Re: [fr-qa] traduction dialogue de création d'étiquettes
Bonjour, Le 19/05/2022 à 00:01, Stéphane Santon a écrit : Bonjour, Le 18/05/2022 à 17:22, Jean-Baptiste Faure a écrit : Est-ce que certains d'entre vous ont un avis sur ce rapport de bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=149070 ? Il concerne l'utilisation du mot "écart" pour traduire "pitch" et désigner la largeur/hauteur + espacement entre étiquettes. Qu'en pensez-vous ? L'écart est l'espace entre les étiquettes. Le pitch est le pas, donc la distance entre 2 bords de même placement entre 2 étiquettes consécutives. Donc traduire "pitch" par "écart" me paraît erroné. J'aurais dit la même chose. Le "pas" me semble la bonne traduction. Bonne journée, Luc. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [fr-qa] traduction dialogue de création d'étiquettes
Bonjour, Le 18/05/2022 à 17:22, Jean-Baptiste Faure a écrit : Est-ce que certains d'entre vous ont un avis sur ce rapport de bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=149070 ? Il concerne l'utilisation du mot "écart" pour traduire "pitch" et désigner la largeur/hauteur + espacement entre étiquettes. Qu'en pensez-vous ? L'écart est l'espace entre les étiquettes. Le pitch est le pas, donc la distance entre 2 bords de même placement entre 2 étiquettes consécutives. Donc traduire "pitch" par "écart" me paraît erroné. Le PDF joint au bug me paraît correct. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[fr-qa] traduction dialogue de création d'étiquettes
Bonjour, Est-ce que certains d'entre vous ont un avis sur ce rapport de bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=149070 ? Il concerne l'utilisation du mot "écart" pour traduire "pitch" et désigner la largeur/hauteur + espacement entre étiquettes. Qu'en pensez-vous ? Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [fr-qa] Traduction de l'interface (suite)
Bonjour, Le 12/02/2021 à 18:57, jeanmi2403 a écrit : Bonjour, Une autre traduction "mot à mot" se trouve dans l'EDI Basic. Au survol de l'icône "équerre" de la barre d'outils "Boîte à outils", on voit ; "Boîte de dialogue d'aperçu" alors qu'il s'agit plutôt de "Aperçu de la boîte de dialogue" ou "Test de la boîte de dialogue". Merci du signalement. J'ai corrigé en "Aperçu de la boîte de dialogue". La correction est valable pour les versions 6.4, 7.0, 7.1 et future 7.2 Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[fr-qa] Traduction de l'interface (suite)
Bonjour, Une autre traduction "mot à mot" se trouve dans l'EDI Basic. Au survol de l'icône "équerre" de la barre d'outils "Boîte à outils", on voit ; "Boîte de dialogue d'aperçu" alors qu'il s'agit plutôt de "Aperçu de la boîte de dialogue" ou "Test de la boîte de dialogue". Cordialement, - Jean-Michel, LibO 6.4.7 sur Windows 10 x64 et Lubuntu 20.04 -- Sent from: http://document-foundation-mail-archive.969070.n3.nabble.com/QA-f4022733.html -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [fr-qa] Traduction de l'interface
Bonjour Jean-Michel, Le 28/01/2021 à 18:31, jeanmi2403 a écrit : Bonjour, J'avais posté ce message sur la liste Doc, mais ça ne doit pas être le bon endroit... Donc, je réitère ici. Je pense à une mauvaise (à mon sens) traduction de libellés (info-ballons) sur deux boutons dans l'interface de l'EDI Basic. En effet, on y voit "Boîte de dialogue d'import" et "Boîte de dialogue d'export" (traductions littérales ?) alors que "Export de la boîte de dialogue" et Import de la boîte de dialogue" (ou "Export du dialogue" et "Import du Dialogue" seraient plus cohérents avec leurs correspondants "Exporter le Basic et "Importer le Basic", et correspondraient mieux à l'action effectuée par ces deux boutions. Est-il possible d'intervenir quelque part pour faire une proposition ? Sauf erreur de ma part tu as déjà signalé le problème sur cette liste le 5 décembre. J'ai répondu le 13 que c'est corrigé. Normalement le changement devrait être visible dans l'actuelle RC2 de LO 7.1. Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[fr-qa] Traduction de l'interface
Bonjour, J'avais posté ce message sur la liste Doc, mais ça ne doit pas être le bon endroit... Donc, je réitère ici. Je pense à une mauvaise (à mon sens) traduction de libellés (info-ballons) sur deux boutons dans l'interface de l'EDI Basic. En effet, on y voit "Boîte de dialogue d'import" et "Boîte de dialogue d'export" (traductions littérales ?) alors que "Export de la boîte de dialogue" et Import de la boîte de dialogue" (ou "Export du dialogue" et "Import du Dialogue" seraient plus cohérents avec leurs correspondants "Exporter le Basic et "Importer le Basic", et correspondraient mieux à l'action effectuée par ces deux boutions. Est-il possible d'intervenir quelque part pour faire une proposition ? Cordialement, - Jean-Michel, LibO 6.4.7 sur Windows 10 x64 et Lubuntu 20.04 -- Sent from: http://document-foundation-mail-archive.969070.n3.nabble.com/QA-f4022733.html -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[fr-qa] Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.
Bonjour Bernard, pour info, de mémoire, j'ai eu des problèmes remontés sur la liste aussi avec des personnes chez qui Libreoffice ne fonctionnait pas bien car windows (lorsqu'on utilise son adresse email pour se connecter... pas bien), si cette dernière contient un pseudo avec des accentués, le dossier personnel (sous c:\users) peut en contenir aussi et là, les problèmes commencent. En utilisant un nom d'utilisateur sans acentués, alors, cela fonctionne normalement. sur la liste, si tu cherches sur utilisateur "test" (ce que je recommendais de créer comme nouvel utilisateur pour confirmer que le problème était bien résolu avec ce nouvel utilisateur, tu devrais trouver qq exemples). Je vais rechercher aussi... Yves. Le ven. 15 mars 2019 à 12:59, Bernard Siaud alias Troumad a écrit : > Si quelqu'un qui a W10 peut tester l'installation de LO dans un > répertoire avec un accent ? > > il est vrai que la marche incomplète avec juste un problème de > traduction est plus surprenante qu'un dysfonctionnement complet. > > -- > Amicalement vOOotre Troumad Alias Bernard SIAUD > mon site : http://troumad.org : AD maths WEB... > Pour la liberté http://www.developpez.net/forums/f17/systemes/linux/ > N'envoyez que des documents avec des formats ouverts, comme > http://fr.libreoffice.org > > -- > Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire > Les archives de la liste sont disponibles à > https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy > > -- web site : http://www.molenbaix.com -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.
Si quelqu'un qui a W10 peut tester l'installation de LO dans un répertoire avec un accent ? il est vrai que la marche incomplète avec juste un problème de traduction est plus surprenante qu'un dysfonctionnement complet. -- Amicalement vOOotre Troumad Alias Bernard SIAUD mon site : http://troumad.org : AD maths WEB... Pour la liberté http://www.developpez.net/forums/f17/systemes/linux/ N'envoyez que des documents avec des formats ouverts, comme http://fr.libreoffice.org -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.
Le 15/03/2019 à 12:31, Bernard Siaud alias Troumad a écrit : > Le 14/03/2019 à 21:53, Jean-Baptiste Faure a écrit : >> Le 14/03/2019 à 19:45, Bernard Siaud alias Troumad a écrit : >>> Bonsoir >>> >>> >>> Je transmets la méthode qu'il a utilisé pour réparer : >>> [...] >>> Vous en pensez quoi ? >> >> Que Windows-10 est ... Non, restons poli ;-) >> >> Bonne soirée >> JBF >> > Oui, mais, On se doit de faire une application qui fonctionne aussi avec > cet engin aussi non ? > L'inverse est vrai aussi non ? ;-) Merci pour l'aide que tu lui as apportée. Normalement, les versions sont testées sur tous les OS et la traduction de l'UI est complète (merci Jean-Baptiste !). Il a pu arriver que l'équipe UX oublie de marquer une chaîne pour la traduction, mais il s'agit d'une chaîne pas plus. Si l'interface laisse apparaître des pans entiers de chaînes non traduites, cela vient soit du téléchargement, soit de l'installation. À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.
Le 14/03/2019 à 21:53, Jean-Baptiste Faure a écrit : Le 14/03/2019 à 19:45, Bernard Siaud alias Troumad a écrit : Bonsoir Je transmets la méthode qu'il a utilisé pour réparer : [...] Vous en pensez quoi ? Que Windows-10 est ... Non, restons poli ;-) Bonne soirée JBF Oui, mais, On se doit de faire une application qui fonctionne aussi avec cet engin aussi non ? -- Amicalement vOOotre Troumad Alias Bernard SIAUD mon site : http://troumad.org : AD maths WEB... Pour la liberté http://www.developpez.net/forums/f17/systemes/linux/ N'envoyez que des documents avec des formats ouverts, comme http://fr.libreoffice.org -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.
Le 14/03/2019 à 19:45, Bernard Siaud alias Troumad a écrit : Bonsoir Je transmets la méthode qu'il a utilisé pour réparer : [...] Vous en pensez quoi ? Que Windows-10 est ... Non, restons poli ;-) Bonne soirée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.
Bonsoir Je transmets la méthode qu'il a utilisé pour réparer : Bonjour, Je viens de trouver la clé du mystère et donc l'explication du pourquoi et du comment. Solution que je livre ici, pour ceux qui comme moi feraient la même bêtise... (/bêtise, parce que je reste poli./) Je vous passe sous silence les différentes étapes du processus d’élimination de causes possibles par lesquelles je suis passé.. En fait et pour résumer, *LibreOffice ne supporte pas les accents*. J'avais rangé le programme dans un répertoire dont le nom comporte un accent aigu. J'ai donc rechargé "*correctement*" la dernière version stable, la 6.2.1.2 et tout fonctionne correctement. Je voudrais remercier chaleureusement "Troumad" qui m'a supporté et aidé dans mes recherches. Affaire résolue. Merci et @++ Claude Vous en pensez quoi ? -- Amicalement vOOotre Troumad Alias Bernard SIAUD mon site : http://troumad.org : AD maths WEB... Pour la liberté http://www.developpez.net/forums/f17/systemes/linux/ N'envoyez que des documents avec des formats ouverts, comme http://fr.libreoffice.org -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.
Bonsoir, Le 13/03/2019 à 18:01, Bernard Siaud alias Troumad a écrit : > Bonsoir > > Il y a ici plusieurs sauvegarde d'écran avec des oublis de traduction : > > https://www.developpez.net/forums/d1949823/logiciels/logiciels-libres-open-source/bureautique/openoffice-libreoffice/traduction-francaise-incomplete Visiblement, soit il a un profil complètement corrompu soit il a un mix de language pack dans sa version, mais ça ne peut venir que de son install ou de sa version téléchargée. Il a vérifié les checksums. À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.
Bonsoir Il y a ici plusieurs sauvegarde d'écran avec des oublis de traduction : https://www.developpez.net/forums/d1949823/logiciels/logiciels-libres-open-source/bureautique/openoffice-libreoffice/traduction-francaise-incomplete -- Amicalement vOOotre Troumad Alias Bernard SIAUD mon site : http://troumad.org : AD maths WEB... Pour la liberté http://www.developpez.net/forums/f17/systemes/linux/ N'envoyez que des documents avec des formats ouverts, comme http://fr.libreoffice.org -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.
Bonsoir, Le 12/03/2019 à 20:03, Bernard Siaud alias Troumad a écrit : Le 12/03/2019 à 18:54, Bernard Siaud alias Troumad a écrit : Bonsoir Une personne ici remonte des problèmes de traduction en français : https://www.developpez.net/forums/d1949823/logiciels/logiciels-libres-open-source/bureautique/openoffice-libreoffice/traduction-francaise-incomplete J'aimerais bien voir des copies d'écran. Il faudrait aussi que cet utilisateur fasse un essai avec un profil utilisateur neuf, en général une réinstallation ne sert à rien. La traduction des versions 6.0, 6.1 et 6.2 est complète au sens où toutes les traductions qu'il y avait à faire ont été faites. Bonne soirée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[fr-qa] Traduction française incomplète.
