achega para hash, Dani. Poderiase documentar (se aparece nalgunha tradución)? idle - ausente? Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de pasar ese tempo inactivo esquénceo. reset - reiniciar? Restablecer Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?) Rede de confianza, chamada así en redes GPG Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está en se traducir log, principalmente) Cartafol de rexistro logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) Ficheiro de rexistro missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) Chaves que faltan refresh - recargar Actualizar fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? pegada dactilar, segundo discutimos aquí http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set? non, non sei de onde sae impor estabelecer a confianza no propietario da chave mais nada, polo momento. un saúdo, dani ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+ =VRyM -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Enrique Estevez escribiu: Boas. O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo e xestionalo. Por iso en principio optamos por recolector de lixo. Con esta aclaración cal escollemos? Unha aperta. Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 10:59:10 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect Enrique Estevez escribiu: Boas. Atopar si que o que atopamos. Agora estamos a revisar o cluster básico, que consta de dous módulos, harness e platform e queremos deixalo ao cen por cen traducidos e revisados. So faltaría unha fase, verificalos no IDE. Hai cousas que están traducidas e das que temos dúbidas e que no seu momento non se parou nelas, e o garbage collection é unha. Ademáis, tivemos a unhas 50 persoas no proceso de tradución e cando fixemos as revisións, pois hai cousas que as ves e non paras nelas ata que lle das unha revisión máis a fondo. A min, en clases sempre me falaron do recolector de basura, senón me acordo mal. Se o traslado ao galego, saeme o colector de lixo, coa nova normativa o coletor de lixo. A min pareceme unha tradución válida, pero prefiro consultalo xa que non atopei nada en ningún lado, nin en open-tran, nin en mancomun, nin no cluvi. Así que, esperamos fixar o termo, anque sexa provisionalmente. A tradución actual, é recolector de lixo. Cando teñamos algo acordado, modificarase. Saúdos. RAG s *Colector do lixo*. Depósito de grandes dimensións que se coloca nas rúas para a recollida do lixo. /Utilicen os colectores de lixo. /SIN. */contedor/*. Daquela ou colector (que ten o problema de confundirse cunha tubaría, submarina ou non - emisario- ) ou contedor do lixo. Esta terminoloxía é de uso xeral na Admón tanto autonómica como municipal. Creo que a adaptación é mínima e vale perfectamente - Mensaje original - De: mvillarino mvillarino en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 9:05:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect Coletor de lixo ? 2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois ver se hai algo mellor que simplemente transliterar. O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa explicación: In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic memory management. It is a special case of resource management, in which the limited resource being managed is memory. The garbage collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems in Lisp. Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un bo golpe á tradución do Netbeans. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Leandro Regueiro escribiu: O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo e xestionalo. Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo. Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar, e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas cousas. Insisto no de liberador de memoria ou traducións polo estilo. Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala. Podese ollar máis sobre a súa función en http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura Tes moita razón. Pero esa información adicional que puxeches aquí tampouco xustifica a tradución como coletor de lixo ou semellantes. A miña proposta tampouco é exacta, pero é mellor ca esas. Algo como xestión da memoria da máquina virtual queda moi longo, non? Recuperador de memoria o recolector de lixo P.S. No meu correo anterior habería que corrixir o de barrendeiro (sería varrendeiro) aínda que o Volg non o recolle. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites
O que di Bouzada é certo mais con matices O substantivo favorito é a persoa que recibe favores. Un valido. O adxectivo favorito indica unha preferencia. Neste sentido é exactamente sinónimo de preferido que... por certo non está recollido nin no DRAG nin no Volg. Mellor pois, favorito/a sen dicir que preferido/a sexa incorrecto tampouco. Daniel Vázquez Rivera escribiu: Som sinónimos, mas nom vejo a necessidade de cambiar a palavra favorito por preferido, a ver que di a gente. Penso que o melhor é quedar-se coa que se emprega internacionalmente, mas é a minha opiniom. Saúde. - Mensaje original - De: Enrique Estevez keko en ousli.org Para: g11n g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:29:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites Boas. Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así. Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto: Favorites Preferidos gnome-all.tmx Favorites Favoritos gnome-extras-all.tmx Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir aos preferidos. Ese preferidos é un erro ou poden existir casos nos que estea ben. Saúdos. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxía] feed
Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos /feedbacks/, por ex. Si, pódese facer e está anotado entre as tarefas de interese. Todo está aquí aberto á consulta pública. https://forxa.mancomun.org/pm/?group_id=89 Só fai falta ter a oportunidade de facelo ou ben que sexa unha achega dos interesados, que para iso é software libre Saúdos. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxía] feed
Pode ter o seu interese considerar que é frecuente que a única maneira é considerar o termo e non a palabra. De modo que, segundo o concepto do que esteamos a tratar o equivalente pode/debe ser distinto. Segundo o glosario de localización de Mancomún (con valor documental ou testemuñal, non prescritivo) *feed* alimentación|fonte de novas|feed Para o que discutimos aquí serían as dúas últimas opcións, en Mancomún xeralmente óptase por fonte e non polo anglicismo, que considero innecesario. Source source buffer búfer de orixe source file ficheiro de orixe|ficheiro orixinal source files ficheiros de código fonte source package paquete de código fonte source name nome da fonte|nome da orixe source view visualización da fonte Curiosamente non aparece data source que engade Fran e que na miña opinión, neste ámbito, pode ser orixe de datos, se queremos unha expresión moi exacta. Ora ben lembrade que algo tan xenérico como data source ten naturalmente uso noutros ámbitos como por exemplo o documentalista ou bibliotecario, a investigación, ... onde claramente se opta por fonte de datos (fontes de información) ata o punto de que unha fonte de datos pode ser mesmo unha persoa física. Manuel Souto Pico escribiu: A ver a ver :) 2009/10/14 Fran Dieguez listas en mabishu.com mailto:listas en mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso. Non dixen tal, espera que me explico data source = orixe dos datos, partindo da base que os anglosaxóns transpoñen os adxectivos, de os datos podemos tomalo como un adxectivo. Desculpa, lin mal eu. Mimá, como estou, o que ten non dormir... Entendín Neste momento non hai ningunha orixe de fontes., que era a túa proposta de tradución, como Neste momento non hai ningunha orixe de datos (nas memorias). Desculpas, desculpas, tentarei dormir máis. De todas as formas non me queda claro como se debe traducir data source: orixe de datos ou fonte de datos? Vin que a tradución maioritaria en FOSS é fonte de datos e que o termo orixe de datos practicamente só aparece en Windows, pero eu tamén penso que orixe de datos lle acae mellor. Ademais, creo que non é boa esa discrepancia terminolóxica entre aplicacións de Windows e aplicacións libres na mesma lingua feed source = polo mesmo principio que o anterior feed = fonte, source = orixe orixe da fonte. feed para min sempre ten un significado de emanación. Mentres que source para min ten un significado de lugar. Entendo. Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :) Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre Non se terminará o mundo tan pronto... Hai máis lugares onde preguntar, como por exemplo a rolda de trasno.net http://trasno.net. E se non se crean. Eu preguntábao por seguir tendo acceso ao arquivo, para consultar as cousas que se falaron nesta lista, non para seguir usándoa. Sobra listas, a de Trasno é ideal. Supoño que o arquivo desta poderá seguir no poder da comunidade. Daquí a un tempo sempre haberá quen queira consultar os arquivos para ver qué se dixo sobre tal ou tal outro tema... Saúdos e mil grazas, Manuel - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com mailto:listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrWRVMACgkQmLtmJqKk+biLrACcD7Y3xl6qBsQcAnvHyE7tPq4l yjoAn0bL7W1YxbDB3cpNPo0HH/LXYRGZ =XeFZ -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxía] dock = doca
Proposta de galeguización doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga) = en. dock *dock*bar style Estilo da barra de ancorábeis -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Novidades no Corpus de Mancomún
Acabamos de incorporar ao Corpus os ficheiros de localización de VirtualBox 3.0.8 FusionForge 4.8.1 Retirouse a tradución de Mozilla en fase beta, xa que agora mesmo xa non corresponde co que hai nos repositorios despois do traballo de depuracións das últimas semanas. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Pensando ben, creo que tes razón, ao carecer de contexto estaba pensando nun verbo, e nese sobreentido meter un adxectivo non o vía eu. combining diacritical marks podería ser marcas diacríticas combinábeis (combinantes tamén sería exacto pero ese adxectivo resulta raro en galego). Apertas Manuel Souto Pico escribiu: Ola, Non o teño tan claro. Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan con outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combínase con a para formar á. O ´ sería o combining diacritical mark, e por tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo que iso é o que quere dicir combining, así que o tomo como un participio de presente, algo así como combinante. Sei o que son, o que non encontro é a forma acaída de traducilo. Das formas que vos dei, a que máis me convence é Marcas diacríticas combinatorias 2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org mailto:meixome en mancomun.org Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas. O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é diacritical marks pero o núcleo de combinación de marcas diacríticas é combinación. Muda o significado e o referente! tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme arriscada. É que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou floating licence, ou following page. Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución de formas rematadas en -ing: Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese polo substantivo correspondente. Using Help window Uso da xanela de Axuda Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN composto de Adx-Adx-N. Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode. http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non encontro unha forma satisfactoria. Saúde e apertas, Manuel Manuel Souto Pico escribiu: Ola, ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas combinables. Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con outros caracteres. 1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win (20378) Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de diacríticos 2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo (59991) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno (28945) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4 (66446) Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos combinatoriosKCharselect unicode block name Saúdos, -- Manuel Souto Pico ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org http://www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org http://mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] ping
Manuel Souto Pico escribiu: Grazas, Miguel. 2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en gmail.com 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com mailto:m.soutopico en gmail.com Ola, Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a unha máquina', mais non é representativo. Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei, como verbo: ping the host verificar o anfitrión ping subnet contactar coa subrede ping local subnetwork procurar na rede local No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo. Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si e non tanto o comando que se usa. Certamente non me consta que se teña estudado o termo e os seus usos. Neste caso déixome levar, se cadra por ser unha acción tan ínfima que nunca vin necesarias maiores precisións. Eu tamén uso facer ping e mesmo me chama atención que non teña derivado en pingar porque é o mesmo caso que *bootear, deletear, etc a acción dunha orde que se da nun computador cunha palabra en inglés. Se cadra si que cómpre ter en conta que non é exacto dicir que ping sexa obter un eco, xa que un eco é tamén unha resposta a unha orde diferente (echo) Parécevos que algunha das traducións expostas (/verificar/, /contactar/, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha desas formas galegas? Pensades que sería aceptado? Unha aperta, Manuel Eu xuraría que quen pariu a orde ping o que fixo foi empregar unma onomatopeia... Unha orde ping o que pretende e obter un eco como resposta, as características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde e os datos que fornece ese eco é o que se vai a procesar para obter unha verificación (de presencia na rede) dun anfitrión ou da confirmación dunha conexión cunha subrede, etc... De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como petición de eco, petición de resposta ... pero creo que a sinxeleza, concreción e o feito de que ping estea xa tan arraigado faino innecesario. Pode ser unha boa proposta, si. Contactar non me gusta polo que ten de comunicación persoal pero probar, pedir, comprobar ou verificar... xa se ve que é algo para o que non temos unha solución exacta. Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de redes, a orde para facer un ping non ten dúbidas Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica. NOTA: Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están en afganistan cabreados. Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que non chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e Trasno en liña segue comando como forma recomendada e nos corpus (Logaliza, Open-tran, etc.) os resultados son esmagadores a favor do comando, así que esa é o termo que eu uso cando traduzo e cando reviso. De novo, que se lles chame comandos aos continxentes en Afganistán non impide que outras cousas poidan ter o mesmo nome. Negar iso é negar a homonimia, que é inherente á linguaxe. Ademais, é outro campo de coñecemento que non ten nada que ver. Apertas, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas. O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme arriscada. Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución de formas rematadas en -ing: Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese polo substantivo correspondente. Using Help window Uso da xanela de Axuda Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode. http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf Espero que che sirva. Manuel Souto Pico escribiu: Ola, ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas combinables. Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con outros caracteres. 1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win (20378) Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de diacríticos 2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo (59991) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno (28945) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4 (66446) Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos combinatoriosKCharselect unicode block name Saúdos, -- Manuel Souto Pico ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Tradución de Branch = Galla ??
