Am 06.04.2016 um 07:52 schrieb Georg Baum:
git says that it is you: The broken line endings are always introduced
with a remerge .po file commit from you, the last one was
http://www.lyx.org/trac/changeset/aaf2cc5dbe7321334e34000eacb7edba8755f0f2/lyxgit.
Then CMake is to blame here because it
Am 06.04.2016 um 03:39 schrieb Georger Araujo:
Hi Julio,
I don't really know the use cases in LyX/LaTeX.
What I do know is that, in pt_BR, a graphical representation of a data set is usually called a
"gráfico"; e.g. a pie chart is a "gráfico de pizza".
On the other hand, a graphical
Am 05.04.2016 um 22:47 schrieb Pedro Neves:
Hi Georg:
On 05-04-2016 20:48, Georg Baum wrote:
In proper Spanish the translation of Tableau(x) would be Tablero(s). But
I really cannot find a Spanish translation for Tableau(x) in Latex using
Google. Furthermore, the Portuguese and Italian
Am 06.04.2016 um 00:56 schrieb Uwe Stöhr:
Am 05.04.2016 um 08:46 schrieb Georg Baum:
Which strings? These might require a remerge of the other languages as
well
I remerged all po files yesterday because I noticed that e.g. the
longtable name change was not present in fr.po, de.po etc.
In
Hi Julio,
I don't really know the use cases in LyX/LaTeX.
What I do know is that, in pt_BR, a graphical representation of a data set is
usually called a "gráfico"; e.g. a pie chart is a "gráfico de pizza".
On the other hand, a graphical representation that portrays the structure of an
idea or
But what is a chart in Lyx? A barplot, for example? If so, the translation
in Spanish would be "Gráfico" as in Portuguese. If, on the other hand, a
chart is a diagram, then the correct translation would be "Diagrama". Care
to explain a little bit to see the most adequate translation?
El 5 abr.
Em Terça-feira, 5 de Abril de 2016 16:48, Georg Baum escreveu:
> Hi Julio,
>
> thank you very much for your review. Spanish was not on the list of the
> languages needing a review, but you found an important issue. I made a
> mistake for the review of the portuguese translations
Am 05.04.2016 um 03:21 schrieb Georger Araujo:
I have just translated the latest untranslated strings. The po-file is attached.
Many thanks. Georg put this already in.
Georg, I just notice that when I use the actual git and apply Georger's
po-file (without any change) I see that this would
The correct translation for "chart" would indeed be "Diagrama", as
"gráfico" is mostly used for plots ("figures").
El 5 abr. 2016 17:47, "Pedro Neves" escribió:
> Hi Georg:
>
> On 05-04-2016 20:48, Georg Baum wrote:
>
>>
>> In proper Spanish the translation of Tableau(x)
Hi Georg:
On 05-04-2016 20:48, Georg Baum wrote:
In proper Spanish the translation of Tableau(x) would be Tablero(s). But
I really cannot find a Spanish translation for Tableau(x) in Latex using
Google. Furthermore, the Portuguese and Italian translations use
Tableau(x). Nevertheless, I have
Hi Julio,
thank you very much for your review. Spanish was not on the list of the
languages needing a review, but you found an important issue. I made a
mistake for the review of the portuguese translations (see below).
Am 05.04.2016 um 14:41 schrieb Julio Rojas:
Dear Georg,
In Spanish it
Dear Georg,
In Spanish it appears:
"Graph[[mathematical]]" "Gráfico"
"List of Graphs[[mathematical]]" "Índice de Gráficos"
Is this for plots or for graphs? If the former, then the translation is
correct, but if the latter the correct translation will be "Grafo" for
singular and "Grafos" for
Am 05.04.2016 um 03:21 schrieb Georger Araujo:
Em Segunda-feira, 4 de Abril de 2016 20:26, Uwe Stöhr
escreveu:
Am 03.04.2016 um 15:07 schrieb Georger Araujo:
I have reviewed the pt_BR translations. The updated pt_BR.po file, along with
layouttranslations, is attached.
Am 03.04.2016 um 15:07 schrieb Georger Araujo:
I have reviewed the pt_BR translations. The updated pt_BR.po file, along with
layouttranslations, is attached.
Many thanks, the po-file is in. Note that there are some new
untranslated strings that just showed up today. Could you please have a
Dear translators,
Since LyX 2.0, LyX has automatic translation of math environments strings
(and some floats) to the localized form. For example "Exercise" becomes
"Aufgabe" in the output of the documents with language set to german.
In the attached file you find a list of translations which
15 matches
Mail list logo