Re: Translations of Math environments in LyX output for LyX 2.2

2016-04-06 Thread Uwe Stöhr

Am 06.04.2016 um 07:52 schrieb Georg Baum:


git says that it is you: The broken line endings are always introduced
with a remerge .po file commit from you, the last one was
http://www.lyx.org/trac/changeset/aaf2cc5dbe7321334e34000eacb7edba8755f0f2/lyxgit.


Then CMake is to blame here because it created the vcxproj-file that I 
have to compile to remerge the po-files. I just relied to Kornel's 
corresponding thread at the lyx-devel mailing list. He is our CMake expert.



But how could I check if there are the wrong line endings?


With any good text editor. I use notepad2 when I am on windows, IIRC it
has that in the file menu.


I use the editor jedit. It supports this feature as well but I never 
used it to open po-files.



Also, the diff functionality in your git
client has probably a setting to ignore white space and line ending
differences or not.


I use TortoiseGit and it supports this. But after a remerge I get tons 
of changed in every po-file that it is hard to check if there are also 
line ending changes. (I simply never checked the diff after a remerge 
since I did not change strings before a remerge.)


regards Uwe


Re: Translations of Math environments in LyX output for LyX 2.2

2016-04-06 Thread Georg Baum

Am 06.04.2016 um 03:39 schrieb Georger Araujo:

Hi Julio,
I don't really know the use cases in LyX/LaTeX.

What I do know is that, in pt_BR, a graphical representation of a data set is usually called a 
"gráfico"; e.g. a pie chart is a "gráfico de pizza".
On the other hand, a graphical representation that portrays the structure of an idea or concept or 
entity, and/or the links between them, is usually called a "diagrama"; e.g. a UML diagram 
is a "diagrama UML".

It's not wrong (but it IS a bit unusual) to call a barplot a "diagrama de barras" in pt_BR; that's 
what we were doing before it was clarified that "Graph" refers to a set of vertices and edges. That 
said, a barplot is usually called a "gráfico de barras" around here.


Actually I am not 100% sure about the use case. I had a look at other 
translations, and many of them (I guess almost all that have a smilar 
word in the language available) use a word similar to diagram. For 
spanish I guess it is probably best not to change from "Diagrama" which 
we have in 2.1 if we are not 100% sure that the new translation is more 
correct, in order to minimze surprises.



Georg


Re: Translations of Math environments in LyX output for LyX 2.2

2016-04-05 Thread Georg Baum

Am 05.04.2016 um 22:47 schrieb Pedro Neves:

Hi Georg:

On 05-04-2016 20:48, Georg Baum wrote:



In proper Spanish the translation of Tableau(x) would be Tablero(s). But
I really cannot find a Spanish translation for Tableau(x) in Latex using
Google. Furthermore, the Portuguese and Italian translations use
Tableau(x). Nevertheless, I have never seen Tableau(x) used in a Spanish
document in my life.

That's it. Regards.



Regarding "Tableau(x)", I'm not sure what it means. I though we were
referring to tables, but obviously, we aren't. I've found one Wikipedia
entry in Portuguese that mentions it
(https://pt.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9todo_dos_Tableaux), so I guess we
might leave "Tableau(x)" also in pt_PT.


It is from optimality therory in linguistics: 
https://en.wikipedia.org/wiki/Optimality_theory


I will add a [[linguistics]] context marker for LyX 2.3, so that this is 
clear.



I'd like to translate Graph to Grafo in all three languages. Compared
to 2.1 this would be a change for spanish, and no change for the two
portuguese variants. Are there any objections?

Concerning Chart I don't know if we should keep Diagrama (it is
currently the same in all three languages), or do what Geoger wanted
to do and use Gráfico. My guess would be that the translation of this
term would probably be identical for the two portuguese variants, and
maybe even for all three languages.



Ok. I didn't realize we were talking about graphs in the mathematical
sense (i.e., as in graph theory). In that case, the correct word in
pt_PT is indeed "grafo" (see for instance:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Grafo_orientado).

Sorry for the confusion...


Thanks for your help. Since all agree I'll change all thre languages to 
Grafo for Graph.



Georg


Re: Translations of Math environments in LyX output for LyX 2.2

2016-04-05 Thread Georg Baum

Am 06.04.2016 um 00:56 schrieb Uwe Stöhr:

Am 05.04.2016 um 08:46 schrieb Georg Baum:


Which strings? These might require a remerge of the other languages as
well


I remerged all po files yesterday because I noticed that e.g. the
longtable name change was not present in fr.po, de.po etc.
In pt_BR.po I saw that too but after I committed Georger's changes, I
saw that actually nothing was changed because this was already in -
strange.


