Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 октября 2010 Vladimir написал: Доброго времени суток. 2010/10/19 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: Предлагается переводить remote

Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragea r-graphics_kipi-plugins.po

2010-10-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 октября 2010 Шмелев Артемий Геннадьевич написал: On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote: 17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет: On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81 msgctxt Comment msgid A tool to

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Alexander Wolf
2010/10/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: В догонку: remote control :D А как его переводить? Всегда было дистанционное управление -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 октября 2010 Alexander Wolf написал: 2010/10/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: В догонку: remote control :D А как его переводить? Всегда было дистанционное управление Предлагаю в глассарий. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/10/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 октября 2010 Alexander Wolf написал: 2010/10/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: В догонку: remote control :D А как его переводить? Всегда было дистанционное управление Обычно говорят пульт. Григорий

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/10/18 Хихин Руслан rusla...@gmail.com: Ну и выполнение  команд на сетевых компьютерах - звучит как-то непрофессионально, как-то жаргонно. Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи? -- Alexander Potashev ___ kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrage ar-graphics_kipi-plugins.po

2010-10-19 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени стуток. 2010/10/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 18 октября 2010 Шмелев Артемий Геннадьевич написал: On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote:   17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет: On 16:07 Sun 17 Oct     , Padre Mortius wrote:   #:

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток. 2010/10/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 октября 2010 Vladimir написал: Доброго времени суток. 2010/10/19 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 Андрей

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-19 Пенетрантность Alexander Potashev
On Sun, Oct 17, 2010 at 06:07:30PM +0400, Padre Mortius wrote: 17.10.2010 17:58, Alexander Potashev пишет: #: actionplugins/audio/helper/main.cpp:28 msgid Bluetooth Audio Helper -msgstr Помощник по настройке аудио службы bluetooth +msgstr Инструмент для настройки аудиослужбы Bluetooth

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 октября 2010 Alexander Potashev написал: 2010/10/18 Хихин Руслан rusla...@gmail.com: Ну и выполнение команд на сетевых компьютерах - звучит как-то непрофессионально, как-то жаргонно. Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи? Дистанционное управление -- Андрей

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-19 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Alexander Potashev В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a): Но я сейчас подумал, что слово служба здесь не нужно, лучше перевести эту строку так: Инструмент для настройки звука(аудио?) через Bluetooth. Звук через Bluetooth? -- *** А ещё говорят так

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-19 Пенетрантность Alexander Potashev
On Tue, Oct 19, 2010 at 09:23:47PM +0400, Хихин Руслан wrote: Здравствуйте Alexander Potashev В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a): Но я сейчас подумал, что слово служба здесь не нужно, лучше перевести эту строку так: Инструмент для настройки звука(аудио?)

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-19 Пенетрантность Alexander Potashev
On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote: В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400 Sergey V Turchin z...@altlinux.org пишет: On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote: On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote: [...] Тогда получается,

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-19 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Alexander Potashev В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a): On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote: В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400 Sergey V Turchin z...@altlinux.org пишет: On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po

2010-10-19 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 19 Oct 2010 21:55:20 +0400 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote: В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400 Sergey V Turchin z...@altlinux.org пишет: On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote: On

[kde-russian] Перевод devicesync_localstorag e.po и devicesync_mtp.po

2010-10-19 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток! Перевел devicesync_localstorage.po и devicesync_mtp.po attachment: devicesync_2.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод devicesync_localstorag e.po и devicesync_mtp.po

2010-10-19 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток! Перевел devicesync_localstorage.po и devicesync_mtp.po attachment: devicesync_2.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-19 Пенетрантность Vladimir
Привет. 2010/10/20 Хихин Руслан rusla...@gmail.com: Здравствуйте Alexander Potashev  В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a): Но я сейчас подумал, что слово служба здесь не нужно, лучше перевести эту строку так: Инструмент для настройки звука(аудио?) через Bluetooth.