Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-19 Пенетрантность Vladimir
Привет.
2010/10/20 Хихин Руслан :
> Здравствуйте Alexander Potashev
>  В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a):
>> Но я сейчас подумал, что слово "служба" здесь не нужно,
>> лучше перевести эту строку так:
>> "Инструмент для настройки звука(аудио?) через Bluetooth".
>
> Звук через Bluetooth?
Понятно, что речь идёт об звуковом устройстве, работающем/управляемом
через bluetooth. Но это подходит для справки или руководства, а не для
краткого описания.

@Alexander Potashev: судя по приведённому вами примеру (--help) это не
"инструмент для настройки", больше похоже на низкоуровневую программу
(утилиты) по подключению (связыванию) bluetooth устройства. Думаю что
сама настройка звука идёт позже. Но я могу ошибаться, у меня
(arclinux) такой программы нет. Также насчёт "настройки": я под этим
понимаю настройку устройства вывода звука, здесь же, наверное, имеется
в виду настройка соеднинения с этим устройством.

P.S. В последнее время от меня идут только (неконструктивные) комментарии.

---
WBR, Vladimir
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод devicesync_localstorag e.po и devicesync_mtp.po

2010-10-19 Пенетрантность Владимир Бухарин
 Доброе время суток!

Перевел devicesync_localstorage.po и devicesync_mtp.po
<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод devicesync_localstorag e.po и devicesync_mtp.po

2010-10-19 Пенетрантность Владимир Бухарин
 Доброе время суток!

Перевел devicesync_localstorage.po и devicesync_mtp.po
<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po

2010-10-19 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 19 Oct 2010 21:55:20 +0400
Alexander Potashev  пишет:

> On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> > В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400
> > Sergey V Turchin  пишет:
> > 
> > > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
> > > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
> > > > 
> > > > [...]
> > > > 
> > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова
> > > > > для столь разных действий.
> > > > 
> > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
> > > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что
> > > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю
> > > очередь".
> > 
> > Тема началась с причёсывания перевода umount.
> > По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только
> > отмонтирование файловой системы.
> 
> Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил?

http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-October/015791.html

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-19 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Alexander Potashev
  В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a):
 > On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
 > > В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400
 > >
 > > Sergey V Turchin  пишет:
 > > > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
 > > > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
 > > > >
 > > > > [...]
 > > > >
 > > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого
 > > > > > корректного слова для столь разных действий.
 > > > >
 > > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете
 > > > > слово.
 > > >
 > > > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще
 > > > все, что происходит внутри системного блока должно
 > > > фигурировать в последнюю очередь".
 > >
 > > Тема началась с причёсывания перевода umount.
 > > По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только
 > > отмонтирование файловой системы.
 >
 > Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил?
 >
 >
 > 
 >- Подвожу итоги: большинство высказалось за перевод
 > mount/unmount как подключить/отключить.
 >
 > Физическое подключение и отключение устройств
 > (connect/remove) предлагаю переводить как
 > подсоединить/отсоединить. "eject" -- "извлечь".

Вот смотрю umount из консоли и извлечение флешки из KDE это 
разные действия. При извлечении не только происходит 
отмонтирование устройства, но и из системы пропадает устройство 
типа /dev/sdbX .
Так, что как-бы с таким вольным переводом совсем не запутать 
пользователя.

-- 
***
  А ещё говорят так  (fortune):
 
I used to get high on life but lately I've built up a 
resistance. 

С уважением Хихин Руслан


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-19 Пенетрантность Alexander Potashev
On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400
> Sergey V Turchin  пишет:
> 
> > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
> > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
> > > 
> > > [...]
> > > 
> > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
> > > > столь разных действий.
> > > 
> > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
> > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что
> > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю
> > очередь".
> 
> Тема началась с причёсывания перевода umount.
> По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только
> отмонтирование файловой системы.

Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил?


-
Подвожу итоги: большинство высказалось за перевод mount/unmount как
подключить/отключить.

Физическое подключение и отключение устройств (connect/remove) предлагаю
переводить как подсоединить/отсоединить. "eject" -- "извлечь".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-19 Пенетрантность Alexander Potashev
On Tue, Oct 19, 2010 at 09:23:47PM +0400, Хихин Руслан wrote:
> Здравствуйте Alexander Potashev
>   В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a):
>  > Но я сейчас подумал, что слово "служба" здесь не нужно,
>  > лучше перевести эту строку так:
>  > "Инструмент для настройки звука(аудио?) через Bluetooth".
> 
> Звук через Bluetooth?

Все-таки эта строка должна описывать программу, так что слово
"инструмент" или "программа" должно присутствовать.