Podo lembrar que no Glosario de localización (que como sabedes non inventa nada senón que recolle o que hai), dise: branch#ramificación#galla# branch#ramificar## Aínda así o glosario non é nin moito menos exhaustivo xa que non recolle outras fontes como por exemplo a tradución de Bazaar ou a de GForge onde se utilizou tamén rama. Parece recomendábel tender a ramificación. Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola, eu persoalmente prefiro póla. Todos entende de que se fala. Como digo moitas veces me resulta fora de contexto póla. Póla asócioo sempre á flora. O de PMS pode provocar ataques de risa se se viu TBBT. JEJEJE Dise parabéns. jalejo coloquial Aproveito para indicar que eu tamén teño un ou dous ficheiros que están pendentes da fixación da terminoloxía referente a este ámbito. home coido que se se pode agardar ao sistema de terminoloxía que facedes mellor que mellor Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrODjsACgkQmLtmJqKk+bhMGwCfe/2yrhxQ7z1Mr0UftE0VFKZw zc0AnRRxMOF5vHWbIl4Hq36O+5MzCmF+ =X2Gx -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
Manuel Souto Pico escribiu: Tomo nota. Calquera outra suxestión segue sendo benvinda. Mirei a opción dun servidor dedicado en Rackspace Cloud, o máis barato sai a 10? ao mes, non está mal, pero se puidese ser gratis era mellor ;) Xa, igual alguén ofrece espazo de balde. Xa dixera Fran que se é software libre é máis sinxelo. eXist é código aberto, e XML e XQuery son estándares do W3C. En todo caso isto só se deberia usar como base para crear un glosario que xunte todo o importante e resolva as inconsistencias entre os glosarios recomendando unha opción, despois, claro está, de debatelo entre todos nós. Esa é a idea de inserir comentarios no documento TBX (é a parte que aínda non acabei): Interesante! Despois a ver como podemos usar isto no glósima para discutir. Que é o glósima? Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Podes sacar as túas propias ideas http://www.certima.net/glosima/?1-glosima -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxia]low-grade...
Temos que atopar unha maneira consistente para traducir esta expresión. No caso que nos ocupa, Firefox, temos varias opcións en xogo para o caso de Low-grade encryption Mediu-grade High-grade http://www.mozilla.org/projects/security/pki/psm/help_21/ssl_page_info_help.html Pero a frase low-grade ou low grade aparece en contextos diferentes, non só relacionados coa seguridade, así que sería mellor no caso das localizacións intentar ter unha equivalencia que non dese problemas. O feito de levar ese - en moitos casos, tamén indica ata que punto se considera unha frase fixa. Non hai moito onde consultar isto para galego, así que propoño falar sobre as seguintes opcións baixo nivel de cifrado baixo grao de cifrado cifrado inferior seguridade baixa (baixa seguridade) Agora mesmo a mellor opción parece baixo grao e secundariamente inferior -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
Leandro Regueiro escribiu: É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con http://ghicho.iespana.es/ si que funciona. Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que permite realizar consultas dende unha terminal. PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que pode que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está cara o final do código do script xerador. Evidentemente cando teñamos rematado ese sistema de xestión de terminoloxía o uso desta ferramenta será útil para obter as propostas dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a única que se debería usar nun futuro. Ou sexa, este sistema é un parche temporal. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Chámalle documentar a escolla. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Memoria de tradución de Gnome 2.28
Envío á lista a memoria de tradución de Gnome 2.28 logo que que xa fose totalmente incorporada e se convertese na versión estábel, seguindo coa práctica que xa temos feito en fitos anteriores. Incorporáronse tamén esta versión ao Corpus de Mancomún. Remítense dous anexos: - TMX feito con po2tmx, daOpen Language Tools (OLT) A versión anterior estaba feita con MergeTMX - PO, compendio de todos os ficheiros da rama estábel feito tamén con pocompendium, das OLT A versión anterior estaba feita con pomerge. O TMX como en anteriores ocasións non podo probalo porque non carga no Lokalize, malia que agora si que as etiquetas son xml:lang e a codificación de idioma é a mesm (gl) que a utiliza o Lokalize. No caso do .po o seu tamaño é significativamente menor que o da versión anterior. Agradecería que se se comentase se tedes algún problema con eles. Un saúdo, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gnome2-28.po.tar.gz Tipo : application/x-gzip Tamaño : 1591960 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090929/9dd92975/attachment-0002.bin próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gnome-2.28.tmx.tar.gz Tipo : application/x-gzip Tamaño : 924032 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090929/9dd92975/attachment-0003.bin
[G11n] [terminoloxia] hash
Leandro Regueiro escribiu: Masculino ou feminino... correcto ? Con correcto, pregunto se compensa realmente buscar unha tradución para hash (hash code, hash algorithm) No caso de optar, como é hoxe en día a práctica xeral, por coller como préstamo hash entón hai que decidir se se lle adxudica xénero masculino ou feminino (código ?, clave ?, cadea ?, sinatura?) Eu claramente opto polo masculino en analoxía con número ou código, emparéllase mellor con código e con algoritmo que son as que se usan habitualmente. This confirm hash exists more than once. Este hash de confirmación existe máis dunha vez Hash code the hash Código de hash o hash En algoritmos (apuntamentos en castelán) ás hash functions chamábanas funcións de dispersión porque se usaban para dispersar a información e non apelotonala. Claro que esta tradución igual non vale para tódolos contextos. Ademais o outro día remexendo atopei nun dicionario outra tradución para hash (o símbolo #) pero non sei onde a escribin, algún día atopareina de novo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Si, será por iso que en francés teñen a seguinte tradución oficial ([Commission générale de terminologie (France), 2003]) en.hash code fr. adressage dispersé A esa acción de dispersar tamén en francés ás veces se lle chama hachage inglés, chapping, que poderiamos traducir como cuarteamento -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090921/c9303f55/attachment-0001.vcf
[G11n] [hunspell] estas non as pilla
Leandro Regueiro escribiu: Coma sempre, quizais non sexan correctas ou quizais o que falla é o hunspell, ou quizais teña unha versión antiga: alomenos despregable/despregábel hiperligazón Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n alomenos xa non é válida desde a reforma da Normativa despregábel non a recoñece igual ca hiperligazón por que teñen prefixos e o ficheiro de dicionario non ten practicamente ningunha palabra con prefixo. É quizais a eiva maior que ten agora mesmo o corrector. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090921/426a059d/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] hash
Masculino ou feminino... correcto ? Con correcto, pregunto se compensa realmente buscar unha tradución para hash (hash code, hash algorithm) No caso de optar, como é hoxe en día a práctica xeral, por coller como préstamo hash entón hai que decidir se se lle adxudica xénero masculino ou feminino (código ?, clave ?, cadea ?, sinatura?) Eu claramente opto polo masculino en analoxía con número ou código, emparéllase mellor con código e con algoritmo que son as que se usan habitualmente. This confirm hash exists more than once. Este hash de confirmación existe máis dunha vez Hash code the hash Código de hash o hash -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090918/1cf0f07b/attachment.vcf
[G11n] Módulos do freedesktop
Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Ola, vin que traducíchedes varios módulos de: http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/ só recordarvos que eses non os podo subir e que como pon nesa páxina tendes que mirar a ver na páxina como se fai para subilos. Saúdos. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Non te preocupes -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090821/9b1e0480/attachment.vcf
[G11n] Signos
Como lles chamamos ? SerÃa de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais no teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando falamos de ortotipografÃa. Creo que interesa cando menos ter o nomes do signos do teclado para efectos de localización. Signos de puntuación ortográfica {} chaves () parénteses [] corchetes ' acento agudo ' apóstrofo , coma (tm. vÃrgula) / barra oblicua \ barra inversa espazo (en branco) · punto medio espazo insecábel (tm. espazo sen quebra, duro, fixo ⦠aquà hai un problemas de estabilidade) . punto ⦠puntos suspensivos (un só carácter) ; punto e coma : dous puntos ! signo de exclamación (xa non se debe considerar o de apertura) ? signo de - trazo de unión â guión de separación ¸ cedilla Ë superÃndice ~ til ¨ tremá ^ circunflexo SÃmbolos tipográficos @ arroba ampersand * asterisco | barra vertical (tm. ¦) # cadrado â número ° grao [pero â grao Celsius (en contraste con 3.ºC terceiro C)] â² â³ â´ horas, minutos, segundos § parágrafo ¶ caldeirón _ guión baixo «» comiñas SÃmbolos matemáticos + máis â menos ± máis-menos à multiplicación (e non x ) ÷ división (ou / ) = â igualdade, desigualdade % tanto por cento, porcentual (â° tanto por mil) ² cadrado ³ cubo µ micro maior/menor que (tm. ángulos e non comiñas) $ dólar -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 862 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090820/1b50a9e1/attachment.vcf
[G11n] Signos
Antón Méixome escribiu: Como lles chamamos ? SerÃa de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais no teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando falamos de ortotipografÃa. Creo que interesa cando menos ter o nomes do signos do teclado para efectos de localización. Signos de puntuación ortográfica {} chaves () parénteses [] corchetes ' acento agudo ' apóstrofo , coma (tm. vÃrgula) / barra oblicua \ barra inversa espazo (en branco) · punto medio espazo insecábel (tm. espazo sen quebra, duro, fixo ⦠aquà hai un problemas de estabilidade) . punto ⦠puntos suspensivos (un só carácter) ; punto e coma : dous puntos ! signo de exclamación (xa non se debe considerar o de apertura) ? signo de - trazo de unión â guión de separación ¸ cedilla Ë superÃndice ~ til ¨ tremá Primeira corrección: non se acepta trema (nin tremá). O único nome é diérese ( ¨ ): ^ circunflexo SÃmbolos tipográficos @ arroba ampersand Non hai nome latino para iso (é moi estraño) * asterisco | barra vertical (tm. ¦) # cadrado â número ° grao [pero â grao Celsius (en contraste con 3.ºC terceiro C)] â² â³ â´ horas, minutos, segundos § parágrafo ¶ caldeirón _ guión baixo «» comiñas SÃmbolos matemáticos + máis â menos ± máis-menos à multiplicación (e non x ) ÷ división (ou / ) = â igualdade, desigualdade % tanto por cento, porcentual (â° tanto por mil) ² cadrado ³ cubo µ micro maior/menor que (tm. ángulos e non comiñas) $ dólar ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 862 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090820/b221e4bf/attachment-0001.vcf
[G11n] 100 %
Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Bueno rapaces bo traballo, a rama 2-28 do gnome xa está ao 100%. Saúdos. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n HURRA -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090820/7928c8f2/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] sticky
Temos inconsistencia tamén aquí - pegañento - *pegaxoso - *pegoñento - persistente - pezoñento (??) - adhesivo - sticky-bit Tanto no caso do sticky bit coma no de sticky notes/keys sería mellor ir decantándose por unha. Tanto «fixo/fixado», «persistente», «adhesivo» poderían ser respectivamente boas solucións. Por moito que haxa un certo uso de colar (con cola), creo que o de pegañento é un exceso :-) no calco do inglés. A inconsistencia neste caso é máis polo gasto de variantes de pegar que por diferentes palabras. O resto de variantes son un erro. Saúdos -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090812/0c904ef3/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] slot
Un problema curioso. Tanto en galego, español, catalán e portugués parece que hai varias traducións, tendencias a traducir slot en función do aplicativo correspondente pt. slot, encaixe, bloco, espaço, alocação ... (http://en.pt.open-tran.eu/suggest/slot) es. slot, ranura, bloque, hueco, zona... (http://en.es.open-tran.eu/suggest/slot) ct. ranura, canal, slot, lloc, casella...(http://en.ca.open-tran.eu/suggest/slot) fr. connecteur, slot, créneu, emplacement, case ... (http://en.fr.open-tran.eu/suggest/slot) gl. slot, rañura, espazo, intervalo, A cousa chega ao punto de que mesmo na Wikipedia portuguesa fan o mesmo http://pt.wikipedia.org/wiki/Slot Deixando á parte os valores que non nos interesan como o aeronáutico (slot = quenda), etc... poderíase escoller unha forma para o hardware e outra para os demais ? Pregunto, realmente, porque teño dúbidas de que esta palabra, por si mesma sexa un termo. Máis ben parece que só é un termo en determinados contextos, é só neses necesitamos un equivalente estábel. - empalme ou conector Para, por exemplo, slot cando significa edge connector socket, conexións eléctricas e físicas e relacionadas. Cando non o é, parece que sería mellor unha tradución xenérica, onde o único necesario sería adaptarse ao contexto - espazo Por exemplo remove *slot* eliminar espazo/baleiro; pero Kensington Security Slot enganche Kensington de seguridade... O problema é cando nos encontramos con software de virtualización, onde falamos de emulación de ambos valores... Lamento dicir que non o teño moi claro. O que si sei é que en todas as linguas se emprega slot porque a palabra inglesa é moi indefinida e que se emprega en usos moi diferentes, que se contaxian, reducindo o léxico propio. Ese é o gran problema dos anglicismos, non os termos especializados. Por iso, considero que se debe loitar contra o uso innecesario de slot. Saúdos, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090812/cb7c7a0a/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] pointer
Pensei que tanto no sentido do dispositivo periférico apuntador (rato) coma no caso do termos de programación estaba consolidado como «punteiro» Mais vexo que aparecen nas traducións, incluso recentes, tanto punteiro, como apuntador e apontador... Considero que se debe coida a fixación das cousas básicas pointer punteiro -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090811/0f9ca703/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] socket
Seguramente foi discutido ou comentado algunha vez (en Trasno) pero non teño a referencia. Hai disparidade nas traducións que non é aceptábel porque se trata dun termo informático estrito. Por exemplo Mozilla (Seamonkey, Thunderbird) socket Gnome (desde 2.16) conectador Pero en Gnome tamén se emprega «conectador» para o inglés connector: *conectador* Entrada/Saída KDE socket XFCE socket conectador Suse, Mandriva socket E isto aínda que no Glosario de Trasno non hai máis que a opción socket 1. n.m. socket En portugués, optaron pola adaptación alternando co anglicismo : socket soquete, socket En francés, segundo a terminoloxía de Sun en. socketfr. socket pero tamén aínda que con uso mínimo connecteur En catalán tampouco están mellor : sòcol (!), connector, socket Nota miña: a palabra socket (neste caso diminutivo de sock=calcetín) non ten nada que ver con zócolo (en. baseboard, skirting board) En español traduciuse sempre como socket en Mandriva, KDE, Gnome, ... aínda que a min o de zócalo del procesador sóame moito. En resumidas contas, Creo que se debería deixar como «socket» ou como moito ilo adaptando á ortografía (sócket) algo como sóquet, soquete ou mesmo reinterpretando como zoquete creo que están fóra de utilidade. Tampouco me parece adecuado seguilo traducindo como «conectador» xa que se confunde con outro termo, moi usado en openoffice é que é obvio que non ten mellor adaptación posíbel que como conector (connector). Opinións, máis datos...? -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090810/e0d9438b/attachment.vcf
[G11n] localización de teclas
Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a tecla Command dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde co signo que se ve a ambas bandas nesta imaxe. http://www.planetamac.es/wp-content/uploads/2006/12/teclado.jpg A miña dúbida é se se debe localizar ou non o nome desta tecla específica de Mac. Para resumir, porque os manuais de localización de Mac non dan unha instrución clara: - deixalo como Command, en inglés, xa que é unha tecla específica dun produto concreto, non estándar - adaptalo do teclado Mac español (que é o que van ter os usuarios de oo.org) onde si aparece como Comando Considero pouco usábel unha localización como «orde» malia que si se esteamos a aplicar sistematicamente a tradución de command como «orde». En portugués, por exemplo parece que non se traduce formalmente e os usuarios galegos habituais parece que lle chaman manzanita, en plan informal. Propoño a tradución como «Tecla Comando» da mesma maneira que cando se trata de Bloq Mayús (Caps lock) a localizamos como Bloq Maiús. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090807/ce060d48/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] builder
Problema de consistencia Gnome Vinagre Could not load builder file: %s Non se puido cargar o ficheiro construtor?: %s Firefox Hide search *builder* Ocultar o construtor de buscas Openoffice Sun Report *builder* Xerador de informes de Sun Iremos fixando construtor en todos os casos de builder, porque o uso en Vinagre parece que non ten moito que ver co de openOffice, por exemplo ? -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090807/7115bdfa/attachment.vcf
[G11n] como traducir backup
Ola Keko, As miñas suxestións backup - copia de seguranza, - copia/-r, (... gardar, gravar) firewall -devasa broadcast, videocast, podcast, multicast, shoutcast, screencast, anycast -(deixalos tal cal, porque non temos mellor alternativa) Como vai o Virtualbox? Antón Enrique Estevez escribiu: Boas. O venres no curso de Introdución a Ubuntu, Oscar empregou unha aplicación moi simple para facer copias de seguranza (backup). Polo que vimos non estaba traducida e Fran comezou a súa tradución. Agora estou eu con ela e non sei como traducir as veces backup. Mirade a captura que anexo co correo e que solucións dades. En castelán empregan respaldo tamén, para decir respaldar agora nos botóns. En portugués creo que non a traducen. Suxerencias. Posibles alternativas a copia de seguranza, para o caso de botóns ou para empregalo coma un verbo. Saúdos. PD: o programa chamase sbackup. Son 133 cadeas. Outro programa que lle botamos un ollo foi ao firestarter (un firewall, creo que é cortalume) que parece que tampouco está traducido. Ahà tamén hai moita terminoloxÃa por mirar. Polo menos eu non a coñezo (broadcast, firewall, denied, ...) ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 862 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090806/90acc19e/attachment.vcf
[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome
Grazas Keko, Queda anotada a falta de coherencia, a ver se a encontro. Respecto ao de estabelecer unha preferencia entre amosar e mostrar, a preferencia que estamos a aplicar é sempre para mostrar. Ora ben, entendo que se trata dunha simple elección de estilo por parte do tradutor. O único importante é que se manteña a coherencia, cando menos no mesmo ficheiro. Antón Enrique Estevez escribiu: Boas. No seu momento atopei un erro nunha tradución de gnome, senon me equivoco. E non sei se cheguei a subir o erro para que se arranxara. Onte facendo orde no portatil (Fran e DenÃs, poden dar fe do desastre que son), atopei a captura de pantalla onde aparecÃa o erro. à un erro de estilo, xa que para a mesma palabra e no mesmo contexto nun lado emprega amosar e no outro mostrar. Non sei se xa está solucionado nestas revisións que se están facendo para homoxenizar, pero por se acaso ahà queda. Adxunto a captura da pantlla. E un diálogo que sae cando se instalan os themes do escritorio. Non sei como andará o termo arquivo, pero segun me teñen indicado, ahà vai arquivo en ver de ficheiro, porque se refire a unha estructura que almacena varios arquivos. Vos diredes. Saúdos. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 862 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090805/14298ff8/attachment.vcf
[G11n] Dicionario galego-inglés do w3 consontium
Sabe alguén de onde sae este recurso? http://gl.w3dictionary.org/ Resulta moi rechamante un dicionario inglés-galego de máis de 26000 entradas, perfectamente estruturadas cada unha, con campo ideolóxico (dicionario ideolóxico, campo no que sería case único) aínda que con moito contido en portugués... -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090804/ea3eb8c6/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] computar
Despois duns días de merecido lecer volvemos ao traballo. Cal é a familia léxica de computar ? v. computar s. computador/a adx. computado adx. computacional adx. computativo As dúbidas xorden cando se trata de verbos derivados de adxectivos e mesmo verbos deverbativos. computerizar ?, computerizado ? computarizar ?, computarizado ? (analoxía co francés?) computadorizar ?, computadorizado ? Son formas raras, desde logo, pero creo que se pode discutir a utilidade de distinguir entre computacional / computarizado Por exemplo: gráfico dixitalizado/computacional/computarizado/computadorizado/informatizado Na miña opinión, só cómpre distinguir entre os dous primeiros; absteríame totalmente desas formas (computarizar parece acción de computar mentres que computadorizar parece procesar mediante computador). Se xa temos computacional non necesitamos nada máis que distinguir o valor polo contexto. En realidade creo que se eses últimos se crean por influencia do castelán onde a restrición no uso de computar é total, só se pode usar no sentido de conta e mesmo no caso de computación consíderase esa palabra un americanismo que significa igual que informática (!?), nada que ver con computadores. Non sei se me explico... é un caso onde o castelán e o galego teñen que diferir porque para nós a palabra computador non é un contador. fr. s. computeur (=ordinateur) fr. v. computer (=calculer) pt. s. computador pt. v. computar pt. adx. computacional es. s computador es. v. computar es. v. computarizar es. adx. computacional -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090803/7bdc774b/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] flash
Para actualizar a tradución de Seamonkey encontrámonos co termo flash. No Glosario de localización está recollida unha única tradución para flash, pero que obedece claramente a un valor diferente. Cómpre distinguir entre o flash como tipo de ficheiro ou tecnoloxía e a acción flash dun ou sobre un obxecto. Propoño 1. flash flash (=java) 2. flash escintilar (=blink, titilar) Ora ben, de cara a estabelecer un consenso temos unha certa disparidade nas traducións. Mentres en Gnome e openoffice se optou por escintilar, en KDE temos tanto chiscar como destellar (quitar tella?) Opinións? -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090716/6d34ae46/attachment.vcf
[G11n] [Galician] axuda: novas cadeas a traducir thunderbird/seamonkey e tradución de match
A miña proposta sobre este termo é empregar coincidir. matches coincide (como verbo) Respecto da cadea Missing Custom Term... Teño a sospeita de que non se trata de termo=palabra senón como regra, condición polo que se di no fío que comenta Javi. They occur in the filter editor dialog, or in the similar search dialogs. Missing Custom Term would occur in the Filter Editor dialog (or Search) in the attribute menu popup, which has others attributes such as Subject and From matches or doesn't match would occur in the Filter Editor dialog (or Search) in the operator menu popup, which has other operators such as contains and begins with. Creo que optaría por traducir como Falta a condición personalizada / Non se atopa o termo obxectivo. == Xa máis en xeral, é certo que match ten moitas traducións posíbeis precisamente porque en principio non é unha palabra técnica, senón que colle diferentes valores segundo o contexto: Non vou entrar a valorar os casos en que match = partido, misto, etc... como tamén comenta Leandro. O que nos interesa é o valor matemático cando match significa igual a porque creo que de aí é de onde deriva os seu uso nos buscadores onde indica o cumprimento de determinada condición, que encaixa. Neste ámbito matemático xa hai que ter entón coidado con usar calquera palabra como equivalente de match; por exemplo usar resultado pode ser confuso (xa que este o relaciona a xente con operacións aritméticas, non lóxicas); sería un caso debe primar a accesibilidade do que se di e onde non convén utilizar unha palabra que só sería correcta nunha acepción que só coñecen os especialistas. Desde o punto de vista da lingüística, para evitar os valores difusos adoita empregarse ocorrencia. É especialmente conflitivo o caso de concordancia xa que esta última se emprega en sentido técnico para as cadeas en correspondencia dentro dos corpus bilingües - como o de Mancomun- . O uso de aparición tampouco é moi axeitado pola connotación que ten de azar. En todo caso, non hai unha resposta clara e tallante pero se podemos ir estabelecendo como norma de uso coincidir e coincidencia pois mellor porque non colisiona con ningún valor técnico e mantén o sentido transparente e accesíbel para o usuario... Leandro Regueiro escribiu: 2009/7/10 Frco. Javier Rial fjrial en mancomun.org: Novas cadeas a traducir no Thunderbird e Seamonkey: MissingCustomTerm=Missing Custom Term 19=matches 20=doesn't match No correo que enviei antes: http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/79.html na ligazón http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/d018c2dd9b0a2332 aparece explicado o contexto no que aparecen estas novas cadeas. Realmente, non sei exactamente a que se refire a cadea Missing Custom Term.. xa que ben podería ser Falta o termo personalizado ou algo como Sen o termo personalizado.. Para facerse unha idea mellor de onde aparecen estas cadeas, podémonos baixar á última versión do tb3 das compilacións nightlies de mozilla ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.1-l10n/thunderbird-3.0b3pre.gl.linux-i686.tar.bz2 Realmente estou coma ti: nin idea do tema. Despois sobre a tradución de match: Atópome cunha inconsistencia na tradución dos produtos Mozilla, xa que na tradución de Thunderbird se traduce por coincidencia e na tradución do Seamonkey pon resultado, cando ambolos dous se refiren aos resultados/coincidencias cando buscas correo Busca de matches no corpus de mancomún Solucións?? match pódese traducir de moitos xeitos diferentes: coincidencia correspondencia concordancia ocorrencia equivalencia aparición e ti engades resultado. Ademais no contexto dos xogos temos partida. Pode que remexendo no open-Tran aparezan máis. Quizais Antón poida aclarar algo sobre o tema. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090714/f4fc34b3/attachment.vcf
[G11n] terminoloxía: newsletter(s)
Leandro Regueiro escribiu: newsletters --- Eu puxen boletín de novas. No cluvi pon xornais, na única referencia que atopei. Anque podería ser boletíns informativos, mensaxes de información, ... Que decides. O contexto da cadea: Please note that Sun Microsystems will use this information only to gather product usage statistics and to send you VirtualBox newsletters. Eu directamente poría novas. xornal neste contexto creo que non vale, e boletín informativo implica que hai novas. Non todo vai ser tradución literal, aínda así supoño que será útil discutir o tema. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Penso que newsletter está lonxe de ser terminoloxía da localización. Forma parte da lingua xeral, por iso é mellor consultar fontes máis xeralistas para encontrar unha posíbel solución. http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=newsletterlingua_busca=entipo_busca=exacta *newsletter* noun - boletín *EN */For example, if we were doing reading, then we would look at the in-house staff *newsletter*, said McNish, who works with several other companies as a Workbase tutor./ *GL */Por exemplo, se facemos lectura, examinarémo-lo *boletín* do persoal, di McNich, que traballa con varias outras empresas como tutora de Workbase./ Fonte: C05 http://sli.uvigo.es/dicionario/info.html#c05 (765) -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090710/f81a349f/attachment.vcf
[G11n] Complementos para o Fantasdic
Fran Dieguez escribiu: Ola rapazada, a ver que tal vos vai, http://www.usc.es/osl/?q=node/41 teño previsto facer complementos para consulta de TBX, TMX, e tamén fagoo baixo petición popular. Espero vos sexa útil. Saúdos ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Fantástico Fran, Estamos redactando unha pequena nova sobre esta innovación. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090710/b283677f/attachment-0001.vcf
[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
Enrique Estevez escribiu: Ola Miguel. Tes razón no de I/O, pasouseme. Paso a revisar todas, non vaia ser que teña máis. Unha aperta. - Mensaje original - De: Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 8 de Julio 2009 9:56:45 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] como traducir pipe para o VirtualBox 2009/7/8 Enrique Estevez keko en ousli.org Boas. Como xa sabedes algúns, dende a Oficina de Software Libre e no noso tempo libre estamos a traducir o VirtualBox ao galego. Coa versión 2.2 non tivemos tempo de rematala e agora estamos coa versión 3. Das cerca de 1500 cadeas faltan unhas 150 para rematar coa tradución. Despois haberá que revisalo bastante xa que seguramente no contexto se verá que hai traducións que se poden adaptar de xeito que quede todo máis coherente. A miña nova dúbida ben co termo pipe e enviovos as frases e unha captura de pantalla na que pódedes ver o contexto. -- 289 Host Pipe - -- 2174 If checked, the pipe specified in the bPort Path/b field will be created by the virtual machine when it starts. - -- 2175 Otherwise, the virtual machine will try to use the existing pipe. - -- 2176 Create Pipe - -- 2177 Displays the path to the serial port's pipe on the host when the port works in bHost Pipe/b mode, or the host serial device name when the port works in bHost Device/b mode. - A tradución que atopas noutros idiomas pois ou é tubería ou canalización. Polo que se ve na captura eu empregaria Canalizado e crear canalización unha suxestión, nesa captura vese Porto de I/O, poruq non Porto de E/S ? Xa que estamos, os termos Host e Guest están a ser traducidos como Anfitrión e Convidado. Seguro que a elección pois pode ser mellorable, pero por agora esa foi a escollida, se alguén suxire unha mellor, tamén se tomará en conta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Parece recomendábel a tradución de pipe como canalización é das máis usadas e parece funcionar correctamente en galego. Sobre host e guest, aínda que nas traducións de Mancomún adoita manterse host como anglicismo técnico, considero que a tradución como anfitrión tamén é moi válida. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090708/d89357b8/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] dereitos de autor ou copyright
Aínda que ambos son correctos propoñemos a preferencia polo uso normalizado de dereitos de autor, que aliás é forma do termo legal en galego. Copyright , e o seu correlato copyleft non deixan de ser usos informais, e ademais anglicismos innecesarios. Depósito legal. O depósito legal ten por misión fundamental a pre- servación da cultura, facendo posible que calquera per- soa poida acceder ao patrimonio cultural, intelectual e bibliográfico, así como coadxuvar á protección dos *dereitos de autor* no ámbito da propiedade intelectual. Lei 10/2007, do 22 de xuño, da lectura, do libro e das bibliotecas. (BOE núm. 150 do 23 de xuño de 2007) Neste sentido tampouco é recomendábel a opción de dereitos de autoría porque a autoría é o obxecto do dereito mentres que o autor (autor ou autora) é o suxeito do dereito. Cousas substancialmente diferentes. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/79617837/attachment-0001.vcf
[G11n] [terminoloxia] Forward avanzar, reenviar, encamiñar
De forward É evidente que neste caso temos que facer unha adaptación nocional importante. Nalgúns casos o valor de forward é o de avanzar i.e. fast forward avance rápido Noutros casos en que forward se refire a enderezos ou portos sería, no entanto, recomendábel o uso de encamiñar o menos, reencamiñar, en relación co routing e router (encamiñador) i.e. Plugin to forward ports using UPnP Extensión para encamiñar portos mediante UPnP E temos mesmo o caso de forward slash (barra slash ou barra de avance ?) Para o valor que nos ocupa, que é o uso fundamental ao que nos referimos, falamos da opción forward do menú Mensaxe así como ao botón correspondente en calquera aplicativo de correo. A tradución máis exacta sería remitir. Na versión 2.0.0.22 de Thunderbird estamos a empregar reenviar mentres que nas compilacións diarias empregouse encamiñar. Propoñemos estabilizar a equivalencia neste contexto e con este valor de FORWARD como REENVIAR, que tamén coincide coa mesma opción na localización de windows e a maioritaria en KDE. P.S. Por certo, estamos a empregar remitir, remisión como equivalentes do commit. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/cb7051a7/attachment.vcf
[G11n] Publicación da memoria de tradución de Firefox 3.5
Ola a todos, Á parte de celebrar a formidábel acollida que está tendo esta versión de Firefox tamén é o momento de actualizar o noso compromiso para a publicación da memoria de tradución do aplicativo principal de Mozilla. Tedes todos os detalles na nova publicada por Mancomún, así como as ligazóns aos ficheiros da memoria. http://www.mancomun.org/actualidade/detalledenova/nova/publicada-a-memoria-de-traducion-do-firefox-35-ao-galego/ Saúdos, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090703/95d40ffd/attachment.vcf
[G11n] Abreviación de números
mvillarino escribiu: 2009/6/11 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Co mesmo criterio que empregas ti para o portugués, en galego é diferente. Non teño aquí a normativa do español. A norma do español, consultábel no buscon.rae.es, é: 1.º É comodo, é congruente coas normas viciñas, tanto a castelá como a portuguesa, queira que esta non a define explicitamente (idem para o galego), e pode escribirse en calquera teclado de venda legal na galiza, con independencia de que a tecla en cuestión vaia asociada para o 00b0 ou o 00ba. Concordo, xa o dixen, por min perfecto como recomendación no campo da ortotipografía. (A maiores, na norma castelá finalmente racionalizaron a escrita dos números, facéndoa congruente co uso nas publicacións científicas internacionas: a separación de milleiros faise con espazos, no caso de que haxa que facela. Non é a práctica xeral, de feito supoño que a maioría dos castelán-escribintes non o saben, pero non só é cómodo, é sensato.) Tiña entendido que é unha norma da UNESCO pero non o sei certo. A racionalización un éxito, o problema é que os procesadores de texto non distinguen entre o espazo dos milleiros (curto) e o que hai entre palabras (maior). Problema o xustificado automático. Resultado : cifras cortadas entre liñas. Consecuencia : non é práctico para a vida ordinaria. Só se controla ben en imprenta ou en edición profesional. Pero si, eu tamén apoio o uso teórico do espazo para non haxa ambigüidades entre a reprentación anglosaxona e a latina. Isto coincide co uso absolutamente maioritario en galego escrito. Non me parece viábel cambiar a práctica xeral. Tamén estou convencido de que dicir 1.ª ou 2.º non podería considerarse incorrecto pero iso non soluciona os problemas de cando se usa un conxunto de caracteres básicos, que é do que estamos a falar, Aparéceseme entón un problema: non indicache unha fonte autoritativa onde estexa definido o concepto de conxunto de caracteres básicos. No ASCII non están ! # $ % ' ( ) * +, -. / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 :; = ? @ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ \ ] ^ _ ` a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z { | } ~ O carácter º e o de ° aparece no ASCII extendido, por exemplo en ISO 8859-1. Xa sei que hoxe case todo se fai en UTF-8. Pero a miña proposta é exclusivamente establecer unha sistema regular, mediante numerónimo, no caso de que non interese ou non sexa cómodo indicar un ordinal mediante os caracteres indicadores propios de ordinal. Ese é o problema que me encontrei na localización. Acabáramos!, se o queres facer mediante numerónimo non inventes ren: fusílate o sistema catalán ou o polaco e andando. Como vexas. Home, pois se ti controlas as solucións en catalán ou polaco, que por algo as terán, podías achegárnolas. Eu non. So me atopei un sistema incongruente e propuxen algo mellor. Nin sequera o invento senón busca en Google por 3ro, 2do ... a miles, en galego tamén. O que fixen foi estudar a sistematicidade e xustificala. A conta disto, pensaches na linguaxe telegráfica sms en galego? ... outra razón. Aliás, JFDR, non encontrei tal problema nunca. Podes citar polo menos tres casos concretos? Se non é un problema entón esquéceo, non ten importancia. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090612/97c8b6c6/attachment-0001.vcf
[G11n] Abreviación de números
Ola Manuel A explicación pode complicarse incribelmente e hai que parala nalgún punto. Hai dous aspectos que considerar para avaliar a oportunidade/necesidade de termos formas alternativas regularizadas aos superíndices para abreviar os números ordinais. a) Cando non existe a posibilidade de usar os superíndices Non existe o carácter, mais quizais teñamos a necesidade, ou o gusto, de usar unha abreviación de número ordinal se estamos a utilizar un aplicativo cun conxunto de caracteres como - Unicode Character Table: Basic Latin - Unicode Character Table: Latin-1 Supplement Neste caso aparece un O superíndice pero que para dicilo claramente confúndese co símbolo de grao. Pode contrastarse co feito de que nese conxunto de caracteres si aparece ª. - Unicode Character Table: Latin Extended-A - Unicode Character Table: Latin Extended Additional ... b) No caso de utilizar unha forma alternativa da abreviación é mellor facelo mediante un criterio regular. Que existan abreviaturas alternativas nos números non é nada excepcional porque tamén se dá noutros casos seguintes seg., ss. conta corrente c/c, c.c teléfono tel. , tfno. Creo que un exemplo como o que segue, e que foi o que me nos levou a tomar unha decisión, neste sentido é suficientemente autoexplicativo. Trátase dun ficheiro de palabras reservadas de openOffice: openOffice:reservedWords openOffice:trueWordverdadeiro/openOffice:trueWord openOffice:falseWordfalso/openOffice:falseWord openOffice:quarter1Word*1er* trimestre/openOffice:quarter1Word openOffice:quarter2Word*2on* trimestre/openOffice:quarter2Word openOffice:quarter3Word*3er* trimestre/openOffice:quarter3Word openOffice:quarter4Word*4rt* trimestre/openOffice:quarter4Word openOffice:aboveWordenriba/openOffice:aboveWord openOffice:belowWorddebaixo/openOffice:belowWord openOffice:quarter1AbbreviationT1/openOffice:quarter1Abbreviation openOffice:quarter2AbbreviationT2/openOffice:quarter2Abbreviation openOffice:quarter3AbbreviationT3/openOffice:quarter3Abbreviation openOffice:quarter4AbbreviationT4/openOffice:quarter4Abbreviation /openOffice:reservedWords Xa digo que se trata sempre de formas alternativas. Non vou entrar agora a discernir en qué casos se debería empregar a forma regular 1º e cando a forma alternativa proposta 1ro. O que che podo dicir é que en openOffice agora mesmo só está ao alcance de vista de aguias distinguir se 13º significa 13 graos ou décimo terceiro e para un editor de textos de propósito xeral paréceme unha eiva importante: con 13° e 13ro xa non habería esta ambigüidade; nun editor de texto simple, polo contrario, ao non ser a indicación de grao un dos caracteres básicos que están no teclado non hai forma de poñelo e por tanto utilízase a tecla de superíndice para ese uso, co cal temos que º unhas veces é confuso e outras utilízase para o que non é. Hai que lembrar que a forma canónica de dicir 13 graos sería 13°C (creo que Alt+0176) pero é corrente que se obvie ese C. Investigamos un anaco este problema e chegamos, hoxe, á conclusión de que o problema é que openoffice non pinta a raia por debaixo do º pero que utiliza o carácter correcto. Cando utilizar este tipo de abreviacións ? No Consorcio Unicode (http://cldr.unicode.org/) recóllense algúns destes usos. Moi probabelmente ten que ver coa prevención de problemas entre teclado, símbolos e hábitos como os que comento ao longo desta mensaxe. Xa tomamos a iniciativa de mandar o correspondente informe de erro a Unicode para estas correccións e foi aceptado para a próxima revisión do estándar. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090611/99be105f/attachment-0001.vcf