Bonsoir Une personne ici remonte des problèmes de traduction en français : https://www.developpez.net/forums/d1949823/logiciels/logiciels-libres-open-source/bureautique/openoffice-libreoffice/traduction-francaise-incomplete J'ai demandé qu'elle donne des exemples. -- Amicalement vOOotre Troumad Alias Bernard SIAUD mon site : http://troumad.org : AD maths WEB... Pour la liberté http://www.developpez.net/forums/f17/systemes/linux/ N'envoyez que des documents avec des formats ouverts, comme http://fr.libreoffice.org -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures
Bonjour, Le 15/03/2018 à 18:11, Sophie a écrit : [...] Jean-Baptiste, tu es dans l'UI (merci :), je te laisse le corriger, je me charge de l'aide 5.x/6.x/master Ok, je m'en occupe pour l'UI, si je ne peux pas le faire demain ce sera pour après le WE, je pars en voyage pour quelques jours :-) Du coup j'ai fait les 3 versions UI & Help. Merci. :-) Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures
Bonjour Jean-Baptiste, Le 13/03/2018 à 22:57, Jean-Baptiste Faure a écrit : > Bonsoir, > > Le 13/03/2018 à 17:03, Sophie a écrit : >> Bonjour, >> >> Le 13/03/2018 à 16:52, Ysabeau a écrit : >>> Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit : Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je confirme que ligature pseudo ou non est un contresens. La traduction microsoftienne est - Séparateur de caractères liés (asiatique) - Espace insécable (asiatique) Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de caractères liés insécable. Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide. >>> >>> J'ai mieux >>> espace sans chasse >>> et espace sans chasse insécable >>> >>> https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_sans_chasse >>> >>> >> Merci pour ta recherche, dans ce cas, la localization veut que l'on se >> réfère à la table unicode, par exemple : >> https://unicode-table.com/fr/200B/ >> https://unicode-table.com/fr/blocks/general-punctuation/ >> >> Jean-Baptiste, tu es dans l'UI (merci :), je te laisse le corriger, je >> me charge de l'aide 5.x/6.x/master > > Ok, je m'en occupe pour l'UI, si je ne peux pas le faire demain ce sera > pour après le WE, je pars en voyage pour quelques jours :-) Du coup j'ai fait les 3 versions UI & Help. À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures
Bonsoir, Le 13/03/2018 à 17:03, Sophie a écrit : Bonjour, Le 13/03/2018 à 16:52, Ysabeau a écrit : Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit : Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je confirme que ligature pseudo ou non est un contresens. La traduction microsoftienne est - Séparateur de caractères liés (asiatique) - Espace insécable (asiatique) Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de caractères liés insécable. Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide. J'ai mieux espace sans chasse et espace sans chasse insécable https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_sans_chasse Merci pour ta recherche, dans ce cas, la localization veut que l'on se réfère à la table unicode, par exemple : https://unicode-table.com/fr/200B/ https://unicode-table.com/fr/blocks/general-punctuation/ Jean-Baptiste, tu es dans l'UI (merci :), je te laisse le corriger, je me charge de l'aide 5.x/6.x/master Ok, je m'en occupe pour l'UI, si je ne peux pas le faire demain ce sera pour après le WE, je pars en voyage pour quelques jours :-) Bonne soirée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures
Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit : > Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je > confirme que ligature pseudo ou non est un contresens. > > La traduction microsoftienne est > > - Séparateur de caractères liés (asiatique) > > - Espace insécable (asiatique) > > Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de > caractères liés insécable. > > Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide. J'ai mieux espace sans chasse et espace sans chasse insécable https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_sans_chasse -- Ysabeau Services, s. m. pl. Mot usité dans cette formule à peu près invariable du typo en quête de travail: Monsieur, je viens vous offrir mes services pour la casse. Dictionnaire de l'argot des typographes - Eugène Boutmy, correcteur d'imprimerie, 1883. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures
Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je confirme que ligature pseudo ou non est un contresens. La traduction microsoftienne est - Séparateur de caractères liés (asiatique) - Espace insécable (asiatique) Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de caractères liés insécable. Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide. -- Ysabeau Services, s. m. pl. Mot usité dans cette formule à peu près invariable du typo en quête de travail: Monsieur, je viens vous offrir mes services pour la casse. Dictionnaire de l'argot des typographes - Eugène Boutmy, correcteur d'imprimerie, 1883. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [Traduction] Writer 5.4 : barre d'outils Formatage (Styles)
Le 27/08/2017 à 22:53, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Le 04/08/2017 à 19:19, Ysabeau a écrit : Bonjour, J'ai adoré la nouvelle barre d'outils Formatage (Styles) de la 5.4. En revanche je trouve dommage qu'elle donne les noms des styles en version anglaise peu compréhensible (H1, H2) du commun des mortels. C'est d'ici que c'est parti : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=106781 Est-ce que cela peut être traduit ? Pour le moment ce sont des boutons texte, mais l'idée est de mettre de vraie icônes (commentaire n°18). J'imagine que faire les icônes n'est pas une affaire de 5 minutes. Ça m'a pris, on va dire, une à deux heures, et encore les miennes, je me fiche qu'elles soient internationales et je ne suis pas graphiste. Mais ce n'est pas évident du tout. On a un aperçu là : https://dutailly.net/une-chouette-barre-d-outils-styles J'ai un peu changé depuis. 'videmment, j'ai traduit pour mon usage personnel. C'est simplissime. Je vais proposer des ateliers sur l'art de la création et de la personnalisation d'un barre d'outils dans LibreOffice en complément de la conférence sur le même sujet je pense. Sinon, effectivement, elle est hautement personnalisable et on peut tout virer (enfin tout décocher) et mettre les styles que l'on veut y compris les personnalisés. C'est vraiment, vraiment super. Ajoute un commentaire en ce sens sur le bug 106781, cela leur fera plaisir. :-) Je ne sais pas. Bonne journée Bonne soirée ou ce que tu voudras. -- Ysabeau Changer un robinet d'évier c'est plus facile que de modifier des layouts. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] traduction d'une nouvelle option de compatibilité pour Writer
Le 23/08/2017 à 15:14, Olivier Hallot a écrit : C'est le texte a cocher dans l'interface (ui) qui est mauvais. Le texte de Miklos est indéchiffrable pour un utilisateur quelconque. If faut trouver un texte qui décrive le problème et qui soit court. Je remets en avance ma sugestion ci-dessus, en vue d'un concensus ou amélioration. Ceci fait, je peux me charger du patch pour l'UI sans qu'on dérange Miklos. Pas vu la suggestion et j'en conclus que la précédente mienne sent le pâté. Bon si on garde l'idée que c'est pour avoir des arrière-plans propres je suggère un truc du genre : "garder le même traitement des arrières-plans que dans LibreOffice 4 pour le rendu PDF". Même si on ne sait pas ce qu'il y a dessous on sait de quoi il s'agit. et avec l'aide on ait si va le coup ou pas. -- Ysabeau Changer un robinet d'évier c'est plus facile que de modifier des layouts. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] traduction d'une nouvelle option de compatibilité pour Writer
Bonjour Em 23/08/2017 09:40, Sophie escreveu: > Le 23/08/2017 à 14:16, Olivier Hallot a écrit : >> Bonjour a tous >> >> Em 23/08/2017 05:12, Sophie escreveu: >>> Bonjour Jean-Baptiste, >>> Le 23/08/2017 à 06:34, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Avec LibreOffice 5.4 est apparu une nouvelle option de compatibilité pour Writer : Use LibreOffice 4.3 anchoring paint order Cette option a été ajoutée suite à ce rapport de bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=108056 et plus spécialement ce commit : https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/?id=f85ded43446b17fbfdd868cc057ba39666d3d7cb La traduction actuelle me parait obscure, est-ce que vous auriez plus clair à proposer ? >>> >>> Je mets la chaîne ici: >>> Use LibreOffice 4.3 anchoring paint order (in >>> current document) >>> >>> Plus clair non, je pense que Miklos a choisi le meilleur compromis >>> technique pour exprimer l'action, ce qui ne veut pas dire que ce soit >>> clair au premier coup pour l'utilisateur. La solution serait peut-être >>> de demander à Olivier (ou à l'équipe et si ce n'est déjà fait) d'ajouter >>> une balise avec une description plus complète et bien sûr un >>> article d'explication de l'option de compatibilité. >>> >>> À bientôt >>> Sophie >>> >> >> Sugestion: "Remove white lines of PDF page backgrounds created from old >> documents" ou de sorte> >> Passez moi le texte (fr ou en) a insérer dans l'Aide, je le ferai avec >> plaisir. > > Merci beaucoup, alors je propose "Remove white lines that may appear in > PDF page backgrounds created from legacy documents until %PRODUCTNAME > 4.3 version" Merci. J'insère ce texte dans la page xhp concernée. >> >> Petit détail: "LibreOffice 4.3..." devrait plutôt etre remplacé par >> "%PRODUCTNAME 4.3..." > > l'oeil du maître :-) Tu le suggères à Miklos ou tu veux que je le fasse ? C'est le texte a cocher dans l'interface (ui) qui est mauvais. Le texte de Miklos est indéchiffrable pour un utilisateur quelconque. If faut trouver un texte qui décrive le problème et qui soit court. Je remets en avance ma sugestion ci-dessus, en vue d'un concensus ou amélioration. Ceci fait, je peux me charger du patch pour l'UI sans qu'on dérange Miklos. A + -- Olivier Hallot LibreOffice Documentation Coordinator Comunidade LibreOffice Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00 http://tdf.io/joinus -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] traduction d'une nouvelle option de compatibilité pour Writer
Bonjour a tous Em 23/08/2017 05:12, Sophie escreveu: > Bonjour Jean-Baptiste, > Le 23/08/2017 à 06:34, Jean-Baptiste Faure a écrit : >> Bonjour, >> >> Avec LibreOffice 5.4 est apparu une nouvelle option de compatibilité >> pour Writer : >> >> Use LibreOffice 4.3 anchoring paint order >> >> Cette option a été ajoutée suite à ce rapport de bug : >> https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=108056 >> et plus spécialement ce commit : >> https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/?id=f85ded43446b17fbfdd868cc057ba39666d3d7cb >> >> >> La traduction actuelle me parait obscure, est-ce que vous auriez plus >> clair à proposer ? > > Je mets la chaîne ici: > Use LibreOffice 4.3 anchoring paint order (in > current document) > > Plus clair non, je pense que Miklos a choisi le meilleur compromis > technique pour exprimer l'action, ce qui ne veut pas dire que ce soit > clair au premier coup pour l'utilisateur. La solution serait peut-être > de demander à Olivier (ou à l'équipe et si ce n'est déjà fait) d'ajouter > une balise avec une description plus complète et bien sûr un > article d'explication de l'option de compatibilité. > > À bientôt > Sophie > Sugestion: "Remove white lines of PDF page backgrounds created from old documents" ou de sorte. Passez moi le texte (fr ou en) a insérer dans l'Aide, je le ferai avec plaisir. Petit détail: "LibreOffice 4.3..." devrait plutôt etre remplacé par "%PRODUCTNAME 4.3..." A + -- Olivier Hallot LibreOffice Documentation Coordinator Comunidade LibreOffice Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00 http://tdf.io/joinus -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] traduction d'une nouvelle option de compatibilité pour Writer
Bonjour Jean-Baptiste, Le 23/08/2017 à 06:34, Jean-Baptiste Faure a écrit : > Bonjour, > > Avec LibreOffice 5.4 est apparu une nouvelle option de compatibilité > pour Writer : > > Use LibreOffice 4.3 anchoring paint order > > Cette option a été ajoutée suite à ce rapport de bug : > https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=108056 > et plus spécialement ce commit : > https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/?id=f85ded43446b17fbfdd868cc057ba39666d3d7cb > > > La traduction actuelle me parait obscure, est-ce que vous auriez plus > clair à proposer ? Je mets la chaîne ici: Use LibreOffice 4.3 anchoring paint order (in current document) Plus clair non, je pense que Miklos a choisi le meilleur compromis technique pour exprimer l'action, ce qui ne veut pas dire que ce soit clair au premier coup pour l'utilisateur. La solution serait peut-être de demander à Olivier (ou à l'équipe et si ce n'est déjà fait) d'ajouter une balise avec une description plus complète et bien sûr un article d'explication de l'option de compatibilité. À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] traduction d'une nouvelle option de compatibilité pour Writer
Le 23/08/2017 à 06:34, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Avec LibreOffice 5.4 est apparu une nouvelle option de compatibilité pour Writer : Use LibreOffice 4.3 anchoring paint order Cette option a été ajoutée suite à ce rapport de bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=108056 et plus spécialement ce commit : https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/?id=f85ded43446b17fbfdd868cc057ba39666d3d7cb La traduction actuelle me parait obscure, est-ce que vous auriez plus clair à proposer ? Ben déjà en anglais c'est pas clair. C'est le problème quand tu veux réduire une notion complexe en peu de mots. Donc si je comprends bien le problème, le bug se produit quand tu mets un arrière-plan composé de "tuiles" donc de petits éléments assemblés dans une mosaïque unie (voir ce bug-ci plus explicite je trouve : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=107938). Sachant que cette façon de faire est une façon économique de procéder. L'ancrage définit en gros l'ordre d'interprétation des éléments par les machines. Si je comprends bien ça revient ici à respecter les "coups de pinceaux" pour éviter les lignes blanches à l'export d'un pdf. Est-ce quelque chose comme ça "Utiliser l'ordre d'ancrage des éléments pour les arrière-plans comme dans LibreOffice 4.3" ? C'est un poil plus clair. Je sais, ce n'est pas une traduction littérale. -- Ysabeau Changer un robinet d'évier c'est plus facile que de modifier des layouts. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
[fr-qa] traduction d'une nouvelle option de compatibilité pour Writer
Bonjour, Avec LibreOffice 5.4 est apparu une nouvelle option de compatibilité pour Writer : Use LibreOffice 4.3 anchoring paint order Cette option a été ajoutée suite à ce rapport de bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=108056 et plus spécialement ce commit : https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/?id=f85ded43446b17fbfdd868cc057ba39666d3d7cb La traduction actuelle me parait obscure, est-ce que vous auriez plus clair à proposer ? Merci de votre aide. JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
[fr-qa] [Traduction] Writer 5.4 : barre d'outils Formatage (Styles)
Bonjour, J'ai adoré la nouvelle barre d'outils Formatage (Styles) de la 5.4. En revanche je trouve dommage qu'elle donne les noms des styles en version anglaise peu compréhensible (H1, H2) du commun des mortels. Est-ce que cela peut être traduit ? Sinon, effectivement, elle est hautement personnalisable et on peut tout virer (enfin tout décocher) et mettre les styles que l'on veut y compris les personnalisés. C'est vraiment, vraiment super. Bon j'y retourne pour finir mes icônes de styles. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
RE: [fr-qa] Traduction (?) Calc 5.3.2.2, diagrammes
Bonjour, > -Message d'origine- > De : Ysabeau [mailto:ysab...@aiguilles-magiques.com] > Envoyé : vendredi 5 mai 2017 18:19 > À : qa >> LibO QA > Objet : [fr-qa] Traduction (?) Calc 5.3.2.2, diagrammes > > Bonjour tout le monde, > > une remarque judicieuse de mes stagiaires sur Calc. > > Quand on fait un diagramme et qu'on fait Formater l'axe (difficilement > accessible par un clic droit soit dit en passant) dans l'onglet > Positionnement > Étiquettes les choix sont : Pour l'accessibilité, il faut utiliser la barre d'outils qui s'ouvre après un double clic sur le diagramme, et on accède alors facilement à tout, soit avec les icônes, soit avec le menu déroulant (pour formater une série de données, c'est fastoche, une fois sélectionnée dans ce menu, clic sur l'icône Formater la sélection) > - Près de l'axe (positionne les étiquettes à gauche de l'axe) > - Près de l'axe de l'autre côté (positionne les étiquettes à droite de > l'axe) > - Début à l'extérieur (place les étiquettes à gauche du graphique) > - Fin à l'extérieur (place les étiquettes à droite du graphique) > > C'est pas très clair, voire, à la limite de l'abscons. > > Peut-remplacera au moins les deux dernières options par : > - À gauche du graphique (ou diagramme) > - À droite du graphique (ou diagramme) > > Soit dit en passant j'aurais bien vu un "À gauche de l'axe" et un "À > droite de l'axe" pour les deux autres options. D'accord, là ça n'a rien d'intuitif, je suis obligé de faire des essais pour trouver l'option qui va bien. Le problème c'est que gauche ou droite marche pour l'axe vertical, sinon ce serait haut et bas. Le mieux serait un dessin ... Bonne fin de journée, Michel -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction (?) Calc 5.3.2.2, diagrammes
Bonjour, Le 05/05/2017 à 18:18, Ysabeau a écrit : Bonjour tout le monde, une remarque judicieuse de mes stagiaires sur Calc. Quand on fait un diagramme et qu'on fait Formater l'axe (difficilement accessible par un clic droit soit dit en passant) dans l'onglet Positionnement > Étiquettes les choix sont : - Près de l'axe (positionne les étiquettes à gauche de l'axe) - Près de l'axe de l'autre côté (positionne les étiquettes à droite de l'axe) - Début à l'extérieur (place les étiquettes à gauche du graphique) - Fin à l'extérieur (place les étiquettes à droite du graphique) C'est pas très clair, voire, à la limite de l'abscons. Peut-remplacera au moins les deux dernières options par : - À gauche du graphique (ou diagramme) - À droite du graphique (ou diagramme) Soit dit en passant j'aurais bien vu un "À gauche de l'axe" et un "À droite de l'axe" pour les deux autres options. J'imagine que le texte anglais original est conçu pour être valable aussi bien pour les écritures de gauche à droite que les écritures de droite à gauche ou verticales. Par ailleurs, il faudrait peut-être (sûrement de mon de point de vue en fait) choisir une bonne fois pour toutes entre Table pilote et Table dynamique. Je préfère la deuxième expression qui se rapproche suffisamment de l'équivalent microsoftien pour ne pas perturber les utilisateurs qui changent de suite et me semble plus parlant. Normalement on ne devrait trouver plus que Table dynamique. J'ai corrigé l'erreur du menu Insertion et je vois la correction dans la version de développement 5.3.4.0.0+. Il faudra voir si elle est dans la RC2 de la 5.3.3. Si vous avez repéré d'autres résidus de table de pilote, merci de me les signaler. Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
[fr-qa] Traduction (?) Calc 5.3.2.2, diagrammes
Bonjour tout le monde, une remarque judicieuse de mes stagiaires sur Calc. Quand on fait un diagramme et qu'on fait Formater l'axe (difficilement accessible par un clic droit soit dit en passant) dans l'onglet Positionnement > Étiquettes les choix sont : - Près de l'axe (positionne les étiquettes à gauche de l'axe) - Près de l'axe de l'autre côté (positionne les étiquettes à droite de l'axe) - Début à l'extérieur (place les étiquettes à gauche du graphique) - Fin à l'extérieur (place les étiquettes à droite du graphique) C'est pas très clair, voire, à la limite de l'abscons. Peut-remplacera au moins les deux dernières options par : - À gauche du graphique (ou diagramme) - À droite du graphique (ou diagramme) Soit dit en passant j'aurais bien vu un "À gauche de l'axe" et un "À droite de l'axe" pour les deux autres options. Par ailleurs, il faudrait peut-être (sûrement de mon de point de vue en fait) choisir une bonne fois pour toutes entre Table pilote et Table dynamique. Je préfère la deuxième expression qui se rapproche suffisamment de l'équivalent microsoftien pour ne pas perturber les utilisateurs qui changent de suite et me semble plus parlant. C'est tout pour aujourd'hui. Merci. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau --- L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast. https://www.avast.com/antivirus -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction (?) : Commande Export PDF : pas * quand on veut personnaliser les barres d'outils
Le 02/04/2017 à 17:09, Jean-Baptiste Faure a écrit : Le 02/04/2017 à 16:52, Ysabeau a écrit : Le 02/04/2017 à 14:41, Jean-Baptiste Faure a écrit : Ce n'est pas un problème de traduction, on l'a déjà avec l'anglais. Merci, je n'étais pas sure. J'ai rapporté le bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=106917 je confirme ? Ne t'en prive pas :-) c'est fait :-) -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction (?) : Commande Export PDF : pas * quand on veut personnaliser les barres d'outils
Le 02/04/2017 à 16:52, Ysabeau a écrit : Le 02/04/2017 à 14:41, Jean-Baptiste Faure a écrit : Ce n'est pas un problème de traduction, on l'a déjà avec l'anglais. Merci, je n'étais pas sure. J'ai rapporté le bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=106917 je confirme ? Ne t'en prive pas :-) Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction (?) : Commande Export PDF : pas * quand on veut personnaliser les barres d'outils
Le 02/04/2017 à 14:41, Jean-Baptiste Faure a écrit : Ce n'est pas un problème de traduction, on l'a déjà avec l'anglais. Merci, je n'étais pas sure. J'ai rapporté le bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=106917 je confirme ? -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction (?) : Commande Export PDF : pas * quand on veut personnaliser les barres d'outils
Bonjour, Le 31/03/2017 à 16:16, Ysabeau a écrit : Bonjour, Par défaut (et, à mon avis, par erreur), la commande d'export en PDF de la barre d'outils Standard, exporte en pdf sans autre commentaire. Si on veut avoir à la place la commande qui exporte en PDF en demandant les options voulues et qu'on passe donc dans le menu Personnaliser on se trouve avec, dans la liste des commandes, deux commandes qui ont l'air identiques : même nom (PDF), même icône et aucune description. Sauf que la première exporte en PDF en demandant des options, l'autre non. Ce n'est pas un problème de traduction, on l'a déjà avec l'anglais. J'ai rapporté le bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=106917 Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
[fr-qa] Traduction (?) : Commande Export PDF : pas * quand on veut personnaliser les barres d'outils
Bonjour, Par défaut (et, à mon avis, par erreur), la commande d'export en PDF de la barre d'outils Standard, exporte en pdf sans autre commentaire. Si on veut avoir à la place la commande qui exporte en PDF en demandant les options voulues et qu'on passe donc dans le menu Personnaliser on se trouve avec, dans la liste des commandes, deux commandes qui ont l'air identiques : même nom (PDF), même icône et aucune description. Sauf que la première exporte en PDF en demandant des options, l'autre non. J'ai regardé dans la 5.1 : elles s'appellent toutes les deux *Exporter au format PDF*, mais la seconde a une icône, pas la première et elle a une description : "Effectue un export du document actif au format PDF. Aucune boîte de dialogue de paramètres ne s'affiche." Pas la première. Je suggère que la première garde son nom et acquiert une description (et, éventuellement, perde son icône), par exemple : "Exporte le document actif au format PDF en demandant les options d'export." Et que la seconde s'appelle *Export direct en pdf* en gardant son icône et en récupérant sa description. Constaté depuis la 5.3.1 (pas cherché pour la 5.2, je le reconnais). Merci. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar
Le 23/02/2017 à 11:39, Ysabeau a écrit : Le 21/02/2017 à 14:45, Jean-Baptiste Faure a écrit : j'ai fait les modifs ce matin (pratique les congés :-) ), 5 dans l'UI et 20 dans l'aide. J'imagine que tu as traduit les nouveaux styles de Calc et les trucs les plus voyants dans ce goût-là. J'ai traduis ce qui était offert à la traduction et apparemment les noms des styles de Calc ne le sont pas. Leurs noms ne me rappellent strictement rien lors de la traduction de l'UI. Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar
Le 21/02/2017 à 13:44, Sophie a écrit : Bonjour Jean-Baptiste, Le 21/02/2017 à 12:52, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Le 29/12/2016 à 16:22, Sophie a écrit : Bonjour, Je reprends la discussion ici, comme l'a dit Jean-Baptiste, nous cherchons encore la bonne définition pour cette barre en français. J'ai proposé à Jean-Baptiste : - barre combinée - barre hybride inspiré de la discussion que nous avons eu avec les autres équipes l10n. N'hésitez pas à faire vos proposition après essai de ces barres dans tous leurs modes. Heiko est entrain de faire un document expliquant comment créer sa propre barre que je traduirai dès que terminé. Maintenant que j'ai récupéré une connexion de bonne qualité (ça marche beaucoup mieux avec une installation entièrement neuve :-) ) et que Pootle est réactivé, je vais pouvoir traduire Notebookbar. La traduction qui me convient le mieux (un mot unique qui veut dire quelque chose), je vais traduire par Métabarre comme proposé par Olivier R. J'espère que le mot prendra. :-) Ah, ben en fait j'avais déjà traduit dans l'aide ;-) Je vais vérifier que je n'en ai pas laissé passer. Pour info, il va y avoir une syncro avec Master aujourd'hui ou demain (je m'occupe du site :-) Et j'ai une requête, si tu le fais en ligne sur Pootle, tu peux me donner un retour sur la vitesse de Pootle [en explication c'est parce que pour le moment l'instance est sur le AWS de l'équipe de dev et on se demande si on la repasse chez nous et comment] j'ai fait les modifs ce matin (pratique les congés :-) ), 5 dans l'UI et 20 dans l'aide. J'ai trouvé Pootle nettement plus réactif que le version précédente et ça ne tient pas à ma connexion car c'est le serveur qui fait le travail. J'ai aussi fait des ajouts de commentaire pour noter les faux positifs sur les diagnostics d'erreur (comme ça on verra que quelqu'un est déjà passé là). C'est fluide. Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar
Bonjour Jean-Baptiste, Le 21/02/2017 à 12:52, Jean-Baptiste Faure a écrit : > Bonjour, > > Le 29/12/2016 à 16:22, Sophie a écrit : >> Bonjour, >> >> Je reprends la discussion ici, comme l'a dit Jean-Baptiste, nous >> cherchons encore la bonne définition pour cette barre en français. >> >> J'ai proposé à Jean-Baptiste : >> - barre combinée >> - barre hybride >> inspiré de la discussion que nous avons eu avec les autres équipes l10n. >> >> N'hésitez pas à faire vos proposition après essai de ces barres dans >> tous leurs modes. Heiko est entrain de faire un document expliquant >> comment créer sa propre barre que je traduirai dès que terminé. > > Maintenant que j'ai récupéré une connexion de bonne qualité (ça marche > beaucoup mieux avec une installation entièrement neuve :-) ) et que > Pootle est réactivé, je vais pouvoir traduire Notebookbar. La traduction > qui me convient le mieux (un mot unique qui veut dire quelque chose), je > vais traduire par Métabarre comme proposé par Olivier R. J'espère que le > mot prendra. :-) Ah, ben en fait j'avais déjà traduit dans l'aide ;-) Je vais vérifier que je n'en ai pas laissé passer. Pour info, il va y avoir une syncro avec Master aujourd'hui ou demain (je m'occupe du site :-) Et j'ai une requête, si tu le fais en ligne sur Pootle, tu peux me donner un retour sur la vitesse de Pootle [en explication c'est parce que pour le moment l'instance est sur le AWS de l'équipe de dev et on se demande si on la repasse chez nous et comment] À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar
Bonjour, Le 29/12/2016 à 16:22, Sophie a écrit : Bonjour, Je reprends la discussion ici, comme l'a dit Jean-Baptiste, nous cherchons encore la bonne définition pour cette barre en français. J'ai proposé à Jean-Baptiste : - barre combinée - barre hybride inspiré de la discussion que nous avons eu avec les autres équipes l10n. N'hésitez pas à faire vos proposition après essai de ces barres dans tous leurs modes. Heiko est entrain de faire un document expliquant comment créer sa propre barre que je traduirai dès que terminé. Maintenant que j'ai récupéré une connexion de bonne qualité (ça marche beaucoup mieux avec une installation entièrement neuve :-) ) et que Pootle est réactivé, je vais pouvoir traduire Notebookbar. La traduction qui me convient le mieux (un mot unique qui veut dire quelque chose), je vais traduire par Métabarre comme proposé par Olivier R. J'espère que le mot prendra. :-) Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar
Le 17/01/2017 à 08:20, Jean-Baptiste Faure a écrit : > Bonjour, > > Le 03/01/2017 à 15:58, partage dans les nuages a écrit : > [...] >> Restons simple : >> >> bandeau > > J'ai fait quelques recherches sur le web avec les mots clé office et > bandeau et je tombe directement sur les forums d'aide MS-Office et les > questions relatives au ruban. J'en conclus que bandeau est trop synonyme > de ruban et que le message que nous donnerions serait que nous avons > seulement cloné le ruban de MSOffice, alors qu'il s'agit surtout de > donner le choix à l'utilisateur. Et Italo a été très clair sur la communication et les traductions, pas de bandeau, on ne fait pas de plagiat ni d'utilisation abusive. On développe une barre qui peut prendre différentes présentations et un concept d'utilisation de l'écran par des interfaces multiples. > Dans cet esprit, je trouve la proposition d'Ysabeau d'utiliser le mot > "multibarre" assez séduisante même si la prononciation ou la sonorité du > mot n'est pas trop à mon goût. > Qu'en pensez-vous ? Je n'aime pas non plus, ce n'est pas assez représentatif de la fonction, je préfère nettement la proposition des estoniens qui pour moi est bien plus explicite. À bientôt Sophie > > Bonne journée > JBF > -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar
Le 17/01/2017 à 08:20, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, J'ai fait quelques recherches sur le web avec les mots clé office et bandeau et je tombe directement sur les forums d'aide MS-Office et les questions relatives au ruban. J'en conclus que bandeau est trop synonyme de ruban et que le message que nous donnerions serait que nous avons seulement cloné le ruban de MSOffice, alors qu'il s'agit surtout de donner le choix à l'utilisateur. Je suis tout à fait d'accord avec toi. Il faut qu'on impose un mot nouveau pour un concept qui l'est, lui. Par ailleurs, je suggère fortement d'éviter Barre à onglets de toute façon notamment parce qu'on a déjà une "Barre d'onglets" dans Impress et que ça va être source de confusion. Dans cet esprit, je trouve la proposition d'Ysabeau d'utiliser le mot "multibarre" assez séduisante même si la prononciation ou la sonorité du mot n'est pas trop à mon goût. Qu'en pensez-vous ? Moi j'aime bien :-) mais on peut peut-être trouver quelque chose d'équivalent qui plaise plus à tes oreilles. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar
Bonjour, Le 03/01/2017 à 15:58, partage dans les nuages a écrit : [...] Restons simple : bandeau J'ai fait quelques recherches sur le web avec les mots clé office et bandeau et je tombe directement sur les forums d'aide MS-Office et les questions relatives au ruban. J'en conclus que bandeau est trop synonyme de ruban et que le message que nous donnerions serait que nous avons seulement cloné le ruban de MSOffice, alors qu'il s'agit surtout de donner le choix à l'utilisateur. Dans cet esprit, je trouve la proposition d'Ysabeau d'utiliser le mot "multibarre" assez séduisante même si la prononciation ou la sonorité du mot n'est pas trop à mon goût. Qu'en pensez-vous ? Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar
Bonsoir, "Barre modulable" "Barre éditable" "Barre tablette" "Barre libre" Yves Le 3 janvier 2017 à 20:58, Philippe CLÉMENTa écrit : > Le 29/12/2016 à 16:22, Sophie a écrit : > >> J'ai proposé à Jean-Baptiste : >> - barre combinée >> - barre hybride >> inspiré de la discussion que nous avons eu avec les autres équipes l10n. >> > > Bonsoir, > > Dans ce cas pourquoi pas : > > * "Barre composite" > * "Barre configurable" > > D'un autre côté, et si l'on veut rester *cohérent* avec la terminologie > de LO, il serait peut-être judicieux (?) de prendre exemple sur le volet > latéral avec ses panneaux de contenu... ce qui pourrait donner : > > * "Volet global" > * "Volet horizontal" > * "Panneaux dynamiques" > > Bonne nuit, ;-) > > Philippe > > > > > -- > Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment > vous désinscrire > Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffic > e.org/fr/qa/ > Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et > ne pourront pas être supprimés > -- web site : http://www.molenbaix.com -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar
Le 29/12/2016 à 16:22, Sophie a écrit : J'ai proposé à Jean-Baptiste : - barre combinée - barre hybride inspiré de la discussion que nous avons eu avec les autres équipes l10n. Bonsoir, Dans ce cas pourquoi pas : * "Barre composite" * "Barre configurable" D'un autre côté, et si l'on veut rester *cohérent* avec la terminologie de LO, il serait peut-être judicieux (?) de prendre exemple sur le volet latéral avec ses panneaux de contenu... ce qui pourrait donner : * "Volet global" * "Volet horizontal" * "Panneaux dynamiques" Bonne nuit, ;-) Philippe -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar
Le 03/01/2017 à 11:00, Ysabeau a écrit : Le 02/01/2017 à 22:02, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Le 29/12/2016 à 20:22, Ysabeau a écrit : Barre HC pour barre hautement configurable (ou barre haute couture). J'aime bien le hautement configurable avec le bémol que la Notebook Bar n'est pas encore configurable (ou alors je n'ai pas trouvé) mais c'est bien un des objectifs. Configbarre. Barre sur-mesure. Le sur-mesure c'est plutôt MUFFIN, donc l'ensemble des possibilités d'UI et pas seulement la Notebook Bar. Moi ce que je vois dans tout ça c'est qu'on a du configurable-paramétrable-personnalisable, soit par un simple choix d'option (type de barre, avec ou sans onglets), soit à terme par la création de barres spécifiques, soit... Bref que l'avenir est à la personnalisation (configuration, paramétrage) accrue de l'interface. Et ça représente une réelle innovation (plus que le ruban microsoftien) qu'il faut donc mettre très nettement en valeur. Je suggère de ne pas trop se polariser sur le maintenant et de se porter sur le futur pour le nom qui va, de toute façon, prendre probablement du temps avant d'être adopté. Sinon, et là c'est *vraiment* trollesque, "galon" pour faire le pendant à ruban (oui c'est idiot, ruban est idiot de toute façon et on peut applaudir Microsoft d'avoir réussi à faire croire à une innovation ergonomique avec un nom aussi crétin). Bonjour et très bonne année à tous. Restons simple : bandeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar
Le 02/01/2017 à 21:59, Jean-Baptiste Faure a écrit : Il faudrait trouver quelque chose d'assez parlant et simple pour que les utilisateurs ne soient pas tentés de l'appeler "ruban" comme on peut déjà le voir dans les discussions des articles qui ont repris l'information. Bonjour, Panneau dynamique ? :-) Cordialement, Philippe -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar
Le 02/01/2017 à 21:59, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Dans ta proposition il me semble que "digitale" et "multifonction" sont déjà compris dans la notion de barre [d'outils]. Dynamique est bien, mais ce n'est pas suffisamment discriminant puisque la barre d'outils unique est aussi dynamique. Il faudrait trouver quelque chose d'assez parlant et simple pour que les utilisateurs ne soient pas tentés de l'appeler "ruban" comme on peut déjà le voir dans les discussions des articles qui ont repris l'information. Multibarre ? Renvoie à multifonction, un seul mot, pas très très éloigné dans sa conception de Notebookbar. Facile à prononcer et à écrire. Créer un mot nouveau pour un concept nouveau s'impose. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar
Le 02/01/2017 à 22:02, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Le 29/12/2016 à 20:22, Ysabeau a écrit : Barre HC pour barre hautement configurable (ou barre haute couture). J'aime bien le hautement configurable avec le bémol que la Notebook Bar n'est pas encore configurable (ou alors je n'ai pas trouvé) mais c'est bien un des objectifs. Configbarre. Barre sur-mesure. Le sur-mesure c'est plutôt MUFFIN, donc l'ensemble des possibilités d'UI et pas seulement la Notebook Bar. Moi ce que je vois dans tout ça c'est qu'on a du configurable-paramétrable-personnalisable, soit par un simple choix d'option (type de barre, avec ou sans onglets), soit à terme par la création de barres spécifiques, soit... Bref que l'avenir est à la personnalisation (configuration, paramétrage) accrue de l'interface. Et ça représente une réelle innovation (plus que le ruban microsoftien) qu'il faut donc mettre très nettement en valeur. Je suggère de ne pas trop se polariser sur le maintenant et de se porter sur le futur pour le nom qui va, de toute façon, prendre probablement du temps avant d'être adopté. Sinon, et là c'est *vraiment* trollesque, "galon" pour faire le pendant à ruban (oui c'est idiot, ruban est idiot de toute façon et on peut applaudir Microsoft d'avoir réussi à faire croire à une innovation ergonomique avec un nom aussi crétin). -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar
Bonjour Jean-Baptiste Le 02/01/2017 à 22:02, Jean-Baptiste Faure a écrit : > Bonjour, > > Le 29/12/2016 à 20:22, Ysabeau a écrit : >> Barre HC pour barre hautement configurable (ou barre haute couture). > > J'aime bien le hautement configurable avec le bémol que la Notebook Bar > n'est pas encore configurable (ou alors je n'ai pas trouvé) mais c'est > bien un des objectifs. L'objectif n'est pas qu'elle soit configurable en elle-même, mais de créer "facilement" sa propre barre. Je mets facilement entre guillemets parce que cela sous entend l'utilisation de Glade et que ce n'est pas forcément à la portée de tout le monde. À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar
Bonjour, Le 29/12/2016 à 20:44, Regis Perdreau a écrit : Barre digitale multifonction dynamique, Merci pour cette suggestion :-) c'est long mais ça fait bien :) Justement, je pense que l'idéal serait plutôt un mot unique. On ne pourra probablement pas faire moins de 2 mais 3 ou plus ça fait trop à mon avis. Ne pas oublier que ça doit être utilisé dans des menus, des infobulles et l'aide ainsi que dans les tutoriels qui pourraient être créés ou traduits. Dans ta proposition il me semble que "digitale" et "multifonction" sont déjà compris dans la notion de barre [d'outils]. Dynamique est bien, mais ce n'est pas suffisamment discriminant puisque la barre d'outils unique est aussi dynamique. Il faudrait trouver quelque chose d'assez parlant et simple pour que les utilisateurs ne soient pas tentés de l'appeler "ruban" comme on peut déjà le voir dans les discussions des articles qui ont repris l'information. Bonne journée et bonne année 2017 JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar
Barre digitale multifonction dynamique, c'est long mais ça fait bien :) Le 29 déc. 2016 20:22, "Ysabeau"a écrit : > Barre HC pour barre hautement configurable (ou barre haute couture). > Configbarre. > Barre sur-mesure. > > -- > Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. > Ysabeau > > > -- > Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment > vous désinscrire > Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffic > e.org/fr/qa/ > Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et > ne pourront pas être supprimés > -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar
Barre HC pour barre hautement configurable (ou barre haute couture). Configbarre. Barre sur-mesure. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
[fr-qa] Traduction Notebook Bar
Bonjour, Je reprends la discussion ici, comme l'a dit Jean-Baptiste, nous cherchons encore la bonne définition pour cette barre en français. J'ai proposé à Jean-Baptiste : - barre combinée - barre hybride inspiré de la discussion que nous avons eu avec les autres équipes l10n. N'hésitez pas à faire vos proposition après essai de ces barres dans tous leurs modes. Heiko est entrain de faire un document expliquant comment créer sa propre barre que je traduirai dès que terminé. À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2
Le 14/10/2016 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour Pierre, Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le texte : Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit : Bonjour, Une petite proposition : Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les options : Insérer lignes en dessous insérer lignes au dessus lignes... Je verrai plutôt : "Insérer ligne en dessous" (sans le pluriel) ou "insérer une ligne en dessous" Pareil pour au dessus En effet la commande n'insère qu'une seule ligne, cependant l'anglais est au pluriel et nous devons coller au plus près de l'original. Je mettrai aussi en cohérence les deux locutions (au-dessous et au-dessus ou en dessous et en dessus) La différence est volontaire car sinon les 2 commandes ne diffèrent que d'une seule lettre et en plus il est alors compliqué de choisir la lettre pour le raccourci. Mais il est vrai que "au-dessous" serait plus correct. Mais si quelqu'un a une suggestion à faire je suis preneur. Dans Calc, pour insérer une ligne, on a "au-dessus" et "au-dessous" Ne devrait-il pas y avoir une cohérence entre ces deux dialogues ? Je reconnais que c'est complètement mineur Pierre Bonne journée JBF -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2
Le 14 octobre 2016, Rpnpif a écrit : > Le 14 octobre 2016, Olivier Morelle a écrit : > > > >> C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si > > >> l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même. > > > C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-( > > > > Bonjour à tous, > > Il n'y a pas moyen dans ce cas de faire remonter ça à ceux qui s'occupent > > de la version anglaise ? > > Bonjour, > > Cela demande une modification du code parce que cette commande peut > s'appliquer à plusieurs lignes. > > En effet, si on sélectionne plusieurs lignes ensemble, on insère autant > de lignes que la sélection et c'est la même commande que si on en > sélectionne qu'une ce qui n'en insère qu'une. > > Cela fonctionne de la même façon sous Calc. > > Donc je serais d'avis de ne rien changer sur les versions anglaise et > française. > > Une modification du code qui prendrait en compte le nombre de lignes > sélectionnées donc le nombre de lignes insérées me semble de priorité > très faible. > > Donc à mon avis, il ne faut rien changer au pluriel et éventuellement > demander une amélioration qui compte le nombre de lignes. > Ou éventuellement demander que le « s » soit entre parenthèses mais ce n'est pas très esthétique. -- Alain Rpnpif -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2
Le 14/10/2016 à 08:49, Olivier Morelle a écrit : >>> C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si >>> l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même. >> C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-( > > Bonjour à tous, > Il n'y a pas moyen dans ce cas de faire remonter ça à ceux qui s'occupent de > la version anglaise ? Ceux qui s'occupent de la version anglaise sont principalement les développeurs et l'équipe UX/Design. Également, tous ceux qui travaillent à la localization comme Jean-Baptiste et moi, quand on rencontre des erreurs en anglais, on les remonte et qui est dispo les corrige. Par contre, rechercher des erreurs qui sont remontées sur les listes prend un temps fou. Donc le process est le même que pour les bugs, ouvrir une issue sur BZ pour le projet UX quand ce sont les sources qui sont concernées et si possible en mettant le lien de la chaîne dans Pootle. Pour avoir le lien il suffit d'installer un pack qui contient les KeyIDs des chaînes et de faire une recherche avec ce KeyID, ce qui donne l'emplacement exact de la chaîne dans le code. Ce qu'il faut comprendre de ce que dit Jean-Baptiste, c'est qu'il n'y a qu'un projet, et pas un projet francophone et d'autres à côté. Et donc que lorsqu'on voit une erreur, on la corrige pour tout le monde et pas pour une toute petite partie du groupe... À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2
Le 14 octobre 2016, Olivier Morelle a écrit : > >> C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si > >> l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même. > > C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-( > > Bonjour à tous, > Il n'y a pas moyen dans ce cas de faire remonter ça à ceux qui s'occupent de > la version anglaise ? Bonjour, Cela demande une modification du code parce que cette commande peut s'appliquer à plusieurs lignes. En effet, si on sélectionne plusieurs lignes ensemble, on insère autant de lignes que la sélection et c'est la même commande que si on en sélectionne qu'une ce qui n'en insère qu'une. Cela fonctionne de la même façon sous Calc. Donc je serais d'avis de ne rien changer sur les versions anglaise et française. Une modification du code qui prendrait en compte le nombre de lignes sélectionnées donc le nombre de lignes insérées me semble de priorité très faible. Donc à mon avis, il ne faut rien changer au pluriel et éventuellement demander une amélioration qui compte le nombre de lignes. -- Alain Rpnpif -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2
Le 14/10/2016 à 07:12, Pierre Choffardet a écrit : > Le 14/10/2016 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit : >> Bonjour Pierre, >> >> Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le >> texte : >> >> Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit : >>> Bonjour, >>> >>> Une petite proposition : >>> >>> Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les options : >>> >>> Insérer lignes en dessous >>> >>> insérer lignes au dessus >>> >>> lignes... >>> >>> Je verrai plutôt : >>> >>> "Insérer ligne en dessous" (sans le pluriel) ou "insérer une ligne en >>> dessous" >>> >>> Pareil pour au dessus >> En effet la commande n'insère qu'une seule ligne, cependant l'anglais >> est au pluriel et nous devons coller au plus près de l'original. > C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si > l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même. Non, cela signifie que si l'anglais se fourvoie il faut d'abord corriger l'anglais afin que la rectification se propage à toutes les autres langues. Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2
>> C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si >> l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même. > C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-( Bonjour à tous, Il n'y a pas moyen dans ce cas de faire remonter ça à ceux qui s'occupent de la version anglaise ? Bonne journée, Olivier Morelle. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2
Le 14/10/2016 à 07:12, Pierre Choffardet a écrit : C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même. C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-( -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2
Le 14/10/2016 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour Pierre, Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le texte : Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit : Bonjour, Une petite proposition : Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les options : Insérer lignes en dessous insérer lignes au dessus lignes... Je verrai plutôt : "Insérer ligne en dessous" (sans le pluriel) ou "insérer une ligne en dessous" Pareil pour au dessus En effet la commande n'insère qu'une seule ligne, cependant l'anglais est au pluriel et nous devons coller au plus près de l'original. C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même. Si j'ai fait la remarque, c'est qu'il ne m'a pas paru évident que l'insertion de plusieurs lignes passait par le sous-menu "lignes..." Mais il est vrai qu'il se trouve dans le sous-menu "insérer". Après, ce n'est quasiment que de la cosmétique Pierre Je mettrai aussi en cohérence les deux locutions (au-dessous et au-dessus ou en dessous et en dessus) La différence est volontaire car sinon les 2 commandes ne diffèrent que d'une seule lettre et en plus il est alors compliqué de choisir la lettre pour le raccourci. Mais il est vrai que "au-dessous" serait plus correct. Mais si quelqu'un a une suggestion à faire je suis preneur. faites votre choix : http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=2340 pour ligne, je mettrais "insérer des lignes..." ou "Insérer lignes" (il ne m'a pas paru évident que c'était ici qu'on insérait plusieurs lignes) On a également : "Insérer colonnes de gauche" et "insérer colonnes de droite". je dirai plutôt : "Insérer colonne à gauche" et "insérer colonne à droite" Corrigé, en gardant le pluriel de l'anglais. et "Insérer des colonnes..." pour la troisième option L'anglais dit juste "Columns..." (idem pour Lignes...) Bonne journée JBF -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2
Bonjour Pierre, Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le texte : Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit : > Bonjour, > > Une petite proposition : > > Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les options : > > Insérer lignes en dessous > > insérer lignes au dessus > > lignes... > > Je verrai plutôt : > > "Insérer ligne en dessous" (sans le pluriel) ou "insérer une ligne en > dessous" > > Pareil pour au dessus En effet la commande n'insère qu'une seule ligne, cependant l'anglais est au pluriel et nous devons coller au plus près de l'original. > > Je mettrai aussi en cohérence les deux locutions (au-dessous et > au-dessus ou en dessous et en dessus) La différence est volontaire car sinon les 2 commandes ne diffèrent que d'une seule lettre et en plus il est alors compliqué de choisir la lettre pour le raccourci. Mais il est vrai que "au-dessous" serait plus correct. Mais si quelqu'un a une suggestion à faire je suis preneur. > > faites votre choix : > http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=2340 > > pour ligne, je mettrais "insérer des lignes..." ou "Insérer lignes" (il > ne m'a pas paru évident que c'était ici qu'on insérait plusieurs lignes) > > On a également : > > "Insérer colonnes de gauche" et "insérer colonnes de droite". je dirai > plutôt : > > "Insérer colonne à gauche" et "insérer colonne à droite" Corrigé, en gardant le pluriel de l'anglais. > > et "Insérer des colonnes..." pour la troisième option L'anglais dit juste "Columns..." (idem pour Lignes...) Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