Строка появляется здесь:
$ bluedevil-audio --help
Usage: bluedevil-audio [Qt-options] [KDE-options] [ADDRESS] 

Bluetooth Audio Helper

Generic options:
  --helpShow help about options
  --help-qt Show Qt specific options
  --help-kdeShow KDE specific options
  --help-allShow all options
  --author  Show author information
  -v, --version Show version information
  --license Show license information
  --End of options

Arguments:
  ADDRESS   Device to connect


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-19 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Alexander Potashev
  В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a):
 > Но я сейчас подумал, что слово "служба" здесь не нужно,
 > лучше перевести эту строку так:
 > "Инструмент для настройки звука(аудио?) через Bluetooth".

Звук через Bluetooth?

-- 
***
  А ещё говорят так  (fortune):
 
Natural laws have no pity. 

С уважением Хихин Руслан


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 2010/10/18 Хихин Руслан :
> > Ну и выполнение  команд на сетевых компьютерах - звучит как-то
> > непрофессионально, как-то жаргонно.
> 
> Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи?
Дистанционное управление

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-19 Пенетрантность Alexander Potashev
On Sun, Oct 17, 2010 at 06:07:30PM +0400, Padre Mortius wrote:
>   17.10.2010 17:58, Alexander Potashev пишет:
> 
> >  #: actionplugins/audio/helper/main.cpp:28
> >  msgid "Bluetooth Audio Helper"
> >-msgstr "Помощник по настройке аудио службы bluetooth"
> >+msgstr "Инструмент для настройки аудиослужбы Bluetooth"
> 
> Может стоит перевести как "Инструмент для настройки службы Bluetooth Audio"?

"Bluetooth Audio" -- это не название, поэтому "audio" нужно переводить
на русский ("звук", "аудио").

Но я сейчас подумал, что слово "служба" здесь не нужно, лучше перевести
эту строку так:
"Инструмент для настройки звука(аудио?) через Bluetooth".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток.
2010/10/19 Андрей Черепанов :
> 19 октября 2010 Vladimir написал:
>> Доброго времени суток.
>>
>> 2010/10/19 Yuri Chornoivan :
>> > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov
> :
 В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400

 Андрей Черепанов  пишет:
> Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные
> пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего
> глоссария.

 Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где
 remote access происходит не по сети),
 но есть, например "Remote Network Commands"
 http://www.linuxjournal.com/article/1002
>>>
>>> Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем
>>> дело с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;)
>>
>> В догонку: remote control :D
> А как его переводить?
От контекста и устоявшихся терминов. Если написано на устройстве для
управления телевизором и прочее --- "Дистанционное управление/Пульт
дистанционного управления".

Но это легко (относительно), а как быть скажем с remote repository?
Или net repository?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrage ar-graphics_kipi-plugins.po

2010-10-19 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени стуток.
2010/10/19 Андрей Черепанов :
> 18 октября 2010 Шмелев Артемий Геннадьевич написал:
>> On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote:
>>>   17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
 On 16:07 Sun 17 Oct     , Padre Mortius wrote:
>   #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
>   msgctxt "Comment"
>   msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
>
> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов
> (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования
> изображений RAW в DNG"

 По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
>> > > "RAW".
>>>
>>> DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital
>>> Negative Graphics.  Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
>>> В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат
>>> изображения.
>>
>> А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему
>> тогда не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG,
>> JPEG... Три года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового
>> негатива», как общего названия всех подобных форматов, и в пользу
>> «”проявки” цифрового негатива» для преобразования из RAW в PNG, JPEG и
>> т.п. Например аналогичным образом переводятся навзания других форматов:
>> PNG, TIFF — оставляется как имя собственное, без расшифровки и перевода, а
>> вот lossy/losless — сжатие с потерями/без потерь.
> Потому что в RAW игра слов., а не просто набор букв.
Аббревиатура? Набор букв: F,,htdbfnehf или это Fylhtq Xthtgfyjd/
http://en.wikipedia.org/wiki/Raw_image_format
RAW собирательное название.

Я за «”проявки” цифрового негатива» :)

---
WBR, Vladimir
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/10/18 Хихин Руслан :
> Ну и выполнение  команд на сетевых компьютерах - звучит как-то
> непрофессионально, как-то жаргонно.

Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/10/19 Андрей Черепанов :
> 19 октября 2010 Alexander Wolf написал:
>> 2010/10/19 Андрей Черепанов :
>> >> В догонку: remote control :D
>> >
>> > А как его переводить?
>>
>> Всегда было "дистанционное управление"

Обычно говорят "пульт".

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 октября 2010 Alexander Wolf написал:
> 2010/10/19 Андрей Черепанов :
> >> В догонку: remote control :D
> > 
> > А как его переводить?
> 
> Всегда было "дистанционное управление"
Предлагаю в глассарий.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Alexander Wolf
2010/10/19 Андрей Черепанов :
>> В догонку: remote control :D
> А как его переводить?

Всегда было "дистанционное управление"

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian