On Sun, Mar 25, 2012, at 01:36 PM, Ben Finney wrote:
I think this is a false assumption, the service itself required
creativity to implement, and the specific choice of word associations
in specific contexts is not algorithmic nor factual, but individual
calls by translation submitters who
On Sun, 25 Mar 2012, Petter Reinholdtsen wrote:
If I ask a random person on the street to translate a GPLed text
fragment, and the person give me a translated text fragment back, will
the resulting text fragment still be GPLed? Assuming the text
fragment was copyrightable in the first place, I
[Ken Arromdee]
The translator would be violating the GPL, but since this is fair use,
violating the GPL this way would be legal.
What is the translator doing in the example we are discussing that is
violating the GPL? Please explain more, as I failed to understand
what you mean from your terse
On Mon, Mar 26, 2012 at 09:38:30AM -0400, Clark C. Evans wrote:
On Sun, Mar 25, 2012, at 01:36 PM, Ben Finney wrote:
I think this is a false assumption, the service itself required
creativity to implement, and the specific choice of word associations
in specific contexts is not
On Mon, Mar 26, 2012, at 09:53 AM, Steve Langasek wrote:
Not in the least. Releasing something under GPLv2+ means the
recipient gets to *choose* which version of the GPL they're
complying with, including when they create derivative works.
I've not studied GPLv2 at all, I was using GPLv3
On Mon, 26 Mar 2012, Petter Reinholdtsen wrote:
The translator would be violating the GPL, but since this is fair use,
violating the GPL this way would be legal.
What is the translator doing in the example we are discussing that is
violating the GPL? Please explain more, as I failed to
[Ken Arromdee]
The translator is creating a derivative work (his translation) and
distributing it. This is one of the rights of the copyright holder
and the GPL only gives him permission to do this if he puts his
derivative work under GPL. Since he did not put this derived work
under GPL,
On Mon, Mar 26, 2012 at 02:00:24PM -0400, Clark C. Evans wrote:
On Mon, Mar 26, 2012, at 09:53 AM, Steve Langasek wrote:
In the GPLv3 only case, I think there's also still room to maneuver;
even though the translation is initially a mechanical translation, once
done, doesn't this
On Sun, Mar 25, 2012 at 08:49:45AM +0200, Petter Reinholdtsen wrote:
The most important argument is [...] the fact that that there
is no terms of service for http://freetranslation.mobi stating
otherwise, make me assume this service is following the law and
license of the texts it is given.
On Mon, 26 Mar 2012, Petter Reinholdtsen wrote:
I on the other hand believe that the translator here implicitly put
this derived work under GPL, because not doing it would be in
violation of the GPL. I believe assuming people follow the law and
the license is a better assumtion to make than to
On Mon, 26 Mar 2012, Mark Weyer wrote:
I do not think your argument is sound.
Assume I write a text, publish it under a license which basically says that
everyone translating it ows me EUR 1000, and then ask a random person on the
street to translate it (even without mentioning how it is
[Clark C. Evans]
It seems Petter is arguing that he might be able to work around
the copyright law by only translating a small piece at a time and
then assembling the translated pieces.
Since I didn't see any emphatic 'no' to this, and I somewhat recently
got this particular type of case
Felyza Wishbringer fel...@gmail.com writes:
Regarding Fair Use and international law, I'm in the dark, however I
am fairly certain that most Fair Use laws in sane localities would
take into account the sum of work, rather than chunk size.
Is that by definition – i.e. that, if a jurisdiction
On Mon, Mar 26, 2012 at 10:01 PM, Ben Finney ben+deb...@benfinney.id.au wrote:
[Ben Finney]
Is that by definition – i.e. that, if a jurisdiction does not behave
that way, you disqualify them from being a “sane jurisdiction”?
Or do you have a set of sane jurisdictions that isn't dependent on
Felyza Wishbringer fel...@gmail.com writes:
On Mon, Mar 26, 2012 at 10:01 PM, Ben Finney ben+deb...@benfinney.id.au
wrote:
[Ben Finney]
Felyza Wishbringer wrote:
I am fairly certain that most Fair Use laws in sane localities
would take into account the sum of work, rather than chunk
[Clark C. Evans]
It seems Petter is arguing that he might be able to work around
the copyright law by only translating a small piece at a time and
then assembling the translated pieces.
The most important argument is not this, but the fact that that there
is no terms of service for
I am truly sorry I do not have the time to address the other points at this
time, and I will try to do so as soon as I can (which is hopefully not earlier
than two weeks from now).
Either way, there is one point that is reasonably easy to comment on. I will
do so now, if you will excuse me from
[Charles Plessy]
Dear Petter,
are you sure if http://freetranslation.mobi/ actually respects Google's terms
of use?
Eh, no. Holger is the one claiming http://freetranslation.mobi/ is
using Google Translate, not me. I do not know how
http://freetranslation.mobi/ is implemented. I just
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 24/03/12 07:26, Petter Reinholdtsen wrote:
Why ask? I fail to see why I should assume
http://freetranslation.mobi/ are breaking the copyright law or any
agreement they have with any subcontractors / suppliers of services.
You'd have to phrase
On Mon, Mar 12, 2012, at 02:09 PM, Petter Reinholdtsen wrote:
Now Petter had the idea to feed this into google translations,
using http://freetranslation.mobi and committed the result
back into the debian-edu-doc svn repository.
I don't think you can do this.
#1 Translations are
Le Sat, Mar 24, 2012 at 09:23:39PM -0400, Clark C. Evans a écrit :
I suggest that the developer may want to *contact* Google tell
them what you wish.
Hi all,
I just sent the following message in the following form.
Clark C. Evans c...@clarkevans.com writes:
On Mon, Mar 12, 2012, at 02:09 PM, Petter Reinholdtsen wrote:
Now Petter had the idea to feed this into google translations,
using http://freetranslation.mobi and committed the result
back into the debian-edu-doc svn repository.
I don't think
[Guilherme de Siqueira Pastore]
Regarding the license requirements of Google Translator, I would say
they already have the rights to use, host, store, reproduce, modif
etc. under the GPL-2, so that should not be a problem. Despite the
wording of the agreement, your obligation of ensuring
Le Sat, Mar 24, 2012 at 12:31:24AM +0100, Petter Reinholdtsen a écrit :
So even if one accepted the terms of Google Translator, which I do
not, and used it directly instead of URL: http://freetranslation.mobi/ ,
this part would then not be a licensing problem. But it seem
irrelevant for
Regarding the license requirements of Google Translator, I would say they
already have the rights to use, host, store, reproduce, modif etc. under
the GPL-2, so that should not be a problem. Despite the wording of the
agreement, your obligation of ensuring Google is free to do what it wants to
Hi,
Le 12/03/2012 09:09, Petter Reinholdtsen a écrit :
There are no terms of use that I have found available from the
freetranslation site
As any other work, unless properly stated compatible with $license, you
can only only assume “Copyright $stuff, all right reserved”
Regards
David
[Petter Reinholdtsen]
There are no terms of use that I have found available from the
freetranslation site
[David Prévot]
As any other work, unless properly stated compatible with $license, you
can only only assume “Copyright $stuff, all right reserved”
Well, there are two arguments against
[Holger Levsen]
Hi,
debian-edu-doc is a gpl2+ document, which is translated into several
languages. Now Petter had the idea to feed this into google translations,
using http://freetranslation.mobi and committed the results back into the
debian-edu-doc svn repository.
This is an
Le Mon, Mar 12, 2012 at 02:09:00PM +0100, Petter Reinholdtsen a écrit :
I wrote a small perl script to process through a .po file and pass all
completely untranslated text fragments to this service and store the
resulting translation (if it succeeded) as a fuzzy translation in the
.po file.
29 matches
Mail list logo