[fr-qa] Traduction Writer LO 5.2
Bonjour, Une petite proposition : Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les options : Insérer lignes en dessous insérer lignes au dessus lignes... Je verrai plutôt : "Insérer ligne en dessous" (sans le pluriel) ou "insérer une ligne en dessous" Pareil pour au dessus Je mettrai aussi en cohérence les deux locutions (au-dessous et au-dessus ou en dessous et en dessus) faites votre choix : http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=2340 pour ligne, je mettrais "insérer des lignes..." ou "Insérer lignes" (il ne m'a pas paru évident que c'était ici qu'on insérait plusieurs lignes) On a également : "Insérer colonnes de gauche" et "insérer colonnes de droite". je dirai plutôt : "Insérer colonne à gauche" et "insérer colonne à droite" et "Insérer des colonnes..." pour la troisième option Qu'en pensez-vous ? Pierre -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Le 08/07/2016 à 06:24, Jean-Baptiste Faure a écrit : J'ai mis "Changer de casse en boucle". Je ne suis pas entièrement satisfait car ça fait long dans un menu. Mais je crains que "Casse en boucle" ne soit pas bien clair. Déjà je doute qu'en anglais ça soit clair ou bien choisi. Je doute que ça soit facile de nommer en très peu de mots (voire de lettres) quelle que soit la langue d'ailleurs. Et "Casse en boucle" c'est carrément à éviter. Ceux qui savent ce que casse veut dire ne sauront pas à quoi ça sert, et les autres encore moins. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Le 08/07/2016 06:24, Jean-Baptiste Faure a écrit : > Bonjour, > > Le 06/07/2016 13:14, Sophie a écrit : > [...] >>> Je traduirais par Casse cyclique ou quelque chose comme ça ou bien >>> simplement « Changer de casse cycliquement » pour utiliser un verbe. >> >> Je trouve ta trad assez exacte et proche de la source (sinon c'est elle >> qu'il faut changer), juste cycliquement qui est un peu compliqué. >> Jean-Baptiste, à toi de décider, je me base sur toi pour CODE :) > > J'ai mis "Changer de casse en boucle". > Je ne suis pas entièrement satisfait car ça fait long dans un menu. Mais > je crains que "Casse en boucle" ne soit pas bien clair. Et tu dois garder un verbe ou changer la source. Je partirais sur la notion de séquence, puisque c'est une suite d'actions. Je te propose "Changer la séquence de casse" ou "Basculer la séquence de casse", etc... dans cette veine. J'y réfléchis et te fais d'autres propositions. À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Bonjour, Le 06/07/2016 13:14, Sophie a écrit : [...] >> Je traduirais par Casse cyclique ou quelque chose comme ça ou bien >> simplement « Changer de casse cycliquement » pour utiliser un verbe. > > Je trouve ta trad assez exacte et proche de la source (sinon c'est elle > qu'il faut changer), juste cycliquement qui est un peu compliqué. > Jean-Baptiste, à toi de décider, je me base sur toi pour CODE :) J'ai mis "Changer de casse en boucle". Je ne suis pas entièrement satisfait car ça fait long dans un menu. Mais je crains que "Casse en boucle" ne soit pas bien clair. Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Le 06/07/2016 à 11:56, Rpnpif a écrit : Ce sera peu utile pour moi. En fait son grand intérêt c'est que ça introduit un raccourci clavier pour cette fonctionnalité. S'il elle pouvait aussi passer en Casse de phrase, elle serait très utile. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Le 06/07/2016 à 13:14, Sophie a écrit : Je trouve ta trad assez exacte et proche de la source (sinon c'est elle qu'il faut changer), juste cycliquement qui est un peu compliqué. Jean-Baptiste, à toi de décider, je me base sur toi pour CODE :) C'est pour ça que je suggérais "en boucle". -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Bonjour, Le 06/07/2016 11:56, Rpnpif a écrit : > Le 6 juillet 2016, Ysabeau a écrit : > >> Le 06/07/2016 à 09:00, Ysabeau a écrit : >> >>> Ensuite on a déjà Basculer la casse qui ne fait pas ce travail là >>> d'intervertir de majuscules en minuscules et vice-versa. >> >> oups, qui fait ce travail justement et que ne fait pas Cycle case. >> > > C'est une commande qui semble complexe : > Premier clic : mise en majuscule des premières lettres de chaque mot ; > cela sert surtout aux Étatsuniens qui aiment ce genre de titre. Le > reste est mis obligatoirement en minuscules. > 2e clic : Tout en majuscule. > 3e clic : tout en minuscule. > 4e clic : Retour au format du 1e clic, etc. > Par contre la casse d'origine n'est pas dans la cycle, donc perdue > (sauf à faire Annuler plusieurs fois), c'est dommage. > > Ce sera peu utile pour moi. > > Je traduirais par Casse cyclique ou quelque chose comme ça ou bien > simplement « Changer de casse cycliquement » pour utiliser un verbe. Je trouve ta trad assez exacte et proche de la source (sinon c'est elle qu'il faut changer), juste cycliquement qui est un peu compliqué. Jean-Baptiste, à toi de décider, je me base sur toi pour CODE :) À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Le 06/07/2016 à 09:00, Ysabeau a écrit : Ensuite on a déjà Basculer la casse qui ne fait pas ce travail là d'intervertir de majuscules en minuscules et vice-versa. oups, qui fait ce travail justement et que ne fait pas Cycle case. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Le 06/07/2016 à 07:31, Jean-Baptiste Faure a écrit : Le 05/07/2016 18:15, Ysabeau a écrit : Le 03/07/2016 à 23:24, Rpnpif a écrit : Ce n'est pas la bonne version. Ouaip, désolée. Ça devait être une trace de copier qui traînait :-) Le "Cycle Case" est arrivé hier dans Pootle et maintenant je le vois dans ma version 5.2 compilée maison. J'ai traduit rapidement par "basculer la casse" mais je ne suis plus très sûr que ce soit ça. Non ça ne me semble pas une bonne traduction : ça ne la bascule et tu as beau faire Maj+F3, ça ne te passes pas en casse de phrase. Donc ça fait du tout majuscules, du tout minuscules ou avec toutes les initiales en capitale, mais c'est tout. Ensuite on a déjà Basculer la casse qui ne fait pas ce travail là d'intervertir de majuscules en minuscules et vice-versa. Là j'avoue je manque d'idée à te suggérer. Sauf peut-être : "Changement de casse en boucle" ? -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Le 05/07/2016 18:15, Ysabeau a écrit : > Le 03/07/2016 à 23:24, Rpnpif a écrit : > >> Ce n'est pas la bonne version. > > Ouaip, désolée. Ça devait être une trace de copier qui traînait :-) > > Le "Cycle Case" est arrivé hier dans Pootle et maintenant je le vois dans ma version 5.2 compilée maison. J'ai traduit rapidement par "basculer la casse" mais je ne suis plus très sûr que ce soit ça. Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Le 03/07/2016 à 23:24, Rpnpif a écrit : Ce n'est pas la bonne version. Ouaip, désolée. Ça devait être une trace de copier qui traînait :-) -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Le 30 juin 2016, Ysabeau a écrit : > Le 30/06/2016 à 09:05, Jean-Baptiste Faure a écrit : > > > Tu es sûre ? Parce que l'original anglais de bASCULER LA CASSE est chez > > moi tOGGLE cASE. C'est en tout cas ce que me donne le menu en anglais. > > > > Dans la version fournie par Ubuntu je ne trouve pas de "Cycle Case", ni > > en anglais ni en français. De plus, je viens de le vérifier, la chaîne > > "Cycle Case" n'existe pas dans les fichiers de traduction Pootle pour la 5.1 > > Pourtant je l'ai bien et avec un raccourci clavier à côté même. > > Voir la copie d'écran : > > - cycle-case.png : > https://framadrop.org/r/FUgAqMrCSk#+GqL1ijwdh1DQ+i8yK/KMX1UEsvDEIwVoqEjsBZRSxg= > (dernier délai pour télécharger : lundi 29 août 2016 09:10) > > En fait ça permet apparemment (on voit ça mieux en utilisant le > raccourci clavier Maj+F3) de passer indifféremment en majuscules, en > minuscules ou avec les initiales en capitales. > Ce n'est pas la bonne version. Effectivement, je vois bien ce bogue dan 5.2.0.1 mais pas dans 5.1.4.2 comme indiqué par erreur je pense. -- Alain Rpnpif -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction : 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Le 30/06/2016 à 09:05, Jean-Baptiste Faure a écrit : Tu es sûre ? Parce que l'original anglais de bASCULER LA CASSE est chez moi tOGGLE cASE. C'est en tout cas ce que me donne le menu en anglais. Dans la version fournie par Ubuntu je ne trouve pas de "Cycle Case", ni en anglais ni en français. De plus, je viens de le vérifier, la chaîne "Cycle Case" n'existe pas dans les fichiers de traduction Pootle pour la 5.1 Pourtant je l'ai bien et avec un raccourci clavier à côté même. Voir la copie d'écran : - cycle-case.png : https://framadrop.org/r/FUgAqMrCSk#+GqL1ijwdh1DQ+i8yK/KMX1UEsvDEIwVoqEjsBZRSxg= (dernier délai pour télécharger : lundi 29 août 2016 09:10) En fait ça permet apparemment (on voit ça mieux en utilisant le raccourci clavier Maj+F3) de passer indifféremment en majuscules, en minuscules ou avec les initiales en capitales. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction : 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Bonjour, Le 27/06/2016 16:57, Sophie a écrit : [...] >>> Peut-être mise en minuscules quand c'est en majuscules et vice-versa ? >> >> Il y a déjà Basculer la casse qui fait ça ! > > C'est effectivement la traduction [...] Tu es sûre ? Parce que l'original anglais de bASCULER LA CASSE est chez moi tOGGLE cASE. C'est en tout cas ce que me donne le menu en anglais. Dans la version fournie par Ubuntu je ne trouve pas de "Cycle Case", ni en anglais ni en français. De plus, je viens de le vérifier, la chaîne "Cycle Case" n'existe pas dans les fichiers de traduction Pootle pour la 5.1 Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction : 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Le 27 juin 2016, Sophie a écrit : > >>> Serait-il possible de la traduire (soit dit en passant je suis bien aise > >>> que ces options ne soient plus dans un sous-menu) ? Désolée je n'ai > >>> aucune proposition vu qu'en essayant, j'ai obtenu un texte ne > >>> majuscules ! > >> > >> Bonjour, > >> > >> Peut-être mise en minuscules quand c'est en majuscules et vice-versa ? > > > > Il y a déjà Basculer la casse qui fait ça ! > > C'est effectivement la traduction, le fait que la chaîne apparaisse en > anglais est un bug. Je ne vois pas ce bug sur ma version pour Linux. -- Alain Rpnpif -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction : 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Bonjour, Le 27/06/2016 16:25, Ysabeau a écrit : > Le 27/06/2016 à 16:12, Rpnpif a écrit : >> Le 27 juin 2016, Ysabeau a écrit : >> >>> Dans le menu Format/Texte est apparu une mention que je ne comprends >>> absolument pas (surtout à quoi elle sert d'ailleurs) au niveau des >>> histoires de changement de casse : Cycle Case. >>> >>> Serait-il possible de la traduire (soit dit en passant je suis bien aise >>> que ces options ne soient plus dans un sous-menu) ? Désolée je n'ai >>> aucune proposition vu qu'en essayant, j'ai obtenu un texte ne >>> majuscules ! >> >> Bonjour, >> >> Peut-être mise en minuscules quand c'est en majuscules et vice-versa ? > > Il y a déjà Basculer la casse qui fait ça ! C'est effectivement la traduction, le fait que la chaîne apparaisse en anglais est un bug. À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction : 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Le 27/06/2016 à 16:12, Rpnpif a écrit : Le 27 juin 2016, Ysabeau a écrit : Dans le menu Format/Texte est apparu une mention que je ne comprends absolument pas (surtout à quoi elle sert d'ailleurs) au niveau des histoires de changement de casse : Cycle Case. Serait-il possible de la traduire (soit dit en passant je suis bien aise que ces options ne soient plus dans un sous-menu) ? Désolée je n'ai aucune proposition vu qu'en essayant, j'ai obtenu un texte ne majuscules ! Bonjour, Peut-être mise en minuscules quand c'est en majuscules et vice-versa ? Il y a déjà Basculer la casse qui fait ça ! -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction : 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Le 27 juin 2016, Ysabeau a écrit : > Dans le menu Format/Texte est apparu une mention que je ne comprends > absolument pas (surtout à quoi elle sert d'ailleurs) au niveau des > histoires de changement de casse : Cycle Case. > > Serait-il possible de la traduire (soit dit en passant je suis bien aise > que ces options ne soient plus dans un sous-menu) ? Désolée je n'ai > aucune proposition vu qu'en essayant, j'ai obtenu un texte ne majuscules ! Bonjour, Peut-être mise en minuscules quand c'est en majuscules et vice-versa ? -- Alain Rpnpif -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
[fr-qa] Traduction : 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?
