Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
Привет. 2010/10/20 Хихин Руслан : > Здравствуйте Alexander Potashev > В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a): >> Но я сейчас подумал, что слово "служба" здесь не нужно, >> лучше перевести эту строку так: >> "Инструмент для настройки звука(аудио?) через Bluetooth". > > Звук через Bluetooth? Понятно, что речь идёт об звуковом устройстве, работающем/управляемом через bluetooth. Но это подходит для справки или руководства, а не для краткого описания. @Alexander Potashev: судя по приведённому вами примеру (--help) это не "инструмент для настройки", больше похоже на низкоуровневую программу (утилиты) по подключению (связыванию) bluetooth устройства. Думаю что сама настройка звука идёт позже. Но я могу ошибаться, у меня (arclinux) такой программы нет. Также насчёт "настройки": я под этим понимаю настройку устройства вывода звука, здесь же, наверное, имеется в виду настройка соеднинения с этим устройством. P.S. В последнее время от меня идут только (неконструктивные) комментарии. --- WBR, Vladimir ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод devicesync_localstorag e.po и devicesync_mtp.po
Доброе время суток! Перевел devicesync_localstorage.po и devicesync_mtp.po <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод devicesync_localstorag e.po и devicesync_mtp.po
Доброе время суток! Перевел devicesync_localstorage.po и devicesync_mtp.po <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po
В Tue, 19 Oct 2010 21:55:20 +0400 Alexander Potashev пишет: > On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote: > > В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400 > > Sergey V Turchin пишет: > > > > > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote: > > > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote: > > > > > > > > [...] > > > > > > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова > > > > > для столь разных действий. > > > > > > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово. > > > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что > > > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю > > > очередь". > > > > Тема началась с причёсывания перевода umount. > > По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только > > отмонтирование файловой системы. > > Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил? http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-October/015791.html -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
Здравствуйте Alexander Potashev В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a): > On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote: > > В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400 > > > > Sergey V Turchin пишет: > > > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote: > > > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote: > > > > > > > > [...] > > > > > > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого > > > > > корректного слова для столь разных действий. > > > > > > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете > > > > слово. > > > > > > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще > > > все, что происходит внутри системного блока должно > > > фигурировать в последнюю очередь". > > > > Тема началась с причёсывания перевода umount. > > По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только > > отмонтирование файловой системы. > > Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил? > > > >- Подвожу итоги: большинство высказалось за перевод > mount/unmount как подключить/отключить. > > Физическое подключение и отключение устройств > (connect/remove) предлагаю переводить как > подсоединить/отсоединить. "eject" -- "извлечь". Вот смотрю umount из консоли и извлечение флешки из KDE это разные действия. При извлечении не только происходит отмонтирование устройства, но и из системы пропадает устройство типа /dev/sdbX . Так, что как-бы с таким вольным переводом совсем не запутать пользователя. -- *** А ещё говорят так (fortune): I used to get high on life but lately I've built up a resistance. С уважением Хихин Руслан signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po
On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote: > В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400 > Sergey V Turchin пишет: > > > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote: > > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote: > > > > > > [...] > > > > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для > > > > столь разных действий. > > > > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово. > > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что > > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю > > очередь". > > Тема началась с причёсывания перевода umount. > По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только > отмонтирование файловой системы. Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил? - Подвожу итоги: большинство высказалось за перевод mount/unmount как подключить/отключить. Физическое подключение и отключение устройств (connect/remove) предлагаю переводить как подсоединить/отсоединить. "eject" -- "извлечь". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