Concerning the layouttranslations file i cannot see a difference to the
file in today's git. Maybe Georg already included your updates.


I did that indeed, and the .po file was also already submitted. Uwe, at
some time we need to figure out why your .po file submits change the
line endings in some cases.


I don't think that this is me. I receive the different po-files from
different people using different editors. I only add them to my git
tree, check if they are compilable and then commit. In the vast majority
I commit without any change to the files. Up to now I was not aware that
there are problems with scripts. I do this for years now and Richard is
on Linux preparing there the .x releases.


git says that it is you: The broken line endings are always introduced 
with a remerge .po file commit from you, the last one was 
http://www.lyx.org/trac/changeset/aaf2cc5dbe7321334e34000eacb7edba8755f0f2/lyxgit.



This causes trouble with our python scripts
which parse them, they always have to be in unix form (\n, not \r\n).
Until we found out the reason please look at the diffe before
submitting, and if the .po file has windows line endings please change
them to unix line endings (could be done e. g. by notepad2).


But how could I check if there are the wrong line endings?


With any good text editor. I use notepad2 when I am on windows, IIRC it 
has that in the file menu. Also, the diff functionality in your git 
client has probably a setting to ignore white space and line ending 
differences or not. If you set that to show all whitespace and line 
ending differences you'll see these changes befor commit in the diff. 
The diff in trac does unfortunately not show them.



Why can the
python scripts not handle both line ending types? Here the scripts can
handle also Unix line endings so it should be possible to have the
opposite on Linux too and obviously it works at least for Richard.
Richard, do you have an idea?


I agree that the python scripts should work with both line endings. It 
is simply a bug that they cannot cope with windows iine endings on 
windows. Unfortunately up to now nobody had the time to investigate 
this. We have four combinations that must work:


windows line endings on windows
windows line endings on unix
unix line endings on windows
unix line endings on unix

The reason for this is that you might be on windows, and receive a .po 
file from a unix user that you want to commit, and vice versa. Until the 
scripts are fixed please don't do a remerge, since this would create 
extra work for others (and a remerge during string freeze is 
questionable anyway, since this would mean that something wnet wrong 
when the strings were frozen, and this would need discussion).


If you commit .po file updates from translators please ensure that they 
have unix line endings. This can be done with any decent editor like I 
wrote above. Unfortunately the '\r' characters in the middle of a line 
that are created by a remerge cannot be fixed that easily.



Georg


Re: Translations of Math environments in LyX output for LyX 2.2

2016-04-05 Thread Georger Araujo
Hi Julio,
I don't really know the use cases in LyX/LaTeX.

What I do know is that, in pt_BR, a graphical representation of a data set is 
usually called a "gráfico"; e.g. a pie chart is a "gráfico de pizza".
On the other hand, a graphical representation that portrays the structure of an 
idea or concept or entity, and/or the links between them, is usually called a 
"diagrama"; e.g. a UML diagram is a "diagrama UML".

It's not wrong (but it IS a bit unusual) to call a barplot a "diagrama de 
barras" in pt_BR; that's what we were doing before it was clarified that 
"Graph" refers to a set of vertices and edges. That said, a barplot is usually 
called a "gráfico de barras" around here.


Best regards,

Georger


Em Terça-feira, 5 de Abril de 2016 22:15, Julio Rojas  
escreveu:
> But what is a chart in Lyx? A barplot, for example? If so, the translation in 
> Spanish would be "Gráfico" as in Portuguese. If, on the other hand, a chart 
> is a diagram, then the correct translation would be  "Diagrama". Care to 
> explain a little bit to see the most adequate translation?
> 
> El 5 abr. 2016 22:08, "Georger Araujo"  escribió:
> 
> Em Terça-feira, 5 de Abril de 2016 16:48, Georg Baum  escreveu:
>>> Hi Julio,
>>>
>>> thank you very much for your review. Spanish was not on the list of the
>>> languages needing a review, but you found an important issue. I made a
>>> mistake for the review of the portuguese translations (see below).
>>>
>>>
>>> Am 05.04.2016 um 14:41 schrieb Julio Rojas:
 Dear Georg,

 In Spanish it appears:
 "Graph[[mathematical]]" "Gráfico"
 "List of Graphs[[mathematical]]" "Índice de Gráficos"

 Is this for plots or for graphs? If the former, then the translation is
 correct, but if the latter the correct translation will be "Grafo" for
 singular and "Grafos" for plural.
>>>
>>> It is not for plots (there is chart for those). It is for graphs in the
>>> mathematical sense (e.g. as in graph theory).
>>>
 I believe the following has already been discussed:
 "List of Tableaux" "Índice de Tableaux"
 "Tableau" "Tableau"
>>>
>>> Yes.
>>>
 In proper Spanish the translation of Tableau(x) would be Tablero(s). But
 I really cannot find a Spanish translation for Tableau(x) in Latex using
 Google. Furthermore, the Portuguese and Italian translations use
 Tableau(x). Nevertheless, I have never seen Tableau(x) used in a Spanish
 document in my life.

 That's it. Regards.
>>>
>>> Again, thank you very much. Now, lets move on to my mistake. If we take
>>> history into account, we can see it:
>>>
>>> The initial translations in LyX 2.0:
>>> enes  pt_PTpt_BR
>>> Graph  Gráfico  Gráfico  Gráfico
>>>
>>> This changed in 2.1, after we added the [[mathematical]] suffix:
>>> enes  pt_PT  pt_BR
>>> Graph  Gráfico  Grafo  Grafo
>>>
>>> Currently we have in 2.2:
>>> enes  pt_PTpt_BR
>>> Graph  Gráfico  Gráfico  Gráfico
>>>
>>> My mistake was that I blindly transferred the translations from the .po
>>> files to lib/layouttranslations. I did not realize that the portuguese
>>> translation for Graph had not been updated for LyX 2.1 to match the one
>>> in lib/layouttranslations.
>>>
>>> I apologize for insisting on the wrong version to Pedro and Geoger. I'd
>>> like to translate Graph to Grafo in all three languages. Compared to 2.1
>>> this would be a change for spanish, and no change for the two portuguese
>>> variants. Are there any objections?
>>>
>>> Concerning Chart I don't know if we should keep Diagrama (it is
>>> currently the same in all three languages), or do what Geoger wanted to
>>> do and use Gráfico. My guess would be that the translation of this term
>>> would probably be identical for the two portuguese variants, and maybe
>>> even for all three languages.
>>>
>>>
>>> Georg
>>
>>
>>Hi Georg,
>>No objections. In pt_BR, a mathematical graph (a set of vertices and edges) 
>>is a "Grafo". So in pt_BR, just like Pedro said is the case for pt_PT, it 
>>should read:
>>
>>"Graph[[mathematical]]" "Grafo"
>>"List of Graphs[[mathematical]]" "Lista de Grafos"
>>
>>
>>Now about charts. Since "Graph" became "Grafo" in pt_BR and there's no more 
>>duplication, I think "Chart" should become "Gráfico" -- that is the most 
>>common terminology here in Brazil (I suppose it has something to do with the 
>>fact that MS Excel, which is very popular around here, translates "Charts" to 
>>"Gráficos"). If LyX ever introduces "Diagram", we can use "Diagrama" in pt_BR.
>>
>>
>>Best regards,
>>
>>Georger
>>


Re: Translations of Math environments in LyX output for LyX 2.2

2016-04-05 Thread Julio Rojas
But what is a chart in Lyx? A barplot, for example? If so, the translation
in Spanish would be "Gráfico" as in Portuguese. If, on the other hand, a
chart is a diagram, then the correct translation would be  "Diagrama". Care
to explain a little bit to see the most adequate translation?
El 5 abr. 2016 22:08, "Georger Araujo"  escribió:

> Em Terça-feira, 5 de Abril de 2016 16:48, Georg Baum 
> escreveu:
> > Hi Julio,
> >
> > thank you very much for your review. Spanish was not on the list of the
> > languages needing a review, but you found an important issue. I made a
> > mistake for the review of the portuguese translations (see below).
> >
> >
> > Am 05.04.2016 um 14:41 schrieb Julio Rojas:
> >> Dear Georg,
> >>
> >> In Spanish it appears:
> >> "Graph[[mathematical]]" "Gráfico"
> >> "List of Graphs[[mathematical]]" "Índice de Gráficos"
> >>
> >> Is this for plots or for graphs? If the former, then the translation is
> >> correct, but if the latter the correct translation will be "Grafo" for
> >> singular and "Grafos" for plural.
> >
> > It is not for plots (there is chart for those). It is for graphs in the
> > mathematical sense (e.g. as in graph theory).
> >
> >> I believe the following has already been discussed:
> >> "List of Tableaux" "Índice de Tableaux"
> >> "Tableau" "Tableau"
> >
> > Yes.
> >
> >> In proper Spanish the translation of Tableau(x) would be Tablero(s). But
> >> I really cannot find a Spanish translation for Tableau(x) in Latex using
> >> Google. Furthermore, the Portuguese and Italian translations use
> >> Tableau(x). Nevertheless, I have never seen Tableau(x) used in a Spanish
> >> document in my life.
> >>
> >> That's it. Regards.
> >
> > Again, thank you very much. Now, lets move on to my mistake. If we take
> > history into account, we can see it:
> >
> > The initial translations in LyX 2.0:
> > enes  pt_PTpt_BR
> > Graph  Gráfico  Gráfico  Gráfico
> >
> > This changed in 2.1, after we added the [[mathematical]] suffix:
> > enes  pt_PT  pt_BR
> > Graph  Gráfico  Grafo  Grafo
> >
> > Currently we have in 2.2:
> > enes  pt_PTpt_BR
> > Graph  Gráfico  Gráfico  Gráfico
> >
> > My mistake was that I blindly transferred the translations from the .po
> > files to lib/layouttranslations. I did not realize that the portuguese
> > translation for Graph had not been updated for LyX 2.1 to match the one
> > in lib/layouttranslations.
> >
> > I apologize for insisting on the wrong version to Pedro and Geoger. I'd
> > like to translate Graph to Grafo in all three languages. Compared to 2.1
> > this would be a change for spanish, and no change for the two portuguese
> > variants. Are there any objections?
> >
> > Concerning Chart I don't know if we should keep Diagrama (it is
> > currently the same in all three languages), or do what Geoger wanted to
> > do and use Gráfico. My guess would be that the translation of this term
> > would probably be identical for the two portuguese variants, and maybe
> > even for all three languages.
> >
> >
> > Georg
>
>
> Hi Georg,
> No objections. In pt_BR, a mathematical graph (a set of vertices and
> edges) is a "Grafo". So in pt_BR, just like Pedro said is the case for
> pt_PT, it should read:
>
> "Graph[[mathematical]]" "Grafo"
> "List of Graphs[[mathematical]]" "Lista de Grafos"
>
>
> Now about charts. Since "Graph" became "Grafo" in pt_BR and there's no
> more duplication, I think "Chart" should become "Gráfico" -- that is the
> most common terminology here in Brazil (I suppose it has something to do
> with the fact that MS Excel, which is very popular around here, translates
> "Charts" to "Gráficos"). If LyX ever introduces "Diagram", we can use
> "Diagrama" in pt_BR.
>
>
> Best regards,
>
> Georger
>


Re: Translations of Math environments in LyX output for LyX 2.2

2016-04-05 Thread Georger Araujo
Em Terça-feira, 5 de Abril de 2016 16:48, Georg Baum  escreveu:
> Hi Julio,
> 
> thank you very much for your review. Spanish was not on the list of the
> languages needing a review, but you found an important issue. I made a
> mistake for the review of the portuguese translations (see below).
> 
> 
> Am 05.04.2016 um 14:41 schrieb Julio Rojas:
>> Dear Georg,
>>
>> In Spanish it appears:
>> "Graph[[mathematical]]" "Gráfico"
>> "List of Graphs[[mathematical]]" "Índice de Gráficos"
>>
>> Is this for plots or for graphs? If the former, then the translation is
>> correct, but if the latter the correct translation will be "Grafo" for
>> singular and "Grafos" for plural.
> 
> It is not for plots (there is chart for those). It is for graphs in the
> mathematical sense (e.g. as in graph theory).
> 
>> I believe the following has already been discussed:
>> "List of Tableaux" "Índice de Tableaux"
>> "Tableau" "Tableau"
> 
> Yes.
> 
>> In proper Spanish the translation of Tableau(x) would be Tablero(s). But
>> I really cannot find a Spanish translation for Tableau(x) in Latex using
>> Google. Furthermore, the Portuguese and Italian translations use
>> Tableau(x). Nevertheless, I have never seen Tableau(x) used in a Spanish
>> document in my life.
>>
>> That's it. Regards.
> 
> Again, thank you very much. Now, lets move on to my mistake. If we take
> history into account, we can see it:
> 
> The initial translations in LyX 2.0:
> enes  pt_PTpt_BR
> Graph  Gráfico  Gráfico  Gráfico
> 
> This changed in 2.1, after we added the [[mathematical]] suffix:
> enes  pt_PT  pt_BR
> Graph  Gráfico  Grafo  Grafo
> 
> Currently we have in 2.2:
> enes  pt_PTpt_BR
> Graph  Gráfico  Gráfico  Gráfico
> 
> My mistake was that I blindly transferred the translations from the .po
> files to lib/layouttranslations. I did not realize that the portuguese
> translation for Graph had not been updated for LyX 2.1 to match the one
> in lib/layouttranslations.
> 
> I apologize for insisting on the wrong version to Pedro and Geoger. I'd
> like to translate Graph to Grafo in all three languages. Compared to 2.1
> this would be a change for spanish, and no change for the two portuguese
> variants. Are there any objections?
> 
> Concerning Chart I don't know if we should keep Diagrama (it is
> currently the same in all three languages), or do what Geoger wanted to
> do and use Gráfico. My guess would be that the translation of this term
> would probably be identical for the two portuguese variants, and maybe
> even for all three languages.
> 
> 
> Georg


