2009/11/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
-delete - eliminar ou borrar?
? delete ? borrar
? remove ? eliminar
Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
Tería que miralo, pero creo recordar de ler através do planetkde a
bitacora de celeste paul que segundo algunhas
-delete - eliminar ou borrar?
? delete ? borrar
? remove ? eliminar
Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
Leandro Regueiro escribiu:
-delete - eliminar ou borrar?
? delete ? borrar
? remove ? eliminar
Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
-delete - eliminar ou borrar?
â delete â borrar
â remove â eliminar
Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
é a mesma. E máis unha
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
-delete - eliminar ou borrar?
? delete ? borrar
? remove ? eliminar
Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
é a
Dani escribiu:
O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/1 Dani monfero en gmail.com:
boas,
xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
van:
2009/11/5 Antón Méixome meixome en mancomun.org
-'quoted-printable' messages??
ninguén me axuda co quoted-printable?
texto entre comiñas imprimíbel
a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito.
-CLEARTEXT - TEXTO PLANO
texto plano normalmente é
-'quoted-printable' messages??
ninguén me axuda co quoted-printable?
texto entre comiñas imprimíbel
a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito.
-CLEARTEXT - TEXTO PLANO
texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis
información.
plain text =
- revoke - revogar?
revogar
actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario.
creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme
a traducilo e efectivamente mirei no
Dani escribiu:
- revoke - revogar?
revogar
actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario.
creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo
- revoke - revogar?
revogar
actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario.
creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme
a traducilo e efectivamente mirei no dicionario
pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito
con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:
pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
feito
con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
paréceme que ten un bo
Leandro Regueiro escreveu:
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:
pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
feito
con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:
Leandro Regueiro escreveu:
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:
pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
feito
con enigmail
gracias aos dous, gonçalo e leandro, mais polo momento, quédome coa
resposta de leandro, que é a que me custa menos entender e que vai
directamente ao que eu me preguntaba. a de gonçalo manexa moitas
tecnoloxías que non coñezo en poucas liñas, polo que me perdo un pouco.
unha aperta,
dani
O Xov,
Antón,
aà vai o .xpi para a versión actual do enigmail 0.9.6.
se alguén máis quere probalo, pois aà vai.
eu levo un par de dÃas usándoo, corrixindo algúns erros que detectei, e
penso que xa o vou enviar á lista de enigmail, despois, se alguén atopa
erros, xa me diredes e corriximos.
O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/1 Dani monfero en gmail.com:
boas,
xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
van:
-'quoted-printable'
Unha nova que se me escapara:
- indented - ¿?
Se se refire a texto, creo que é «con sangrado». Seguro que hai unha boa
tradución, de todos xeitos.
2009/11/1 Dani monfero en gmail.com
boas,
xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aÃ
van:
unfortunately - desafortunadamente
running - executando
warning - atención?
â aviso
boas,
xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
van:
unfortunately - desafortunadamente
Desafortunadamente está ben, pero se non che convence sempre tes por
desgraza.
warning -
boas,
xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
van:
unfortunately - desafortunadamente
running - executando
warning - atención?
highly recommend?
check box (no contexto de: please check box
22 matches
Mail list logo