[G11n] Abreviación de números
Ola Marce, Moi ben, así que temos 1 / 1° / 1°(C) / 1º / 1.º/ 1ro ... nada menos. Co mesmo criterio que empregas ti para o portugués, en galego é diferente. Non teño aquí a normativa do español. Sen dicir explicitamente cal é a forma da abreviatura, as Normas galegas usan 1ª, 2ª, 3ª persoas do verbo, 13ª edición como formas regulares para os ordinais. Isto coincide co uso absolutamente maioritario en galego escrito. Non me parece viábel cambiar a práctica xeral. Para o desglose ou listaxe de parágrafos escollen as nosas Normas os números cardinais, seguidos de punto e espazo, o cal permite o manexo de xerarquías complexas: 1. , 2. , 1.1.2. , etc. Tamén estou convencido de que dicir 1.ª ou 2.º non podería considerarse incorrecto pero iso non soluciona os problemas de cando se usa un conxunto de caracteres básicos, que é do que estamos a falar, Efectivamente, desde o punto de vista técnico non debería haber este problema porque grao e ordinal son distintos U+00B0 ° c2 b0 DEGREE SIGN U+00BA º c2 ba MASCULINE ORDINAL INDICATOR pero a tipografía e o teclado mandan máis, así xorde a dúbida 23º ? pero 23ro é ordinal seguro con calquera tipografía (e con calquera teclado) Exactamente igual que escribir 23.º tampouco sería ambigüo... Pero a miña proposta é exclusivamente establecer unha sistema regular, mediante numerónimo, no caso de que non interese ou non sexa cómodo indicar un ordinal mediante os caracteres indicadores propios de ordinal. Ese é o problema que me encontrei na localización. Discutir sobre se é mellor 23º ou 23.º para un ordinal é cuestión de ortotipografía, e nese campo a práctica xeral en galego é preferir a primeira, ... aínda que seguramente sería moito máis coherente (desambigüación co símbolo de grao) e harmónico cos principios das propias Normas (principio 4.º evitar solucións insolidarias) preferir a segunda opción pero as Normas e a práctica xeral non avalan esta opción. Desde outro punto de vista, tamén é certo que os ordinais están en franco retroceso, substituídos simplemente polos cardinais tanto na escrita como na fala (33 Feira do Queixo) polo que o uso de 23º tende a ser cada vez menos ambigüo en favor da interpretación como 23 graos. Sírvase. mvillarino escribiu: Propoño: Utilizar 1.º, 2.º 3.º, como no castelán e no portugués, considerando que son abreviación de primeiro, segundo, terceiro e sucesivos. Nota: Se ben o acordo ortográfico da lingua portuguesa non dá indicacións ao respecto (há nada no Acordo Ortográfico (nem de 1945, nem de 1990) que se pronuncie sobre este facto. O texto legal do Acordo Ortográfico usa sistematicamente os numerais ordinais com ponto antes da letra que indica o género do numeral, o que pode tornar preferencial a opção 3.ª, em detrimento de 3ª, mas não torna esta segunda opção errada. É um facto que será ambíguo (vinte e três graus/vigésimo terceiro) e que 23.º o desambigua, mas há mais ambiguidades na língua e não é uma ambiguidade que torna um enunciado errado.), ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090611/53eb35b2/attachment.vcf
[G11n] Abreviación de números - xénero e número
Unha cousa que non comentei é o feito de cómo facer os femininos e plurais con este modelo. - invariábel - variando en xénero e número (engadindo -s) Optaría pola segunda opción 1ra e 1ras, 2do e 2das,... Por se non queda suficientemente claro, o criterio é coller sempre as últimas dúas letras da palabra (ou frase que indica o número) abreviada, agás no plural onde se marca o plural pemitindo unha letra máis para que se manteña a transparencia e sistematicidade. Por suposto, tamén me parece obvio, nos número compostos a partir do 11mo farase seguindo a mesma lóxica de conservar as últimas dúas letras aínda que sexan números que se escriben separados (desde o cambio da Normativa no 2003). décimo segundo 12do e non *10m2do nin *décimo 2do vixéximo terceiro 23ro e non *20m3ro Tendo en conta ademais que o feminino ou o plural normal só varía no segundo elemento nestes casos: décimo segunda 12da vixésimo terceiras 23ras Creo que non me esquezo de ningún detalle, xa... Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090610/c7be6425/attachment-0001.vcf
[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún
O Corpus de Mancomún presenta, desde hai uns días unha nova mellora no seu camiño de desenvolvemento. Agora pódense ofrecer referencias de buscas. Para entendernos Antes: un mesmo enderezo para calquera busca http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl Agora: un enderezo único para cada busca http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?termo=windowproxecto=Todosidioma=en Isto facilita en grande medida a súa utilización para referenciamento de termos nos debates terminolóxicos e na documentación sobre o seu uso e xunto coa creación dos motores de busca embutidos en Firefox de hai uns meses supón un claro avance para a reutilización e explotación dos recursos da comunidade. Os cambios no código xa están subidos tamén ao proxecto na Forxa polo que se pode obter o código actualizado en https://forxa.mancomun.org/projects/corpus/ A noticia cos detalles foi tamén publicada no noso portal http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/novas-melloras-no-corpus-de-mancomun/ Estamos á vosa disposición para calquera dúbida que se vos poida presentar. Un cordial saúdo, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/0ad38207/attachment.vcf
[G11n] Nova moi interesante
Ninguén ve cara onde leva o fío LVG ? Antón Alejo Pacín Jul escribiu: Boas. Acabo de subir de xantar e ler a prensa e na Voz (si, non había outra cousa ¬¬) ven un artigo moi interesante sobre os recursos dispoñibles na rede das distintas línguas do estado. Pásovos os enlaces, xa que son un artigo principal e varios subartigos. http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727055.htm http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727056.htm http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727057.htm http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727058.htm http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727059.htm http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727060.htm Sinto non dárvolo un pouco máis mastigado, pero ando un pouco liado estes días. Agardo que vos sexa de utilidade. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090519/ef4e578e/attachment.vcf
[G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol
De nivel de indecencia gústame oa de indecente senón podería ser límite de obscenidade Antón Lucia.Morado escribiu: A min ocórreseme ?límite malicioso?, pero o de ?malicioso? tamén pode ter outros significados, non sei. *From:* g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] *On Behalf Of *Miguel Bouzada *Sent:* 18 May 2009 11:07 *To:* Trasno - Lista; Lista para establecer contacto e participar na comunidade de tradución de software libre ao galego. *Subject:* [G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol Traducindo a aplicación de control parental webcontentcontrol atopome con: Naughtyness Limit http://dictionary.reference.com/browse/naughty http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/english/naughty Contorno: Estamos a falar de configurar os filtros, as listas blancas e negras, filtrado de URL, IP etc... Algunha suxestión? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090518/71e63c77/attachment.vcf
[G11n] [glosario] commit
Leandro Regueiro escribiu: En Mancomún estamos a usar commit remitir commiter remisor Porque é máis claro e tranparente que manter o termo inglés e a equivalencia remitir permite un uso especializado neste contexto. Remítome ao que dixen antes :) Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Paréceme ben, remitirei unha proposta inicial sobre todos eses termos. Algúns xa deberían considerarse fixados. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090514/3b29ad04/attachment-0001.vcf
[G11n] [terminoloxia] Flatten directories
Na localización de Meld (Gnome) aparece esa funcionalidade. http://meld.sourceforge.net/ Como chamariades en galego ? En castelán optaron directamente por usar aplanar que é unha tradución simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a unha imaxe, onde creo que é correcto... seguimos con aplanar ? ou preferimos por exemplo igualar Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/27797dd8/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] Flatten directories
Pode ser que estea desnaturalizado xa. De feito recóllese en moitos dicionarios de Galaxia. O problema é cando se traduce sistematicamente entre castelán e galego sen matizar Allanamiento de morada achaiamento de morada ? Allanarse a la demanda achaiarse (achanzarse, achantarse) á demanda ? Allanar dificultades achaiar dificultades ? Por non distinguir entre cast. aplanar/allanar, que non sempre son sinónimos, e tamén os valores metafóricos de allanar en castelán, que son moitos. Iso é o que me leva a non recomendar, nin usar achaiar. É dicir, achaiar non é de orixe castelá pero o seu uso actual está claramente castelanizado. IMHO, cómpre restrinxilo a usos mecánicos (achaiar terreo). Plano (subs. e adx.), polo contrario non ten ningún problema, pero tampouco é sinónimo de chan (subs.) Antón mvillarino escribiu: Desdígome da proposta normalizar porque este termo xa está asociado a normalice. Achaiar tampouco vale, obviamente por castelanismo. Non o é, ou de selo está lexicalizado, como «medrar». Aparece tanto no digalego como no estraviz, quer que con diferenzas no significado, por exemplo, neste último aparece un significado complementario de achair, tirar fora dun río (cara riba). Recurrir tantas veces aos castelanismos para desbotar unha escolla non penso que sexa boa política. Un «flat angle» pode ser dúas cousas: - En xeometría, un ángulo de pi radianos, que ven sendo un ángulo plano ou raso, segundo se mire na wikipedia en galego ou en portugués, - Como elemento construtivo, o flat angle, xunto co external angle e o internal angle forman os codos das canles pasacabos por onde se instalan os cables eléctricos ou de rede, e nos catálogos veñen vindo como ángulo exterior ou externo, ángulo interior ou interno e ángulo ou curva plana (prefiro chao/cha). ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/55912f28/attachment.vcf
[G11n] command - C.L.I
mvillarino escribiu: Shell - Shell Command line - Liña de ordes C.L.I. - I.L.O. (de vello) *C.L.I - ILO Pensei que isto xa estaba superado. As siglas non levan puntos, nin é inglés nin é galego CLI ILO Saúdos -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/5df69a6a/attachment.vcf
[G11n] command
Grazas Xabier Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. Agora faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión da equivalencia. Na miña opinión, nin no Digalego (que se posiciona claramente como un precursor normativo e hoxe por hoxe é o mellor dicionario en liña galego) e aÃnda moito menos en Navegándomos hai unha xustificación ou reflexión sobre esta tradución; a tentación do calco automático é moi alta pero reitero que salvo en inglés o termo non está fixado. De onde saen estas decisións do Digalego? Se buscades no TILG http://www4.usc.es/TILG/index.asp verás que non aparece nin un só caso en que comando se refira ao ámbito informático, e as referencias chegan ao 2002... Se buscas no Dicionario inglés-galego do SLI da Uvigo resulta que command tanto pode ser orde, como mandato, mandamento, mando (mandar, esixir, etc...) e commando só con sentido militar. *+ command*, orde /... / http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commandlingua_busca=entipo_busca=exacta *+ commander*, comandante /... / http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commanderlingua_busca=entipo_busca=exacta *+ commanding*, autoritario /... / http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commandinglingua_busca=entipo_busca=exacta *+ commandment*, mandamento /... / http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commandmentlingua_busca=entipo_busca=exacta *+ commando*, comando /... / http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commandolingua_busca=entipo_busca=exacta No entanto queda clara a tendencia actual na localización de software... pero que peso lle damos ás distintas fontes galegas para a reflexión sobre terminoloxÃa? porque unha cousa é sacar unha tradución adiante e, cando menos, procurar ser coherente no traballo e outra é escribir unha terminoloxÃa. Admitir o calco sen pensalo un pouco máis, levarianos a estender este procedemento, ao cal resultarÃa moi difÃcil poñerlle lÃmites obxectivos... booting botear ? access accesar ? nomination nominación? advice aviso ? Fixémonos en que cando o caso xa está perdido, como caché, xa resulta intuitivamente evidente para todos, porque xa ninguén quere usar antememoria; o caso de comando aÃnda non está nesa fase e por iso pode/debe ser retomado. Xa digo, interesa establecer o distinto peso dos criterios e lÃmites para acordar unha terminoloxÃa. Sempre serán decisións cuestionábeis pero se harmonizamos, documentamos e razoamos dificilmente volveremos sobre o xa andado. Antón xabier escribiu: --- Digalego: comando: ingl command -1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción determinada. -2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en combinación con outras co obxecto de que un ordenador execute unha operación determinada. port: comando automático cast: comando ingl: command alem: Befehl -- Navegandomos: http://www.ciberlingua.org/pdf/navegandomos.pdf 1 eitos a ter nos PCs) da máquina á que nos conectamos. Con esta consola podemos executar programas e COMANDOS do sistema operativo, igual que fariamos se tivesemos o ordenador remoto na nosa casa. IRC: O IRC é 2 de arquivos, tanto para collelos da Rede como para envialos. O que fai o FTP é conectarnos mediante COMANDOS especÃficos cun PC remoto (servidor) en que se aloxan programas xeralmente gratuÃtos, ou outro tipo 3 uivos van estar comprimidos, pero o 4 WinRAR cobre case todas as modalidades de descompresión. Os COMANDOS ou ordes FTP poden empregarse directamente desde o MSDOS, pero dada a suposta dificultade desta 4 e solucionar as súas dúbidas (amosa-a-lingua), e unha rolda de temática xeral (galego21-novas). Os COMANDOS de subscrición e baixa non van no corpo da mensaxe, senón integrados no enderezo. Para subscribÃrmo 5 nsaxe en cores seleccionando o texto co cursor, premendo âControl+kâ e marcando a cor. c) No botón âCOMANDOSâ temos opcións para incorporármonos a outra canle (âEntrar á canleâ), deixar a canle (âSaÃr da canl 6 orreo e charlas en liña Daquela, ¿como creamos unha canle para os alumnos? Se prememos no botón de âCOMANDOSâ e logo en âEntrar á canleâ teremos que poñer o nome dunha canle que non exista no noso servidor; 7 usâ está un resumo das nosas operacións como administradores da charla. Desde âStatusâ podemos usar COMANDOS, por exemplo, para incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO â/join #cineâ. Tamén podemos usa 8 por exemplo, para incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO â/join #cineâ. Tamén podemos usar COMANDOS desde a xanela dunha canle para facer o que xa vimos: un exemplo, a opción de botar fóra a alguén
[G11n] [terminoloxia] Mapa conceptual
Hai un traballo paralelo á discusión sobre as equivalencias, que é a elaboración dun mapa conceptual da informática ou ao mellor un campo máis estricto, que sería a computación. Necesitamos o mapa conceptual para ordenar e definir os termos do software e da interactuación humano-máquina. Eu estou comenzando a pensar sobre el e non encontro moita fonte de utilidade. Alguén sabe máis... http://aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/moodle/file.php/91/casos_y_ejemplos/mapasconceptuales/mapa_conceptual_ingenieriadesoftware.jpg Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/ef9facf7/attachment.vcf
[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis
Ola, Penso que para a Ubuntu 9.04 temos un conxunto de problemas de tradución bastante serio e quero chamar a atención aos coordinadores tanto de Gnome como de Ubuntu para a ver se investigando e actuando nalgún sentido podemos solucionalo a tempo. De feito, fixemos onte aquí un pequeno test de como está e encontramos un bo feixe de detalles sorprendentes: botóns, formularios de aplicativos, etc que permanecen sen traducir e aparecen desde o arranque e chegan a calquera aspecto do contorno de escritorio. Moitos deles están traducidos na 8.10... e agora presentan un retroceso. O certo é que non sei a que se debe pero hai que investigalo porque é moi rechamante. Non sei se será preciso que vos remita unhas capturas de pantalla pero si que vos mando unha lista. Por favor, probade a beta da Ubuntu 9.04 e mirade o pequeno desastre que nos espera. Xa digo que para nós é bastante ilóxico e non sabemos onde está a raíz do problema... Na lista seguinte aparecen textos en inglés mesturados co galego, cousas como (Engadir- Remove !!) - authorizations - booting - computer_janitor - copy_paste_allwindows - despregables_variables - efectos_escritorio - firefox - f-spot - gdm - gedit - gnome-pilot - installing - keyboard_setup - lingua - logout - partition - remote_desktop - restart - restart_now - system_policy - timezone - usb_startup_disk - user - wallpapers - xestion_enerxia ... Un saúdo, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/2cbd2720/attachment.vcf
[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis
Si, enténdote perfectamente. O que non me consta son dúas cousas - onde está o calendario ou a confirmación de Ubuntu para engadir a 2.26.1 de Gnome ? Só é unha declaración de intencións pero non vexo fixación do compromiso. - por qué non aparecen algunhas traducións que xa estaban feitas e que non cambiaron ? Especialmente rechamante no caso de botóns básicos do sistema. Agora mesmo e ata o día 16 só vexo algunha posibilidade de intentar completar algo a través de Launchpad. En contraste, e en relación con Launchpad, vexo que por fin se integrou o xulrunner e firefox, aínda que falten algunhas cadeas sen traducir. Hai un pequeno conxunto de paquetes que lles faltan moi poucas cadeas para estaren completos e quizais compensase facer un esforzo en Launchpad para que polo menos, a través das actualizacións da versión, se poidan completar as cousas máis rechamantes. En fin, mando unhas capturas de pantalla... teño máis Antón Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Ao que me refiro é que seguramente se probaches a ubuntu e faltan cadeas por traducir é porque aínda non entraron as últimas traducións subidas, que aparecerán cando a ubuntu 9.04 inclúa gnome 2.26.1. Non sei se me explico correctamente. Anyway, dentro duns días poderás comprobar se está todo correcto xa que como dis sae mañán a 2.26.1. Saúdos. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : xestion_enerxia.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 63682 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0012.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : wallpapers.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 77488 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0013.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : user.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 68338 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0014.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : usb_startup_disk.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 92282 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0015.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : timezone.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 68224 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0016.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : system_policy.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 68901 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0017.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : restart_now.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 40452 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0018.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : restart.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 42161 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0019.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : partition.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 47557 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0020.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : lingua.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 72432 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0021.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : keyboard_setup.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 51939 bytes Descrición: non dispoñible Url:
[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis
Grazas Felipe, xa quedou clariño como se nos portan en Ubuntu. Non hai nada que facer para a saída. Só queda a vía das actualizacións e aí non sei se alguén sabe como vai o tema. Cando se completa unha tradución (e se aproba) en Launchpad incorpórase inmediatamente nas actualizacións para os usuarios da versión? Hai algún tipo de prioridades nas actualizacións, ou vai ao chou conforme se producen?. Antón Felipe Gil Castiñeira escribiu: Antón Méixome wrote: [...] Segundo eu entendo hai distintas datas límite segundo o tipo de aplicativo [...] Outro grupo o 16 de abril https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline [...] Entendo que aproximadamente habería como máximo un prazo ata o 16 de abril porque a partir de aí só se permiten cambios críticos. Como dicía, temo que nos cambiaron esa data [1] (practicamente sen aviso): After discussion with our release manager, the deadline is now set to Monday, 13. April 22:00 UTC. The original plan was to do the final export from Rosetta on Friday 17th. However, the current export (started on Friday 22:00) is still running, so the time to produce the langpacks would take too long to make it into Jaunty. Therefor we just decided to put the cut-off to Monday 22:00 UTC. [1] http://www.nabble.com/Operational-jaunty-translation-import-deadline-td23005678.html ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/b5d081b4/attachment.vcf
[G11n] erros
Si, exactamente e tamén en Launchpad se recomenda que esas descricións se fagan directamente en Debian. Nunca probei a facer o procedemento de traducir primeiro en Launchpad e logo exportar a tradución ao proxecto orixinal (ou refacela mediante unha MT, se acaso en LP introduciron algunha cadea inservíbel no proxecto orixinal). Estaría ben a proba... Antón Leandro Regueiro escribiu: 2009/4/13 Xosé xosecalvo en gmail.com: Seguro que fun eu. A tradución leva xa tempo e antes eu non sabia que converter era da 2ª conxugación. O problema que ten launchpad (a tradución é aqui: https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu ) é que é imposíbel atopar unha cadea concreta. Ten-me pasado facer unha tradución e decatar-me inmediatamente de que estaba mal e claro, non sabendo o número da cadea é imposíbel atopala. DDTP non eran as descricións dos paquetes? Se é así penso que ditas traducións sería mellor facelas dende Debian ca dende Rosetta. Si, aínda que non estou seguro de que sexa imposible buscar unha cadea concreta. En Pootle podias buscar pero era insufrible, agardo que o melloraran nestas últimas versións. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/d9a8cbb6/attachment.vcf
[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE
Miguel Bouzada escribiu: Falando dotra cosa sobre lingüista... teñoo traducido ao galego e agardando a que os de troltech digan algo, se alguén quere o .ts ou o .qm que avise e poñoo en ftp Pois se podes, a min interésame. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090413/77647ff0/attachment.vcf
[G11n] Passpartout
Fixen a tradución dun novo extra de Gnome, aínda en desenvolvemento Está subido ao DL, á espera de que se suba ao CVS. Nacho, décheste de alta en gnome en mancomun.org para recibir os avisos correspondentes ? Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090413/6310904f/attachment-0001.vcf
[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
Standalone Senlleiro, significa singular, mesmo solitario pero aplícase case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, independente. %1 is an invalid PUBLIC identifier. Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus xornalistas: poñan Suxeito+Verbo+Complementos, calquera outra cousa deberá ser consultada e decidida por este director. Era para evitar a linguaxe florida e escura dos anteriores. O consello segue sendo válido, sen maximalismos: %1 é un identificador PÚBLICO incorrecto Reference to unparsed entity '%1'. Concordo: Referencia á entidade '%1' non procesada Opening and ending tag mismatch. O xerundio inglés é moi amplo. Na tradución é frecuente que haxa que adaptalos como substantivos ou como infinitivos (que son as formas de verbo que están a medio camiño entre substantivo verbo conxugado). : Ao caso, opening tag é obviamente etiqueta de apertura. Así: as etiquetas de apertura e cerramento non están emparelladas. Xa sei que cerramento soa algo forzado pero fin tampouco emparella con apertura. Cerramento, terminación ata finalización. XML declaration not at start of document. Tal cal: Falta a declaración XML ao inicio do documento As últimas non as entendo, son dúbidas ? Antón Enrique Estevez escribiu: Ola a tod en s. Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando. Ahí van unha serie de dúbidas que teño: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro non sei o que é). Suxerencias: ++ %1 is an invalid PUBLIC identifier. A dúbida aquí ven por dous lados. Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido. Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido. Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo. E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, comprobarase se está ben. +++ Reference to unparsed entity '%1'. A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas. Referencia a entidade '%1' non procesada. Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e traducena como non procesada, que me parece correcto. Suxerencias: + Opening and ending tag mismatch. No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire: As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas. As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta). Que me suxerides: + XML declaration not at start of document. Falta a delcaración XML no comezo do documento. Suxerencia: Invalid processing instruction name. %1 is an invalid processing instruction name. Reference to external entity '%1' in attribute value. Invalid character reference. The standalone pseudo attribute must appear after the encoding. NDATA in parameter entity declaration Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución. Unha aperta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090408/2f794e54/attachment.vcf
[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
Standalone accepts only yes or no. É que standalone é un adxectivo que remite a algo como unha instalación ou unha opción. Dependerá disto: A (configuración) autónoma só acepta si ou non Displays the name of the window and contains controls to manipulate it. Mostrar o nome da xanela e que contén os controis para manexala. Incompatible Qt Library Error Erro por incompatibilidde da bibliotecta Qt Wrong content length Tamaño de contido incorrecto Unable to bind outvalues Non foi posíbel resolver os valores sobrepasados As dúbidas que tes do resto non son termos así que varias opcións son realmente válidas. Douche a miña preferencia Expected: Esperábel (esperábase) Unexpected: Inesperábel (non se esperaba) Invalid: Non é válido, incorrecto Enrique Estevez escribiu: Boas. Sigo con dúbidas nesta: Standalone accepts only yes or no. Como a traduzo? Ademáis: Displays the name of the window and contains controls to manipulate it. Incompatible Qt Library Error Wrong content length Unable to bind outvalues Por agora esas. Case que vos vou preguntar como se traduce todo, jeje. Perdoade polo coñazo. Despois, vexo moitas traducións e seguro que todas están ben, pero cal sería a orde: expected: esperado, requirido, agardarbase, creo que hai algunha máis (vou ter que tomar notas para estas cousas) invalid: non válido, inválido, incorrecto unexpected: inesperado, prematuro Irei enviandovos outras. Sempre intento comprobalo no tbx que enviou mancomun a lista, no cluvi, en open-eu, no corpus lingúistico de mancomun, nos termos de trasno, en varios sitios. Pero bueno, son dúbidas de principiante. Unha aperta. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 8 de Abril 2009 13:45:02 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox Standalone Senlleiro, significa singular, mesmo solitario pero aplícase case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, independente. %1 is an invalid PUBLIC identifier. Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus xornalistas: poñan Suxeito+Verbo+Complementos, calquera outra cousa deberá ser consultada e decidida por este director. Era para evitar a linguaxe florida e escura dos anteriores. O consello segue sendo válido, sen maximalismos: %1 é un identificador PÚBLICO incorrecto Reference to unparsed entity '%1'. Concordo: Referencia á entidade '%1' non procesada Opening and ending tag mismatch. O xerundio inglés é moi amplo. Na tradución é frecuente que haxa que adaptalos como substantivos ou como infinitivos (que son as formas de verbo que están a medio camiño entre substantivo verbo conxugado). : Ao caso, opening tag é obviamente etiqueta de apertura. Así: as etiquetas de apertura e cerramento non están emparelladas. Xa sei que cerramento soa algo forzado pero fin tampouco emparella con apertura. Cerramento, terminación ata finalización. XML declaration not at start of document. Tal cal: Falta a declaración XML ao inicio do documento As últimas non as entendo, son dúbidas ? Antón Enrique Estevez escribiu: Ola a tod en s. Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando. Ahí van unha serie de dúbidas que teño: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro non sei o que é). Suxerencias: ++ %1 is an invalid PUBLIC identifier. A dúbida aquí ven por dous lados. Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido. Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido. Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo. E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, comprobarase se está ben. +++ Reference to unparsed entity '%1'. A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas. Referencia a entidade '%1' non procesada. Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e traducena como non procesada, que me parece correcto. Suxerencias: + Opening and ending tag mismatch. No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire: As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas. As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta). Que me suxerides
[G11n] memorias openoffice
Leandro Regueiro escribiu: Ola, non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou si? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Confírmoche que non, pero pódese facer. Fíxose de Gnome e de Mozilla. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/136f39c2/attachment.vcf
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Ainss alto! VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non lles faltará moito. Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos. Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades) http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl Antón dorfun escribiu: Veña, outra alternativa: Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro virtualizador (no senso máis grande: qemu, xen...) O enlightenment, seguro que é un tostón. (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment) Fora do software libre molaba o Vuze ou algún outro xestor de P2P + Video (Miro?) E por citar algo supermodernodospountocero... o elgg, que é un xestor de contidos para redes sociais ou phpizabi... ou Mahara, que me parece máis educativo. Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo... ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes audiovisuais) P.D. Sinto se algún xa está traducido... e nin me enterei. :) On Mon, 30 Mar 2009 15:03:56 +0200, Leandro Regueiro Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos... Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será axeitado para isto... Enviade máis propostas. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/19da25ac/attachment-0001.vcf
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Leandro Regueiro escribiu: VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non lles faltará moito. Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos. Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades) http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl Xa postos podemos ver de traducir o Facebook, pero preferiria centrarme en cousas que se poidan traducir cos programas que usamos a miúdo. Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a usar nalgúns sitios... Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal. http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/69f43036/attachment.vcf
[G11n] memorias openoffice
Aquí está, fixemos un TMX da versión de outubro de 2008. Non se comentou máis o tema de distribuír os PO globais de proxectos... esperarei uns días máis e se non hai maior demanda entón manteremos o criterio de distribuír só o TMX. Antón Leandro Regueiro escribiu: Ola, non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou si? Confírmoche que non, pero pódese facer. Fíxose de Gnome e de Mozilla. Se non vos custa excesivo traballo agradeceriase. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : memoriaOOo.tmx.tar.gz Tipo : application/x-gzip Tamaño : 1774464 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/1c7ac094/attachment-0001.bin próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/1c7ac094/attachment-0001.vcf
[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26
mvillarino escribiu: 2009/3/26 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie: Xml: lang é lang é o mesmo atributo. En antigas especificacións de TMX usábase o lang só. Mais en versións posteriores desaconsellouse ese uso e recoméndase o uso do xml : lang. Non é que se recomende, é que é ilegal (no sentido de pórte á marxe do estándar); a versión 1.4, que data de outubro de 2004, ou a 1.4b de 2005, non recollen o atributo «lang», só «xml:lang», e o mesmo pasa co borrador da 2.0. En consecuencia, tendo en conta que o contido do ficheiro declara ser: !DOCTYPE tmx SYSTEM tmx14.dtd tmx version=1.4 e que nos contidos tuv emprega o atributo «lang», mentres que a especificación indica (literatim) «tuv «Translation Unit Variant - The tuv element specifies text in a given language. «Required attributes: xml:lang. « «Optional attributes: o-encoding, datatype, usagecount, lastusagedate, creationtool, creationtoolversion, creationdate, «creationid, changedate, changeid, o-tmf. « «Contents: Zero, one or more note, or prop elements in any order, followed by One seg element. » tal vez sexa mellor solicitar dos desenvolventes do MergeTMX versión 1.1 que se axusten ao estandar 1.4, cando se empregue tal versión. No entanto, debería pedírselle ao desenvolvente de Lokalize, ese chaval ao que lle deron unha axuda para implementar mellor soporte de XLIFF, que mellore o de TMX, no sentido de facelo máis verborreico, cunha saída de depuración que indique que erros está a achar no proceso, e que no permita engadir á base de datos unha lingua no canto de outra (para arranxar o asunto do «en» no canto do «en-us» ou do «gl»/«gl-xx». ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Son da mesma opinión que a expresada aquí por Marce. Ora ben, se cadra, para reutilizar o traballo das traducións de Mancomún deberamos flexibilizar a idea do TMX e ofrecer tamén un PO completo que sirva como material para bases de datos de tradución que tamén manexa o Kbabel o Poedit e outros... como fan os de Gnome Brasil. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090326/d43b605c/attachment.vcf
[G11n] Redirección para avisos automáticos? (era Re: conxelando gnome?2.26)
Prezados colisteiros Anunciovos a dispoñibilidade das seguintes listas desde este momento gnome en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/gnome mozilla en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla openoffice en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/openoffice Son listas públicas, así que quedades convidados a enrolarvos nelas, como eu mesmo, para o seguimento das localizacións correspondentes para o futuro. Un saúdo, Antón suso escribiu: Boas, Visto que non hai obxecións, imos adiante coa proposta. Deixo xa en mans de Antón avisarvos da creación da rolda e demais para quen queira involucrarse na tradución do GNOME. Saúdos, -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090325/abb98cd9/attachment.vcf
[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26
Remito á lista a MT da última tradución realizada por Mancomún sobre Gnome 2.26, unha vez que foi xa totalmente incorporada ao proxecto e que se converteu na versión estábel. A ver se somos quen de aproveitala porque eu, particularmente, teño problemas para, unha vez creada, reutilizala mediante Lokalize (non me carga o TMX e si os TBX). Por outra parte, a tradución desta versión aínda remite ao grupo Trasno e tamén o wiki de Trasno é onde está unha TMX anterior http://www.trasno.net/trasno:memorias Polo que pido se hai alguén na lista que poida subir esta memoria xunto da anterior, creo que, neste momento, é a mellor opción para dispoñer dela publicamente. Un saúdo, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gnome-2.26.tmx.tar.gz Tipo : application/x-gzip Tamaño : 1533053 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090325/115cb935/attachment-0001.bin próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090325/115cb935/attachment-0001.vcf
[G11n] XLIFF
Manuel Souto Pico escribiu: http://www.linux-magazine.es/issue/22/Educacion.pdf ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Ola Manuel, Podes indicar en que sentido comentas este artigo -daquela serie de 7- de Juan Rafael?, -é unha referencia suficientemente coñecida- Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090320/f2c3ad19/attachment.vcf
[G11n] Transifex
Servidor Paréceme moi interesante porque está no xusto punto en que cubre algunhas das nosas necesidades clave. Automatiza en gran medida as funcións de coordinadores de tradución. http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/a-plataforma-de-localizacion-transifex-saca-nova-ve.html Leandro, ti empregas Fedora non ? Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090320/17b42c83/attachment.vcf
[G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o seu ubuntu
Acabei a tradución desde 0 de Ubuntu-tweak porque me parece unha ferramenta interesante para a xestión do pc por parte de novatos. Hai cousas que revisar/cambiar porque fixen algúns experimentos ao facer a tradución en Launchpad (sen TM, nin nada) como o de descargar o .mo e visualizar a tradución despois de feita e non ao tempo. Antón Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu: Informovos de esta utilidade para Ubuntu, lémbrame a unha utilidade de fai algún tempo chamada Automatix pero esta funciona moi ben e para un usuario medio de ubuntu é moi práctica. http://ubuntu-tweak.com/downloads O gran avance é que xestiona os repositorios dende launchpad para as apps máis empregadas (openoffice 3.0, gnome-do, gnome-globalmenu, and so on...) Ollade uns screenshots en: http://ubuntu-tweak.com/screenshots Fran Diéguez Souto Desenvolvemento de Aplicativos Webwww.mabishu.com http://www.mabishu.com Cesariños 14 San ClementeCaldas de Reis (Galiza/ES) Tel: +34 659 707 495 fran.dieguez @ mabishu.com http://mabishu.com ___ Difundir mailing list Difundir en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/difundir -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 877 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090318/0fe9c58e/attachment.vcf
[G11n] Redirección para avisos automáticos? (era Re: conxelando gnome 2.26)
suso escribiu: Leandro Regueiro escrebeu: 2009/3/11 suso suso.baleato en xunta.es: Ante esto ocúrrenseme dúas solucións: - Montar unha rolda para cada un dos proxectos que levemos en Mancomún. Así - Montar unha única rolda l10n en mancomun.org á que reenviar as mensaxes Preferencias? Realmente fan falta estas mensaxes? A min chéganme cada dous por tres as de Debian e mailas de openSuse, e a verdade é que fartan un pouco. Ao parecer sí. De feito nalgúns casos, como o de Mozilla, se non estás atento a elas pode suceder que envíes a tradución e como non te enteraches de non sei qué bug pois é como se non fixeras nada. No caso de GNOME, polo que estou vendo, xenéranse mensaxes cada vez que alguén fai un cambio no DL. Por unha parte son bastante fartantes como dis tí. Por outra son necesarias para poder coordenar o traballo. En todo caso nós non temos capacidade para decidir sobre a súa necesidade; o único que podemos facer é constatar que existen, que fai falta xestionalas, e por tanto escoller o mellor modo de facelo. Compre tomar unha decisión xa que debo decirlle á xente de GNOME a onde deben redirixir esas mensaxes, que xa en Trasno avisaron que molestan. Temos dúas opcións polo momento: crear unha soa rolda para todos os proxectos coordenados por mancomún ou unha rolda para cada proxecto. Quedo pendente do que comentedes ao respeito, Saúdos, Opino que é mellor unha lista para cada proxecto. Son baratas, e a lista única (aínda con filtros no correo persoal) non eliminar o problema de que no arquivo aparezan todas mesturadas. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090312/0ea7ec54/attachment.vcf
[G11n] test
-- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090311/615c6327/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09
Este glosario, como anexo terminográfico, forma parte do Manual de localización elaborado por Mancomún para contribuír coa comunidade de galeguización a consolidar procedementos de localización de software ao galego. Trátase dunha terminografía descritiva e non prescritiva por moito que parte do seu contido base teña sido xa sancionado por entidades oficiais como Termigal. En concreto é un dos resultados do compromiso adquirido hai agora 1 ano por parte de Mancomún para a elaboración dunha guía de estilo e un vocabulario de uso frecuente na localización de software ao galego. A numeración de versión do glosario que pasa agora de 0.3 a 0.9 para homoxeneizala coa actual versión do Manual tamén é unha clara indicación de que o consideramos só un paso de cara a forxar unha futura versión 1.0, como obra de consenso que debe contrastarse coas persoas que realmente fixan a lingua, os tradutores e tradutoras. O glosario tal como se publica debe entenderse como un material sobre que o tradutor pode consultar para documentarse de maneira fiábel sobre formas e escollas que tradutores previos foron adoptando e que son reais e efectivas no ámbito específico da localización de software. O corpus de extracción (Gnome, Debian, KDE, AraOS, OpenOffice, produtos Mozilla, ispCP Omega, Joomla, phpBB3, etc.) é un multitexto conformado por unha parte moi significativa dos grandes proxectos de localización ao galego, con recoñecida calidade e solvencia funcional da tradución aplicada e nos que xa de por si se foi realizando, en distintos momentos e por distintos axentes, un traballo de consistencia lingüística. Os textos do corpus base están todos eles dispoñíbeis libre e publicamente de modo que o glosario constitúe unha obra derivada, transparente e contrastábel para o que queira traballar sobre ela. Con este mesmo fin, o glosario pasará a formar parte da Forxa de Mancomún porque consideramos que é o sistema que mellor garante a súa dispoñibilidade e ofrece a mellor plataforma para o seu desenvolvemento futuro. Por outra banda, é obxectivo deste material axudar a consolidar a terminoloxía e o estilo das principais localizacións ao galego e, precisamente por iso se estimou que o corpus debería basearse sobre aqueles grandes textos representativos nos que a comunidade de axentes tradutores fixo un grande esforzo de consolidación e consistencia terminolóxica. Este material preséntase publicamente en dous formatos, o CSV e en TBX porque pretendemos cumprir dous obxectivos: a)en CSV, de modo que poida ser empregado e adaptado sen dificultade a calquera base de datos ou calquera ferramenta ou material de consulta, que haxa ou poida ser creada como obra derivada; e b) en TBX, como un paso adiante na innovación traductolóxica en tanto que é a primeira aplicación coñecida do estándar internacional de terminoloxía que acaba de ser aprobado como norma ISO, - se ben, dadas as limitacións de aproveitamento que presentan arestora as ferramentas TAC, ofrécese unha aplicación do estándar adaptada a unha das máis prometedoras, Lokalize. Esta perspectiva cremos que permitirá non só un desenvolvemento sobre bases seguras para a terminoloxía galega senón tamén unha base de utilidade para calquera comunidade ou tradutor que queira adaptala ao seu propio ámbito lingüístico. Con todo, a utilidade fundamental deste material cínguese a ser obra de consulta directa ou por medio de ferramentas de asistencia ao tradutor, especialmente ao tradutor que se inicia e ao que se presentan dúbidas constantes debido á falta de consolidación da terminoloxía informática en todas as linguas que non son o inglés (e nin neste, en certa medida). En moitos casos, aínda que non se presenta unha solución explícita, o uso da analoxía, a derivación e a sensibilidade cultural do tradutor encontrará a mellor solución para que os usuarios de software en galego se sintan confortábeis e exploten todo potencial o software, especialmente o libre. Un cordial saúdo, Antón Méixome Responsábel de localización Mancomún -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : glosario_09.csv Tipo : text/csv Tamaño : 104507 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090310/e84a990d/attachment-0002.bin próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : glosario_adaptado_lokalize_09.tbx Tipo : text/xml Tamaño : 1196472 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090310/e84a990d/attachment-0003.bin próxima parte
[G11n] Manual g11n - v0.9c
mvillarino escribiu: É un prazer darvos conta da liberación oficial do Manual de Localización, do que vos xunto PDF coa última versión, e que irá sendo complementada cunha serie de anexos de recursos lingüísticos que vos iremos facendo chegar nos próximos días a traverso da rolda. Páxina 2, entrada de índice da páxina 31, ten un erro. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Certo, corrixido xa. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : Manual_localizar_09c.pdf Tipo : application/pdf Tamaño : 3076732 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090310/cc3186f3/attachment-0001.pdf próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090310/cc3186f3/attachment-0001.vcf
[G11n] Atlas mundial galego da CRTVG
Está aberto ao público desde hai uns días. http://www.crtvg.es/atlas/ De momento contén pouca información pero agárdase que aí por mediados de ano se vaia completando. Por fases. Trátase dun proxecto no que está traballando un grupo bastante amplo e que ten como obxectivos: - Base de datos toponímica - Criterios sobre o tratamento de topónimos estranxeiros en galego - Glosario de terminoloxía toponímica - Páxina web Espero poder darvos máis detalles en breve. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090303/400083c9/attachment.vcf
[G11n] Atlas mundial galego da CRTVG
Si, estase tendo en conta porque Mancomún fixo xestións nese sentido. Podo dicirvos que por parte dos responsábeis lingüísticos hai toda a intención de que sexa así pero estamos esperando contestación oficial da institución respecto do licenciamento. Entre outros aspectos. Antón Alejo Pacín Jul escribiu: Moi interesante. Prometer, promete. Era ben mandarlles unha nota oficial (tanto me ten por parte de quen) expresando a nosa arela de liberación do material cando rematen, para que alomenos a teñan en conta á hora de tomar ese tipo de decisións sobre o producto final. 2009/3/3 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com mailto:leandro.regueiro en gmail.com 2009/3/3 Antón Méixome meixome en mancomun.org mailto:meixome en mancomun.org: Está aberto ao público desde hai uns días. http://www.crtvg.es/atlas/ De momento contén pouca información pero agárdase que aí por mediados de ano se vaia completando. Por fases. Trátase dun proxecto no que está traballando un grupo bastante amplo e que ten como obxectivos: - Base de datos toponímica - Criterios sobre o tratamento de topónimos estranxeiros en galego - Glosario de terminoloxía toponímica - Páxina web Espero poder darvos máis detalles en breve. Como non liberen poñan o tema sen flash vai ser laborioso cando menos extraer todo o material. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090303/8b68a05f/attachment.vcf
[G11n] glosario de software
Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro, recollinas aquí. http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos Antón Leandro Regueiro escribiu: Aqui hai material interesante: http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 Supoño que algún día terei que compilar todas estas ligazóns e poñelas todas xuntas nalgures. Máis glosarios doutras linguas: http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpimport.html http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html http://vp.godoy.homeip.net/ http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire http://www-rocq.inria.fr/~deschamp/CMTI/glossaire.html http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx (sitio de Microsoft onde permite buscar algo e devolve a terminoloxía e mailas cadeas relacionadas) Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090220/c900d242/attachment.vcf
[G11n] [meta] averiguar
damufo escribiu: mvillarino escribiu: E xa postos: averiguar ? o RAG castelán-galego, indica: averiguar: pescudar, investigar averiguación: pescuda, investigación ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n *averiguar (castelanismo): preguntar, indagar, perquirir ... ademais de todos os anteriores Depende do contexto. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090219/2147cb1e/attachment.vcf
[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian
mvillarino escribiu: 2009/2/12 Varios : pexego On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote: E tampouco «pésego» (e non ofrece pesego nin pexego nin cousa á maneira) Deixando á parte a cuestión de que a pesegueira que teño agora mesmo detrás das oficinas dá uns poucos pésegos cada ano, por favor, lede de novo o que vai entre parénteses. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Xa queda anotado. Especialmente o de medianoite, acoplar. Maxenta e cián xa estaban detectados incorporarase só pexego Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090212/e213222d/attachment.vcf
[G11n] [hunspell-gl] foco
mvillarino escribiu: 2009/2/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Marce Villarino escribiu: -Cal é o adxectivo para «ter un widget o foco»? Se te entendo ben preguntas por enfocado . Tamén valería focalizada E focar? Focar non está recollido como termo estándar pero existe en galego, claro, aínda que ten un uso moi moderno, quero dicir que non é tradicional para expresar algo que é perfectamente antigo. Non o vexo recomendábel. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090209/38ff4666/attachment.vcf