Bonjour, Dans le menu Format/Texte est apparu une mention que je ne comprends absolument pas (surtout à quoi elle sert d'ailleurs) au niveau des histoires de changement de casse : Cycle Case. Serait-il possible de la traduire (soit dit en passant je suis bien aise que ces options ne soient plus dans un sous-menu) ? Désolée je n'ai aucune proposition vu qu'en essayant, j'ai obtenu un texte ne majuscules ! -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction ou incohérences : Writer 5.1 (et avant) adaptation des images
Bonjour, Le 08/06/2016 09:45, Ysabeau a écrit : > Bonjour, > > Dans la boite de dialogue de Writer, au niveau de l'Adaptation des > images on a les choix suivants : Aucun(e), Avant, Après, Parallèle, > Continue et Optimal. > > En passant, je suggère d'écrire Aucune plutôt qu'Aucun(e), il s'agit > d'adaptation au texte (donc féminin). > > Quand on fait un clic droit sur l'image et qu'on va sur Adaptation au > texte on a les choix suivants : > > - Pas d'adaptation --> correspond à Aucune, c'est compréhensible > - Renvoi relatif à la page --> correspond à Parallèle, et là c'est > incompréhensible, le rapport ? > - Renvoi dynamique à la page --> correspond à Optimal, et là c'est > incompréhensible, le rapport ? > - Renvoi avant --> correspond à Avant, c'est compréhensible > - Renvoi après --> correspond à Après, c'est compréhensible > - Continu --> correspond à Continue, c'est compréhensible bien qu'il > faille ajouter un e final pour accorder avec le mot Adaptation. Ces options n'apparaissent pas dans le menu contextuel de la 5.2. J'essaye de savoir si c'est un bug (je pense que oui, le sous-menu n'ayant plus qu'un seul item). Sinon pour la 5.1 on a aussi des formulations différentes en anglais entre la boîte de dialogue (et le volet latéral) d'une part et le menu contextuel d'autre part. Ce n'est donc pas un bug de traduction. > Je suis bien embêtée avec ces deux Renvois, d'un côté je trouve que les > termes de la boite de dialogue sont plus explicites, de l'autre, quand > je génère des fichiers epub avec Amanuensis, il m'explique que je dois > paramétrer une adaptation au texte qui soit "relative" et non dynamique. Pour ma part je n'ai jamais bien saisi le rapport entre les mots utilisés pour décrire la configuration de l'adaptation du texte et l'action effective. Je regarde les icônes pour savoir ce qu'il en est en vrai. Même pour avant et après j'ai toujours un doute, est-ce le texte qui est avant l'image ou l'image avant le texte ? Seule l'icône peut lever l'ambigüité ou alors une longue explication. Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
[fr-qa] Traduction ou incohérences : Writer 5.1 (et avant) adaptation des images
Bonjour, Dans la boite de dialogue de Writer, au niveau de l'Adaptation des images on a les choix suivants : Aucun(e), Avant, Après, Parallèle, Continue et Optimal. En passant, je suggère d'écrire Aucune plutôt qu'Aucun(e), il s'agit d'adaptation au texte (donc féminin). Quand on fait un clic droit sur l'image et qu'on va sur Adaptation au texte on a les choix suivants : - Pas d'adaptation --> correspond à Aucune, c'est compréhensible - Renvoi relatif à la page --> correspond à Parallèle, et là c'est incompréhensible, le rapport ? - Renvoi dynamique à la page --> correspond à Optimal, et là c'est incompréhensible, le rapport ? - Renvoi avant --> correspond à Avant, c'est compréhensible - Renvoi après --> correspond à Après, c'est compréhensible - Continu --> correspond à Continue, c'est compréhensible bien qu'il faille ajouter un e final pour accorder avec le mot Adaptation. Je suis bien embêtée avec ces deux Renvois, d'un côté je trouve que les termes de la boite de dialogue sont plus explicites, de l'autre, quand je génère des fichiers epub avec Amanuensis, il m'explique que je dois paramétrer une adaptation au texte qui soit "relative" et non dynamique. Néanmoins il me semble tout de même qu'il faudrait avoir des textes identiques dans les deux cas de figure. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer, boite de dialogue Styles
Le 04/04/2016 12:27, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Le 04/04/2016 11:04, Ysabeau a écrit : Bonjour, dans la boite de dialogue Styles, onglet Gestionnaire de Writer (et sans doute les autres), lE style (masculin donc) est HéritéE de (donc féminin). Ne faudrait-il pas supprimer ce e en trop ? Bien vu, merci. :-) Ce qui m'étonne c'est que ça nous ait échappé à tous depuis tout ce temps ! Et là je suis sûre que la version anglaise n'y est pour rien :-) Moi aussi. J'ai corrigé dans 4.4 (pour ceux qui font un support longue Et j'ai corrigé le document que je suis en train d'écrire... je ne me remercie pas :-) -- Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Writer, boite de dialogue Styles
Bonjour, Le 04/04/2016 11:04, Ysabeau a écrit : > Bonjour, > > dans la boite de dialogue Styles, onglet Gestionnaire de Writer (et sans > doute les autres), lE style (masculin donc) est HéritéE de (donc féminin). > > Ne faudrait-il pas supprimer ce e en trop ? Bien vu, merci. :-) > > Et là je suis sûre que la version anglaise n'y est pour rien :-) Moi aussi. J'ai corrigé dans 4.4 (pour ceux qui font un support longue durée sur cette version), 5.0, 5.1 et le master. Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction, Writer : nom d'image
Le 03/04/2016 21:43, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Ce que tu décris n'est pas un problème de traduction et ne peut être corrigé en tordant la traduction sous peine de casser l'homogénéité de l'interface entre les différentes langues prises en charge. Il faut proposer le changement pour la formulation de référence en anglais. Il y a plein de modifications et réorganisation de l'interface actuellement, il ne faut pas hésiter à en proposer à l'équipe Design à laquelle tout le monde peut participer (au besoin avec l'aide de Google translate). Je vais essayer de pondre quelque chose, mais je suis très sceptique sur le résultat quand je vois les dernières évolutions :-( dont l'ergonomie ne saute pas aux yeux immédiatement dans certains cas. -- Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction, Writer : nom d'image
Bonjour, Le 17/03/2016 15:45, Ysabeau a écrit : > Bonjour, > > il y a un truc qui me chagrine quand on veut ajouter un Titre et une > balise Alternative à une image dans Writer, l'onglet s'appelle Options > et j'avoue que j'ai du mal à chaque fois tellement ça ne me dit rien et > ce d'autant plus que le titre et la balise alt ne devraient pas être > optionnelles. À chaque fois je me fais avoir et, en fait, je clique sur > Image (qui me paraît plus logique). > > Peut-on changer le nom de l'onglet (à défaut de réorganiser la boite de > dialogue) ? Par exemple Titre et options (oui c'est plus long mais cet > onglet est fourre-tout de mon point de vue). Ce que tu décris n'est pas un problème de traduction et ne peut être corrigé en tordant la traduction sous peine de casser l'homogénéité de l'interface entre les différentes langues prises en charge. Il faut proposer le changement pour la formulation de référence en anglais. Il y a plein de modifications et réorganisation de l'interface actuellement, il ne faut pas hésiter à en proposer à l'équipe Design à laquelle tout le monde peut participer (au besoin avec l'aide de Google translate). Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Impress 4.6.2.2
Le 28/10/2015 13:10, Pierre Choffardet a écrit : Le 28/10/2015 11:33, Jacques Guilleron a écrit : Le 27/10/2015 19:09, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, J'imagine que tu fais référence à la 4.4.6. Le 23/10/2015 17:00, Pierre Choffardet a écrit : Bonjour, Il est probablement trop tard pour que ce soit dans la branche 4.4, mais je note une traduction oubliée dans le menu contextuel d'une image sous Impress Il y a "Restore original size" Il y a aussi "Align" Je ne sais pas si c'est un oubli ou voulu Enfin, il y a "Crop image" C'est la même chose avec Draw Je ne reproduis pas, ni dans Impress ni dans Draw. Et Pootle m'indique bien que la 4.4 est traduite à 100% Bonne journée JBF C'est embêtant, mais j'ai aussi les mêmes choses sous Windows 7 Home avec LO 4.4.6.2 Build ID: 008d5d0ddffba0b82de2a2c36a65b9cba0a6b328 C'est d'autant plus intriguant que LO 4.4.6.1 Build ID: 86eeaa3ce8281ef4034ee1f97d7fa699482d04d2 est impeccable, avec les mêmes items. Jacques --- L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast. https://www.avast.com/antivirus Ah ! Cela me rassure un peu. Et qu'en est-il de "enregistrer sous" avec cette version ? Pierre Installation de la version 4.4.6.3, et plus de problèmes de traduction ni d'enregistrement Pierre -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Fwd: Re: [fr-qa] Traduction Impress 4.6.2.2
Message transféré Sujet : Re: [fr-qa] Traduction Impress 4.6.2.2 Date : Wed, 28 Oct 2015 09:03:10 +0100 De :Pierre Choffardet <pierre.choffar...@free.fr> Pour : Jean-Baptiste Faure <jbfa...@libreoffice.org> Le 27/10/2015 19:09, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, J'imagine que tu fais référence à la 4.4.6. Le 23/10/2015 17:00, Pierre Choffardet a écrit : Bonjour, Il est probablement trop tard pour que ce soit dans la branche 4.4, mais je note une traduction oubliée dans le menu contextuel d'une image sous Impress Il y a "Restore original size" Il y a aussi "Align" Je ne sais pas si c'est un oubli ou voulu Enfin, il y a "Crop image" C'est la même chose avec Draw Je ne reproduis pas, ni dans Impress ni dans Draw. Et Pootle m'indique bien que la 4.4 est traduite à 100% Bonne journée JBF Ou, c'est bien de la 4.4.6.2 dont je parle ici la version qui s'affiche : https://www.dropbox.com/s/7ywfyx3v1gk97x3/version%20LO.png?dl=0 et ici les problèmes de traduction : https://www.dropbox.com/s/xojn07jez2b5zd8/pdtraduction.png?dl=0 et c'est bien cette version qui me fait devenir chèvre Pierre -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Impress 4.6.2.2
Le 27/10/2015 19:09, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, J'imagine que tu fais référence à la 4.4.6. Le 23/10/2015 17:00, Pierre Choffardet a écrit : Bonjour, Il est probablement trop tard pour que ce soit dans la branche 4.4, mais je note une traduction oubliée dans le menu contextuel d'une image sous Impress Il y a "Restore original size" Il y a aussi "Align" Je ne sais pas si c'est un oubli ou voulu Enfin, il y a "Crop image" C'est la même chose avec Draw Je ne reproduis pas, ni dans Impress ni dans Draw. Et Pootle m'indique bien que la 4.4 est traduite à 100% Bonne journée JBF C'est embêtant, mais j'ai aussi les mêmes choses sous Windows 7 Home avec LO 4.4.6.2 Build ID: 008d5d0ddffba0b82de2a2c36a65b9cba0a6b328 C'est d'autant plus intriguant que LO 4.4.6.1 Build ID: 86eeaa3ce8281ef4034ee1f97d7fa699482d04d2 est impeccable, avec les mêmes items. Jacques --- L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast. https://www.avast.com/antivirus -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction Impress 4.6.2.2