On Tue, Oct 19, 2010 at 09:23:47PM +0400, Хихин Руслан wrote: > Здравствуйте Alexander Potashev > В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a): > > Но я сейчас подумал, что слово "служба" здесь не нужно, > > лучше перевести эту строку так: > > "Инструмент для настройки звука(аудио?) через Bluetooth". > > Звук через Bluetooth? Все-таки эта строка должна описывать программу, так что слово "инструмент" или "программа" должно присутствовать. Строка появляется здесь: $ bluedevil-audio --help Usage: bluedevil-audio [Qt-options] [KDE-options] [ADDRESS] Bluetooth Audio Helper Generic options: --helpShow help about options --help-qt Show Qt specific options --help-kdeShow KDE specific options --help-allShow all options --author Show author information -v, --version Show version information --license Show license information --End of options Arguments: ADDRESS Device to connect -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
Здравствуйте Alexander Potashev В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a): > Но я сейчас подумал, что слово "служба" здесь не нужно, > лучше перевести эту строку так: > "Инструмент для настройки звука(аудио?) через Bluetooth". Звук через Bluetooth? -- *** А ещё говорят так (fortune): Natural laws have no pity. С уважением Хихин Руслан signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
19 октября 2010 Alexander Potashev написал: > 2010/10/18 Хихин Руслан : > > Ну и выполнение команд на сетевых компьютерах - звучит как-то > > непрофессионально, как-то жаргонно. > > Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи? Дистанционное управление -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
On Sun, Oct 17, 2010 at 06:07:30PM +0400, Padre Mortius wrote: > 17.10.2010 17:58, Alexander Potashev пишет: > > > #: actionplugins/audio/helper/main.cpp:28 > > msgid "Bluetooth Audio Helper" > >-msgstr "Помощник по настройке аудио службы bluetooth" > >+msgstr "Инструмент для настройки аудиослужбы Bluetooth" > > Может стоит перевести как "Инструмент для настройки службы Bluetooth Audio"? "Bluetooth Audio" -- это не название, поэтому "audio" нужно переводить на русский ("звук", "аудио"). Но я сейчас подумал, что слово "служба" здесь не нужно, лучше перевести эту строку так: "Инструмент для настройки звука(аудио?) через Bluetooth". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
Доброго времени суток. 2010/10/19 Андрей Черепанов : > 19 октября 2010 Vladimir написал: >> Доброго времени суток. >> >> 2010/10/19 Yuri Chornoivan : >> > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov > : В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 Андрей Черепанов пишет: > Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные > пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего > глоссария. Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где remote access происходит не по сети), но есть, например "Remote Network Commands" http://www.linuxjournal.com/article/1002 >>> >>> Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем >>> дело с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;) >> >> В догонку: remote control :D > А как его переводить? От контекста и устоявшихся терминов. Если написано на устройстве для управления телевизором и прочее --- "Дистанционное управление/Пульт дистанционного управления". Но это легко (относительно), а как быть скажем с remote repository? Или net repository? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrage ar-graphics_kipi-plugins.po
Доброго времени стуток. 2010/10/19 Андрей Черепанов : > 18 октября 2010 Шмелев Артемий Геннадьевич написал: >> On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote: >>> 17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет: On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: > #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81 > msgctxt "Comment" > msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG" > > -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов > (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования > изображений RAW в DNG" По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод >> > > "RAW". >>> >>> DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital >>> Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод. >>> В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат >>> изображения. >> >> А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему >> тогда не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG, >> JPEG... Три года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового >> негатива», как общего названия всех подобных форматов, и в пользу >> «”проявки” цифрового негатива» для преобразования из RAW в PNG, JPEG и >> т.п. Например аналогичным образом переводятся навзания других форматов: >> PNG, TIFF — оставляется как имя собственное, без расшифровки и перевода, а >> вот lossy/losless — сжатие с потерями/без потерь. > Потому что в RAW игра слов., а не просто набор букв. Аббревиатура? Набор букв: F,,htdbfnehf или это Fylhtq Xthtgfyjd/ http://en.wikipedia.org/wiki/Raw_image_format RAW собирательное название. Я за «”проявки” цифрового негатива» :) --- WBR, Vladimir ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
2010/10/18 Хихин Руслан : > Ну и выполнение команд на сетевых компьютерах - звучит как-то > непрофессионально, как-то жаргонно. Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
2010/10/19 Андрей Черепанов : > 19 октября 2010 Alexander Wolf написал: >> 2010/10/19 Андрей Черепанов : >> >> В догонку: remote control :D >> > >> > А как его переводить? >> >> Всегда было "дистанционное управление" Обычно говорят "пульт". Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
19 октября 2010 Alexander Wolf написал: > 2010/10/19 Андрей Черепанов : > >> В догонку: remote control :D > > > > А как его переводить? > > Всегда было "дистанционное управление" Предлагаю в глассарий. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
2010/10/19 Андрей Черепанов : >> В догонку: remote control :D > А как его переводить? Всегда было "дистанционное управление" -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian