[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-20 Conversa mvillarino
2009/11/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 -delete - eliminar ou borrar?

 ? delete ? borrar
 ? remove ? eliminar

 Queda isto confirmado? e erase como se traduce?

Tería que miralo, pero creo recordar de ler através do planetkde a
bitacora de celeste paul que segundo algunhas HIG, non sei de de
freedesktop ou de outren, os termos delete e remove deben
empregarse en inglés cunha diferenza semántica (que convén trazar ao
galego).

O día que remate de ler a barbaridade de correo que teño pendente
mirarei o asunto. Síntoo.


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
 -delete - eliminar ou borrar?

 ? delete ? borrar
 ? remove ? eliminar

Queda isto confirmado? e erase como se traduce?


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 -delete - eliminar ou borrar?
   
 ? delete ? borrar
 ? remove ? eliminar
 

 Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   

Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos 
matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción 
é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés 
que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte 
tendencia a utilizar eliminar nos tres casos.

delete  eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto)
erase  borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún 
contido, especialmente textos)
remove  eliminar (ou quitar...  ou desfacer algo que antes fose 
introducido ou feito )

Tendemos só a diferenciar como máximo

eliminar = delete, remove
borrar = erase

En definitiva, parece que eliminar se consolida como a tradución 
xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren 
borrar (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un 
ficheiro, unha base de datos, ...









 --

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
 -delete - eliminar ou borrar?

 → delete → borrar
 → remove → eliminar

 Queda isto confirmado? e erase como se traduce?

 Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
 matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
 é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés
 que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte
 tendencia a utilizar eliminar nos tres casos.

 delete  eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto)
 erase  borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún
 contido, especialmente textos)
 remove  eliminar (ou quitar...  ou desfacer algo que antes fose
 introducido ou feito )

 Tendemos só a diferenciar como máximo

 eliminar = delete, remove
 borrar = erase

 En definitiva, parece que eliminar se consolida como a tradución
 xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren
 borrar (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un
 ficheiro, unha base de datos, ...

Engado un ficheiro de texto con datos reais que igual serven para
aclarar como está a cousa...
 próxima parte 

DELETE

eliminar -- 1193
Mandriva:  22
GNOME:  320
Inkscape:  9
KDE:  220
Mozilla:  193
OpenOffice.org:  330
SUSE:  58
Fedora:  5
XFCE:  36

borrar -- 759
Mandriva:  6
Debian Installer:  12
GNOME:  79
Inkscape:  10
KDE:  627
Mozilla:  6
SUSE:  19

suprimir -- 6   (nome da tecla)
GNOME:  2
KDE:  3
XFCE:  1


(Trasno, XisTrasno, Xis, Mancomun, Guinovart, Hermida, 
Microsoft, San clemente)
borrarX   X   X   X   X   X
suprimir  X   X   X   X   
X
eliminar  X   X
tachar
X
eliminación   X   X
borrado   X   X
supresión
 X





REMOVE

eliminar -- 1315
Mandriva:  64
Debian Installer:  7
GNOME:  287
Inkscape:  18
KDE:  629
Mozilla:  97
OpenOffice.org:  113
SUSE:  59
XFCE:  41

borrar -- 172
Mandriva:  1
GNOME:  11
KDE:  154
Mozilla:  4
SUSE:  2

quitar -- 37
Mandriva:  6
GNOME:  17
Inkscape:  1
KDE:  2
SUSE:  1
XFCE:  1

retirar -- 32
GNOME:  14
KDE:  17
SUSE:  1

extraer -- 5
GNOME:  1
XFCE:  4

remover -- 2
Mandriva:  1
GNOME:  1

sacar -- 1
GNOME:  1



eliminación -- 5
GNOME:  1
KDE:  3
OpenOffice.org:  1

borrado -- 4
KDE:  4

supresión -- 1
GNOME:  1


(Trasno, XisTrasno, Xis, Netbeans, Mancomun, Guinovart, San 
clemente)
borrarX   X   X   X
eliminar  X   X   X   X   X
quitarX   X   X
suprimir  X
sacar X
remover   X





ERASE:::

borrar -- 41
Mandriva:  6
Debian Installer:  4
GNOME:  16
KDE:  15

eliminar -- 4
GNOME:  3
KDE:  1

limpar -- 1
KDE:  1

baleirar -- 1
KDE:  1



borrado -- 6
GNOME:  2
KDE:  4


  (Xis, Mancomun, Guinovart, San clemente)
eliminar  X   X
borrarX   X   X   X
cancelar  X
borrado   X











[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa damufo
Boas:

Leandro Regueiro escribiu:
 -delete - eliminar ou borrar?
 ? delete ? borrar
 ? remove ? eliminar
 Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
 Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
 matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
 é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés
 que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte
 tendencia a utilizar eliminar nos tres casos.

 delete  eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto)
 erase  borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún
 contido, especialmente textos)
 remove  eliminar (ou quitar...  ou desfacer algo que antes fose
 introducido ou feito )

 Tendemos só a diferenciar como máximo

 eliminar = delete, remove
 borrar = erase

 En definitiva, parece que eliminar se consolida como a tradución
 xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren
 borrar (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un
 ficheiro, unha base de datos, ...
 Engado un ficheiro de texto con datos reais que igual serven para
 aclarar como está a cousa...
 
 E penso que tes razón no dos contextos. Acabo de ver remove nun
 sitio onde pedia a berros que se traducira como quitar, e hai un
 anaco vino noutro onde o propio era traducilo como extraer (un
 dispositivo extraíble)...
Soame que na tradución de phpmyadmin distingue borrar de eliminar
borrar o que fai é deixar a táboa sen rexistro algún.
eliminar, borra a táboa por por completo, rexistros e estructura.


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Antón Méixome
Dani escribiu:
 O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
   
 2009/11/1 Dani monfero en gmail.com:
 
 boas,

 xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
 de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
 van:

   

   
 -'quoted-printable' messages??
   

 ninguén me axuda co quoted-printable?

   
texto entre comiñas imprimíbel
   
 -CLEARTEXT - TEXTO PLANO
   
 texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información.

 
 polo xeral falan de plain text, efectivamente, mais, aínda que non
 comprobei onde sae exactamente, vai o contexto da tradución:
 statSigned=SIGNED
 statEncrypted=ENCRYPTED
 statPlain=CLEARTEXT

 eu penso, que se trata do mesmo texto plano, non?
   
plain text = texto (plano)
clear text = texto en claro (sen cifrar)
   
 - revoke - revogar?
   
 si, nalgúns contextos pode ser rexeitar...
 

 aquí falamos de revoke key, crear certificados de revogación para as
 chaves. o caso é que eu normalmente, pois dicía revoCar.

   
revogar

 Unha nova que se me escapara:
 - indented - ¿?


 Quitando isto, xa está lista a tradución. Agora teño problemas porque se
 fago o .xpi para a última versión estábel do complemento (0.96.0) non
 funciona, así que probei coa anterior (0.95.7) e estou verificando
 algúns erros.
   
sangrado
 Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??
   
manda pa'cá
 saúdos,,
 dani



 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Dani
2009/11/5 Antón Méixome meixome en mancomun.org



 
  -'quoted-printable' messages??
 
 
  ninguén me axuda co quoted-printable?
 
 
 texto entre comiñas imprimíbel
 

a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito.


  -CLEARTEXT - TEXTO PLANO
 
  texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis
 información.
 
 plain text = texto (plano)
 clear text = texto en claro (sen cifrar)


tes razón, ho! a verdade é que non me daba conta, per está claro (non
plano!)

 
  - revoke - revogar?
 
 
 revogar

actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.



  Unha nova que se me escapara:
  - indented - ¿?
 
 sangrado

non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias.


  Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??
 
 manda pa'cá

 á noite fago as modificacións e mándoche o .xpi novo.

atopei outra que se me escapara:
- timeout

saúdos,
dani
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/362b0f06/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
 -'quoted-printable' messages??

 ninguén me axuda co quoted-printable?

 texto entre comiñas imprimíbel

 a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito.

 -CLEARTEXT - TEXTO PLANO

 texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis
 información.

 plain text = texto (plano)
 clear text = texto en claro (sen cifrar)

 tes razón, ho! a verdade é que non me daba conta, per está claro (non
 plano!)

 Tema de discusión texto PLANO abro fío novo

 - revoke - revogar?

 revogar

 actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.

Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario.

 Unha nova que se me escapara:
 - indented - ¿?

 sangrado

 non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias.

Indent = sangrar
Indentation = sangría

 Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??

 manda pa'cá

 á noite fago as modificacións e mándoche o .xpi novo.

 atopei outra que se me escapara:
 - timeout

Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo
tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é
consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe,
ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento):

https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls
http://trasno.net/trasno:glosario

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Dani
 - revoke - revogar?
 
  revogar
 
  actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.

 Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario.


creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme
a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón
puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas
consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei
no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si,
utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo.


  Unha nova que se me escapara:
  - indented - ¿?
 
  sangrado
 
  non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto.
 gracias.

 Indent = sangrar
 Indentation = sangría

  atopei outra que se me escapara:
  - timeout

 Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo
 tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é
 consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe,
 ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento):


 https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls
 http://trasno.net/trasno:glosario

 non a tomo a mal,  moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a
estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse
tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá,
e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se
ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as
dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así
que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e
sen malos rollos).

pois iso, moitas gracias, leandro

pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito
con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por
investigar. moitas gracias, de novo.


 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/eddc0fec/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Antón Méixome
Dani escribiu:
 - revoke - revogar?
   
 revogar
   
 actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
 
 Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario.

 

 creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme
 a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón
 puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas
 consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei
 no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si,
 utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo.

   
 Unha nova que se me escapara:
 - indented - ¿?
 
 sangrado
   
 non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto.
 
 gracias.

 Indent = sangrar
 Indentation = sangría

 
 atopei outra que se me escapara:
 - timeout
 
 Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo
 tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é
 consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe,
 ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento):


 https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls
 http://trasno.net/trasno:glosario

 non a tomo a mal,  moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a
 
 estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse
 tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá,
 e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se
 ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as
 dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así
 que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e
 sen malos rollos).
   
Compréndote perfectamente, non teñas absolutamente ningún reparo. De 
feito, as contestacións que che poidan servir a ti tamén serán útiles 
para outros, así que non se perde nada.

 pois iso, moitas gracias, leandro

 pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
 tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito
 con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
 paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por
 investigar. moitas gracias, de novo.


   
Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou 
menos estándar para localización de software que empregues permite 
incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova 
versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías 
agora ao proxecto para que o recollan.

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 

   
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
 - revoke - revogar?

 revogar

 actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.

 Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario.

 creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme
 a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón
 puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas
 consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei
 no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si,
 utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo.

 Unha nova que se me escapara:
 - indented - ¿?

 sangrado

 non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto.

 gracias.

 Indent = sangrar
 Indentation = sangría

 atopei outra que se me escapara:
 - timeout

 Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo
 tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é
 consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe,
 ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento):


 https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls
 http://trasno.net/trasno:glosario

 non a tomo a mal,  moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a

 estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse
 tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá,
 e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se
 ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as
 dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así
 que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e
 sen malos rollos).

 Compréndote perfectamente, non teñas absolutamente ningún reparo. De
 feito, as contestacións que che poidan servir a ti tamén serán útiles
 para outros, así que non se perde nada.

É certo tamén que lle resolverá dúbidas a outra xente e que lles
axudará a irse integrando e a aprender. Pero perdoade a franqueza,
tamén toca un pouco o car ter que darlle solucións cada dous por
tres á xente cando xa están todas recollidas nun único sitio. Repito,
non mo tomedes a mal, hoxe estou un pouco así...

 pois iso, moitas gracias, leandro

 pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
 tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito
 con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
 paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por
 investigar. moitas gracias, de novo.

 Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
 menos estándar para localización de software que empregues permite
 incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
 versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
 agora ao proxecto para que o recollan.

Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Gonçalo Cordeiro

 pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
 tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito
 con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
 paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por
 investigar. moitas gracias, de novo.
   
 Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
 menos estándar para localización de software que empregues permite
 incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
 versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
 agora ao proxecto para que o recollan.
 

 Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
 para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
 traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
 se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...
   
Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, 
podes utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao 
Lokalize, Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no 
formato PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num 
único compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais 
utilidades Gettext.

De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho 
anterior (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais 
rendível utilizado interactivamente, mediante umha ferramenta de 
traduçom que vaia sugerindo alternativas e coincidências com traduçons 
anteriores.

Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de 
traduçons prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a 
ambiguidade. Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em 
qualquer das suas formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, 
umha coincidência do 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom 
é dependente do contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora 
para adoptar umha soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar 
automaticamente umha memória, independentemente do formato, e dar por 
válida a pretraduçom. Claro que isto é mais factível quando se aplica a 
um ficheiro de dimensons reduzidas umha memória consistente unicamente 
numha versom anterior do mesmo ficheiro.

Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como 
proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as 
OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o 
Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize 
escreveu um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para 
implementar um processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, 
umha das opçons é a de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas 
baseado num source tomado como ID.

Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da 
ferramentas mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as 
conversons TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a 
manipulaçom dos escapes, mas pode-se experimentar com ele.

Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas 
depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar.
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/3bca4036/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:

 pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
 tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
 feito
 con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
 paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda
 por
 investigar. moitas gracias, de novo.


 Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
 menos estándar para localización de software que empregues permite
 incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
 versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
 agora ao proxecto para que o recollan.


 Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
 para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
 traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
 se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...


 Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes
 utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize,
 Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
 Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato
 PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único
 compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades
 Gettext.

 De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior
 (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado
 interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo
 alternativas e coincidências com traduçons anteriores.

 Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons
 prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade.
 Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas
 formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do
 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do
 contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha
 soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha
 memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro
 que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons
 reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo
 ficheiro.

 Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como
 proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as
 OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o
 Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu
 um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um
 processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a
 de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source
 tomado como ID.

 Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas
 mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons
 TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes,
 mas pode-se experimentar com ele.

 Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas
 depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar.

Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se
fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que
xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun
novo POT.


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Gonçalo Cordeiro
Leandro Regueiro escreveu:
 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:
   
 pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
 tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
 feito
 con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
 paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda
 por
 investigar. moitas gracias, de novo.

   
 Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
 menos estándar para localización de software que empregues permite
 incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
 versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
 agora ao proxecto para que o recollan.

 
 Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
 para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
 traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
 se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...

   
 Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes
 utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize,
 Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
 Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato
 PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único
 compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades
 Gettext.

 De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior
 (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado
 interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo
 alternativas e coincidências com traduçons anteriores.

 Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons
 prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade.
 Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas
 formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do
 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do
 contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha
 soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha
 memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro
 que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons
 reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo
 ficheiro.

 Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como
 proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as
 OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o
 Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu
 um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um
 processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a
 de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source
 tomado como ID.

 Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas
 mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons
 TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes,
 mas pode-se experimentar com ele.

 Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas
 depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar.
 

 Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se
 fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que
 xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun
 novo POT.
   
O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail...
gostavas era da resposta curta?
vai: co enigmail, chungo; com projectos grandes difícil, em Gettext 
já hai ferramentas...
creio que nom me esqueceu nada...
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/46677b1c/attachment-0001.vcf
 


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:
 Leandro Regueiro escreveu:

 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:


 pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
 tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
 feito
 con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT
 e
 paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda
 por
 investigar. moitas gracias, de novo.



 Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
 menos estándar para localización de software que empregues permite
 incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
 versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
 agora ao proxecto para que o recollan.



 Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
 para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
 traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
 se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...



 Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes
 utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize,
 Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
 Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no
 formato
 PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único
 compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais
 utilidades
 Gettext.

 De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho
 anterior
 (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível
 utilizado
 interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo
 alternativas e coincidências com traduçons anteriores.

 Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de
 traduçons
 prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a
 ambiguidade.
 Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas
 formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência
 do
 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do
 contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar
 umha
 soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha
 memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom.
 Claro
 que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons
 reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do
 mesmo
 ficheiro.

 Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como
 proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as
 OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o
 Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize
 escreveu
 um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um
 processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons
 é a
 de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source
 tomado como ID.

 Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da
 ferramentas
 mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons
 TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a manipulaçom dos
 escapes,
 mas pode-se experimentar com ele.

 Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas
 depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que
 enfrentar.


 Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se
 fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que
 xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun
 novo POT.


 O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail...
 gostavas era da resposta curta?
 vai: co enigmail, chungo; com projectos grandes difícil, em Gettext já
 hai ferramentas...
 creio que nom me esqueceu nada...

Non sei de que falas. Eu simplemente comentei que o que ti dicias está
moi ben, é correcto, pero que o que precisaba o tradutor é o que pon
nas seguintes liñas:

 como aprobeito o traballo que teño
 feito
 con enigmail cando saquen a próxima versión?

o que entendo é que o que quere é algo como o que pode facer un
tradutor con Gettext cando ten o po ca tradución da versión anterior:
colle o novo POT, fusiona co po anterior e obtén un po actualizado
onde só hai que traducir o novo ou traducir/completar o que cambiou.


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Dani
gracias aos dous, gonçalo e leandro, mais polo momento, quédome coa
resposta de leandro, que é a que me custa menos entender e que vai
directamente ao que eu me preguntaba. a de gonçalo manexa moitas
tecnoloxías que non coñezo en poucas liñas, polo que me perdo un pouco.

unha aperta,
dani

O Xov, 05-11-2009 ás 19:59 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:
  Leandro Regueiro escreveu:
 
  2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:
 
 
  pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
  tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
  feito
  con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT
  e
  paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda
  por
  investigar. moitas gracias, de novo.
 
 
 
  Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
  menos estándar para localización de software que empregues permite
  incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
  versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
  agora ao proxecto para que o recollan.
 
 
 
  Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
  para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
  traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
  se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...
 
 
 
  Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes
  utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize,
  Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
  Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no
  formato
  PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único
  compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais
  utilidades
  Gettext.
 
  De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho
  anterior
  (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível
  utilizado
  interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo
  alternativas e coincidências com traduçons anteriores.
 
  Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de
  traduçons
  prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a
  ambiguidade.
  Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas
  formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência
  do
  100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do
  contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar
  umha
  soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha
  memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom.
  Claro
  que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons
  reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do
  mesmo
  ficheiro.
 
  Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como
  proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as
  OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o
  Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize
  escreveu
  um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um
  processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons
  é a
  de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source
  tomado como ID.
 
  Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da
  ferramentas
  mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons
  TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a manipulaçom dos
  escapes,
  mas pode-se experimentar com ele.
 
  Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas
  depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que
  enfrentar.
 
 
  Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se
  fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que
  xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun
  novo POT.
 
 
  O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail...
  gostavas era da resposta curta?
  vai: co enigmail, chungo; com projectos grandes difícil, em Gettext já
  hai ferramentas...
  creio que nom me esqueceu nada...
 
 Non sei de que falas. Eu simplemente comentei que o que ti dicias está
 moi ben, é correcto, pero que o que precisaba o tradutor é o que pon
 nas seguintes liñas:
 
  como aprobeito o traballo que teño
  feito
  con enigmail cando saquen a próxima versión?
 
 o que entendo é que o que quere é algo como o que pode facer un
 tradutor con Gettext cando ten o po ca tradución da versión anterior:
 colle o novo POT, fusiona co po anterior e obtén un po actualizado
 onde só hai que traducir o novo ou traducir/completar o que cambiou.
 

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Dani
Antón,

aí vai o .xpi para a versión actual do enigmail 0.9.6.

se alguén máis quere probalo, pois aí vai.

eu levo un par de días usándoo, corrixindo algúns erros que detectei, e
penso que xa o vou enviar á lista de enigmail, despois, se alguén atopa
erros, xa me diredes e corriximos.

saúdos,
dani

O Xov, 05-11-2009 ás 12:54 +0100, Antón Méixome escribiu:
 Dani escribiu:
  O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu:


  Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??

 manda pa'cá
  saúdos,,
  dani
 
 


 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : enigmail-gl-ES-0.96.0.xpi
Tipo   : application/zip
Tamaño : 31561 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/20538361/attachment-0001.zip
 


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-04 Conversa Dani
O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
 2009/11/1 Dani monfero en gmail.com:
  boas,
 
  xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
  de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
  van:
 

 
  -'quoted-printable' messages??

ninguén me axuda co quoted-printable?


  -CLEARTEXT - TEXTO PLANO
 
 texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información.
 
polo xeral falan de plain text, efectivamente, mais, aínda que non
comprobei onde sae exactamente, vai o contexto da tradución:
statSigned=SIGNED
statEncrypted=ENCRYPTED
statPlain=CLEARTEXT

eu penso, que se trata do mesmo texto plano, non?

 
  - revoke - revogar?
 
 si, nalgúns contextos pode ser rexeitar...

aquí falamos de revoke key, crear certificados de revogación para as
chaves. o caso é que eu normalmente, pois dicía revoCar.


Unha nova que se me escapara:
- indented - ¿?


Quitando isto, xa está lista a tradución. Agora teño problemas porque se
fago o .xpi para a última versión estábel do complemento (0.96.0) non
funciona, así que probei coa anterior (0.95.7) e estou verificando
algúns erros.

Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??

saúdos,,
dani





[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Unha nova que se me escapara:
 - indented - ¿?

Se se refire a texto, creo que é «con sangrado». Seguro que hai unha boa 
tradución, de todos xeitos.


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-01 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/1 Dani monfero en gmail.com

 boas,

 xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
 de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
 van:

 unfortunately - desafortunadamente
 running - executando
 warning - atención?

→ aviso

 highly recommend?

→ moi recomendable

 check box (no contexto de: please check box if...)

→ marque, escolla

 debugging - depuración?
 TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP
 locked - bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición
 está bloqueada?)
 -abort - abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero
 non sei se por norma utilizades abortar. p.e: Send operation aborted.

→ detesto o termo abortar → interromper (cancelar)

 - cancelouse o envío?
 - click - sempre substituído por premer

→ ou por (facer) clic

 -inline - en liña??
 -html warning- alerta de html?

→ aviso, advertencia

 -check box - marcar opción?
 -Do you wish to proceed? - Quere proceder?
 -'quoted-printable' messages??
 -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar?
 -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo?
 -pen icon - icona do lapis
 -CLEARTEXT - TEXTO PLANO

PLANO será SIMPLE

 -delete - eliminar ou borrar?

→ delete → borrar
→ remove eliminar

 -untrusted - non confiábel?
 - good signature - sinatura correcta?
 - bad signature - incorrecta?
 - enbedded - embebida???

→menudo pedal leva! → encastrada(o), incrustada(o)

 - invalid - inválido, ou non válido?

invalido → tolleito

 - standard - estándar
 - Please note that - ¿?
 - revoke - revogar?
 - secret key: chave privada (ou chave segreda?). vexo que en enigmail
 falan de public key e secret key, non de private key, así que penso que
 a mellor tradución é chave privada, non?
 clipboard - portapapeis?
 backup copy - copia de seguranza


 sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de
 que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a
 miña traducción para estes casos foi un fíxose tal cousa con éxito
 mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no
 correctamente - descifrado correctamente.
 que me suxerides?

→satisfactorio, satisfactoriamente


 failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o failed to para
 indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi houbo un erro
 facendo tal cousa. Failed to initialize Enigmail. - Houbo un erro ao
 arrancar Enigmail.
 suxestións?

→ fallou


 Error - tal e cual. moitas veces aparece este texto, que eu traducín
 como: Erro - tal e cual, mais penso que tal vez fose mellor un Houbo
 un erro en tal e cual.
 suxestións?

cando informa de que se produciu→ houbo, atopouse...
se describe o erro
erro: non se atopou o ficheiro %s
deixaríao así



 e penso que con isto xa vai. mentres vou mirando como poñer a andar a
 tradución no thunderbird.

 unha aperta,
 dani

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091101/2a4005b6/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
 boas,
 
 xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
 de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
 van:
 
 unfortunately - desafortunadamente

Desafortunadamente está ben, pero se non che convence sempre tes por 
desgraza.
 warning - atención?

Tamén advertencia, que pode resultar máis axeitado en certos contextos.

 highly recommend?

Recomendar encarecidamente?

 check box (no contexto de: please check box if...)

Marcar a caixa, por exemplo.

 debugging - depuración?

Si, creo que é axeitado.

 TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP

Ía propoñer «variable de ambiente», pero aínda me convence menos.

 locked - bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición
 está bloqueada?)

Non dou imaxinado o contexto nun programa de correo electrónico.

 -abort - abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero
 non sei se por norma utilizades abortar. p.e: Send operation aborted.

Eu usaría «cancelar».

 - cancelouse o envío?

A min sóame ben

 -inline - en liña??

Pero non co sentido de conectado, así que ás veces imaxino que sería posible 
(nalgún contexto) a forma «na liña».

 -check box - marcar opción?

Ao mellor non se refire á acción, senón á caixa que se pode marcar.

 -Do you wish to proceed? - Quere proceder?

Proceder, continuar, proseguir...

 -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar?

*Cartafol de mensaxes sen enviar (e paréceme correcto)

 -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo?

Volver intentar, intentar de novo...

 -delete - eliminar ou borrar?

Como vexas.

 -untrusted - non confiábel?

Supoño que segundo o contexto expresaríase dunha ou outra forma.

 - enbedded - embebida???

Integrada, inserida...

 - invalid - inválido, ou non válido?

Incorrecto probablemente sexa o máis axeitado na meirande parte dos casos 
(invalid command = orde incorrecta != comando inválido = policías tolleitos )

 - Please note that - ¿?

«Tea en conta que»?

 - revoke - revogar?

Supoño que segundo o contexto poderían utilizarse outras formas de expresar a 
mesma acción

 clipboard - portapapeis?

Portarretallos (está no glosario)

 sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de
 que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a
 miña traducción para estes casos foi un fíxose tal cousa con éxito
 mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no
 correctamente - descifrado correctamente.
 que me suxerides?

Eu uso correctamente. Diría que «successful» é neses contextos un false 
friend.

 failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o failed to para
 indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi houbo un erro
 facendo tal cousa. Failed to initialize Enigmail. - Houbo un erro ao
 arrancar Enigmail.
 suxestións?

Eu en vez de «Houbo un erro» adoito empregar «Non se puido», pero iso xa é 
cuestión de gustos.

 Error - tal e cual. moitas veces aparece este texto, que eu traducín
 como: Erro - tal e cual, mais penso que tal vez fose mellor un Houbo
 un erro en tal e cual.
 suxestións?

Pois agora que o mencionas, nunca reparara na posibilidade de traducir iso dun 
modo distinto a erro. Creo que vou comezar a facelo, pero eu persoalmente 
optarei por «Produciuse un erro» en vez de «Houbo un erro».


Un saúdo!


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-01 Conversa Dani
boas,

xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
van:

unfortunately - desafortunadamente
running - executando
warning - atención?
highly recommend?
check box (no contexto de: please check box if...)
debugging - depuración?
TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP
locked - bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición
está bloqueada?)
-abort - abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero
non sei se por norma utilizades abortar. p.e: Send operation aborted.
- cancelouse o envío?
- click - sempre substituído por premer
-inline - en liña??
-html warning- alerta de html?
-check box - marcar opción?
-Do you wish to proceed? - Quere proceder?
-'quoted-printable' messages??
-unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar?
-retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo?
-pen icon - icona do lapis
-CLEARTEXT - TEXTO PLANO
-delete - eliminar ou borrar?
-untrusted - non confiábel?
- good signature - sinatura correcta?
- bad signature - incorrecta?
- enbedded - embebida???
- invalid - inválido, ou non válido?
- standard - estándar
- Please note that - ¿? 
- revoke - revogar?
- secret key: chave privada (ou chave segreda?). vexo que en enigmail
falan de public key e secret key, non de private key, así que penso que
a mellor tradución é chave privada, non?
clipboard - portapapeis?
backup copy - copia de seguranza


sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de
que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a
miña traducción para estes casos foi un fíxose tal cousa con éxito
mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no
correctamente - descifrado correctamente.
que me suxerides?

failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o failed to para
indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi houbo un erro
facendo tal cousa. Failed to initialize Enigmail. - Houbo un erro ao
arrancar Enigmail.
suxestións?

Error - tal e cual. moitas veces aparece este texto, que eu traducín
como: Erro - tal e cual, mais penso que tal vez fose mellor un Houbo
un erro en tal e cual. 
suxestións?


e penso que con isto xa vai. mentres vou mirando como poñer a andar a
tradución no thunderbird.

unha aperta,
dani