Bonjour, J'imagine que tu fais référence à la 4.4.6. Le 23/10/2015 17:00, Pierre Choffardet a écrit : > Bonjour, > > Il est probablement trop tard pour que ce soit dans la branche 4.4, mais > je note une traduction oubliée dans le menu contextuel d'une image sous > Impress > > Il y a "Restore original size" > > Il y a aussi "Align" Je ne sais pas si c'est un oubli ou voulu > > Enfin, il y a "Crop image" > > C'est la même chose avec Draw Je ne reproduis pas, ni dans Impress ni dans Draw. Et Pootle m'indique bien que la 4.4 est traduite à 100% Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction page d’aide Sous-totaux
Bonjour Clément, Laurent, Le 13/04/2015 17:44, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : Le 13/04/2015 17:14, Clément Lassieur a écrit : Bonjour, Dans cette page d’aide (Sous-totaux) : https://help.libreoffice.org/Calc/Mathematical_Functions/fr#SOUS.TOTAL la fonction 8 devrait être ECARTYPE.P, et non VAR. [...] En fait la bonne traduction serait ECARTYPEP et non ECARTYPE.P car la fonction est STDEVP et non STDEV.P Je confirme un problème de traduction (l'original en anglais est correct). J'ai trouvé la ligne incriminée : http://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/fr/helpcontent2/source/text/scalc/01.po#16896 Dans Pootle N° de commentaire : HbC8z Merci, je l'ai trouvé. Apparemment il y a d'autres endroits où STDEVP est mal traduit dans l'aide, je vais essayer de remettre ça d'aplomb. Merci à tous les deux pour votre aide. Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction
Bonjour Sophie, Le 15/03/2015 16:55, Sophie a écrit : Hello, Le 15/03/2015 15:57, Olivier R. a écrit : Bonjour, Petite erreur de grammaire dans la barre d’état sur la zone des langues. L’infobulle dit : «faites un clique». Par ailleurs, on parle d’un clic droit, mais ça fonctionne aussi avec un clic gauche. J'ajoute sur l'icône de saut de page, l'infobulle 'Ctrl+Retour' devrait être 'Ctrl+Entrée' Je ne trouve pas la chaîne correspondante. Comment faire pour corriger ça ? J'ai cherché et trouvé des occurrences de Insérer un saut de page mais aucune ne contient Ctrl+Retour. Je suis bien ennuyé. :-/ Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
[fr-qa] Traduction
Bonjour, Petite erreur de grammaire dans la barre d’état sur la zone des langues. L’infobulle dit : «faites un clique». Par ailleurs, on parle d’un clic droit, mais ça fonctionne aussi avec un clic gauche. Cordialement, Olivier -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Traduction-tp4143325.html Sent from the QA mailing list archive at Nabble.com. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction
Hello, Le 15/03/2015 15:57, Olivier R. a écrit : Bonjour, Petite erreur de grammaire dans la barre d’état sur la zone des langues. L’infobulle dit : «faites un clique». Par ailleurs, on parle d’un clic droit, mais ça fonctionne aussi avec un clic gauche. J'ajoute sur l'icône de saut de page, l'infobulle 'Ctrl+Retour' devrait être 'Ctrl+Entrée' Merci Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Co-founder - Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction
Bonjour Jean-Philippe, Le 14/02/2015 19:06, MENGUAL Jean-Philippe a écrit : Bonjour à tous les deux, J'ai étudié tout cela et en effet il me paraît plus judicieux que je m'asocie à ce qu'il va se passer à partir de la 4.5, notamment parce que je trouve plus facile à gérer d'avoir du travail à la volée que par blocs. DOnc, il m'intéresserait de suivre de près les étapes 3 et 4. ok COncernant la méthode, ce sera toujours deux choses séparées ou le raccrochement au master peut êrmettre de tout intégrer dans le source, y compris la partie l10n? Car là les fichiers de localisation semblenten effet hors code source même, ce qui a du sens si le travail se fait par blocs, mais sera sans doute moins évident si on fonctionne avec la branche master, sauf à dire que les dépôts se synchronisent. La localisation restera séparée du code, Cloph synchronisera Pootle une fois par mois. Enfin, y a-t-il une réflexion pour que les .po soient récupérables avec un client git ou est-ce toujours un téléchargement à faire via le navigateur, etc. Autant que possible je voudrais commencer par éviter pottle pour le moment, du moins son interface Web, afin de me concentrer sur le travail de traduction avant les questions d'interface. Pootle restera la dépôt principal, cela permet de laisser le choix de traduire hors ligne ou en ligne et permet à Cloph de faire les mises à jour en une seule fois pour toutes les langues. La traduction actuellement présente sur Git ou GitHub est écrasée lors du commit du contenu de Pootle. Ce sera toujours le cas avec le travail sur master, d'autant plus que toutes les équipes ne choisiront pas de travailler sur master, certaines préfèrent continuer à travailler sur les branches. Les discussions sur le changement de méthode de traduction avec la synchro sur master auront-elles lieu ici ou sur l10n? sur la liste l10n. On organise actuellement la migration vers la nouvelle version de Pootle qui devrait être bouclée courant mars, la branche master devrait arrivée dans le même temps. À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Co-founder - Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Traduction
Bonjour à tous les deux, J'ai étudié tout cela et en effet il me paraît plus judicieux que je m'asocie à ce qu'il va se passer à partir de la 4.5, notamment parce que je trouve plus facile à gérer d'avoir du travail à la volée que par blocs. DOnc, il m'intéresserait de suivre de près les étapes 3 et 4. COncernant la méthode, ce sera toujours deux choses séparées ou le raccrochement au master peut êrmettre de tout intégrer dans le source, y compris la partie l10n? Car là les fichiers de localisation semblenten effet hors code source même, ce qui a du sens si le travail se fait par blocs, mais sera sans doute moins évident si on fonctionne avec la branche master, sauf à dire que les dépôts se synchronisent. Enfin, y a-t-il une réflexion pour que les .po soient récupérables avec un client git ou est-ce toujours un téléchargement à faire via le navigateur, etc. Autant que possible je voudrais commencer par éviter pottle pour le moment, du moins son interface Web, afin de me concentrer sur le travail de traduction avant les questions d'interface. Les discussions sur le changement de méthode de traduction avec la synchro sur master auront-elles lieu ici ou sur l10n? Merci de vos compléments. Bien amicalement, Le 09/02/2015 10:56, Sophie a écrit : Bonjour à tous, @Jean-Baptiste, je me suis réinscrite sur la liste QA, tu n'auras pas besoin de me mettre en cc, et merci pour le forward :) Le 07/02/2015 14:58, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour Jean-Philippe, Le 01/02/2015 14:20, MENGUAL Jean-Philippe a écrit : Salut, En lien avec nos discussions de hier, pouvez-vous me dire où découvrir le process, le guide, les adresses, etc. pour traduire? Moi j'aimerais pouvoir m'insérer au process, mais traduire les .po hors pottle. Et pour poursuivre nos discussions du Fosdem, je réitère que le travail que tu fais sur l'accessibilité est très important et qu'il te prend déjà beaucoup de ton temps. Le travail de traduction va évoluer dans les semaines qui viennent. En effet nous allons pouvoir commencer la traduction dés la version master sans attendre que les textes soient gelés après la création de la prochaine branche 4.5. En pratique la traduction pourra se faire en continu et non en 2 rushes annuels. J'en déduis que tu adhères et que tu feras partie des équipes qui migreront sur master ;-) Actuellement nous (Sophie et moi) sommes en train de finaliser la traduction de la 4.4 pour qu'elle soit complète pour la 4.4.1. Pour info, j'ai fini l'UI. Il reste à ma connaissance un bug sur les chaînes du menu contextuel d'images insérées, j'ai mis Andras en copie. Une fois cette traduction finalisée, il y aura plusieurs choses à faire en matière de traduction : 1/ corriger la traduction de la 4.4, versant UI 2/ corriger la traduction de la 4.4, versant Aide Un gros travail sur l'aide, n'ayant pas fait la QA habituel cet été. 3/ organiser la traduction du master : partage du travail, quelle granularité pour chaque participant afin que travail en ligne et hors ligne ne se marchent pas dessus. Oui, le process à mettre en place est global et donc sans doute pas terrible pour les nouveaux venus dans la mesure où cela concerne les développeurs, UX et l10n. 4/ traduire en flux continu, au fur et à mesure que de nouvelles chaînes de caractères sont ajoutées ou modifiées par les développeurs. À l'instant présent je pense qu'il est un peu tôt pour intégrer quelqu'un dans le processus de traduction car nous sommes concentrés sur la finalisation de la 4.4, je te propose donc d'attendre la sortie de la 4.4.1 (semaine 9). Oui, ce qui est souhaitable actuellement est de travailler sur la QA de la 4.4, puisque la l10n n'a pas été ajoutée pour le moment (et merci à toi, Jean-Baptiste, perso je visais la 4.4.3 ou aucune :) Quelques url sources d'information : Pour le process en général : https://wiki.documentfoundation.org/Translating_LibreOffice Pour le process dans LibreOffice : https://wiki.documentfoundation.org/LibreOffice_Localization_Guide Pour la structure des fichiers Pootle (.po) : https://wiki.documentfoundation.org/UI_and_Help_files_Content_Guide Sophie pourra compléter car j'ai certainement oublié des choses importantes, en particulier sur la traduction hors ligne. Je compléterai au fur et à mesure, comme je l'ai fait pour toi, sinon ça fait beaucoup d'info pour débuter. Jean-Baptiste, je ne sais pas si tu as lu mon compte rendu du Fosdem, mais nous allons avoir une instance de test sur la nouvelle version de Pootle à la fin du mois. Je sais qu'entre le travail sur master et les tests ça fait beaucoup, mais si tu peux participer, ce serait super :) Et enfin pour le emph/emph que tu as remonté, il faut en fait fixer le tag dans les sources, c'est là qu'est le problème. À bientôt Sophie -- Jean-Philippe MENGUAL accelibreinfo, votre partenaire en informatique adaptée aux déficients visuels Mail: te...@accelibreinfo.eu Site Web: http://www.accelibreinfo.eu -- Envoyez un mail à