Hi Georg,
No objections. In pt_BR, a mathematical graph (a set of vertices and edges) is 
a "Grafo". So in pt_BR, just like Pedro said is the case for pt_PT, it should 
read:

"Graph[[mathematical]]" "Grafo"
"List of Graphs[[mathematical]]" "Lista de Grafos"


Now about charts. Since "Graph" became "Grafo" in pt_BR and there's no more 
duplication, I think "Chart" should become "Gráfico" -- that is the most common 
terminology here in Brazil (I suppose it has something to do with the fact that 
MS Excel, which is very popular around here, translates "Charts" to 
"Gráficos"). If LyX ever introduces "Diagram", we can use "Diagrama" in pt_BR.


Best regards,

Georger


Re: Translations of Math environments in LyX output for LyX 2.2

2016-04-05 Thread Uwe Stöhr

Am 05.04.2016 um 03:21 schrieb Georger Araujo:


I have just translated the latest untranslated strings. The po-file is attached.


Many thanks. Georg put this already in.

Georg, I just notice that when I use the actual git and apply Georger's 
po-file (without any change) I see that this would change the line 
endings. So the line endings you mentioned are obviously already in his 
po-file.
However since every translator uses another system we should make life 
as easy as possible and change the Python scripts that they are able to 
handle both line ending styles.


regards Uwe


Re: Translations of Math environments in LyX output for LyX 2.2

2016-04-05 Thread Julio Rojas
The correct translation for "chart" would indeed be "Diagrama", as
"gráfico" is mostly used for plots ("figures").
El 5 abr. 2016 17:47, "Pedro Neves"  escribió:

> Hi Georg:
>
> On 05-04-2016 20:48, Georg Baum wrote:
>
>>
>> In proper Spanish the translation of Tableau(x) would be Tablero(s). But
>>> I really cannot find a Spanish translation for Tableau(x) in Latex using
>>> Google. Furthermore, the Portuguese and Italian translations use
>>> Tableau(x). Nevertheless, I have never seen Tableau(x) used in a Spanish
>>> document in my life.
>>>
>>> That's it. Regards.
>>>
>>
>> Regarding "Tableau(x)", I'm not sure what it means. I though we were
> referring to tables, but obviously, we aren't. I've found one Wikipedia
> entry in Portuguese that mentions it (
> https://pt.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9todo_dos_Tableaux), so I guess we
> might leave "Tableau(x)" also in pt_PT.
>
>
>> I'd like to translate Graph to Grafo in all three languages. Compared to
>> 2.1 this would be a change for spanish, and no change for the two
>> portuguese variants. Are there any objections?
>>
>> Concerning Chart I don't know if we should keep Diagrama (it is currently
>> the same in all three languages), or do what Geoger wanted to do and use
>> Gráfico. My guess would be that the translation of this term would probably
>> be identical for the two portuguese variants, and maybe even for all three
>> languages.
>>
>>
> Ok. I didn't realize we were talking about graphs in the mathematical
> sense (i.e., as in graph theory). In that case, the correct word in pt_PT
> is indeed "grafo" (see for instance:
> https://pt.wikipedia.org/wiki/Grafo_orientado).
>
> Sorry for the confusion...
>
> All the best:
>
> Pedro
>
>
>


Re: Translations of Math environments in LyX output for LyX 2.2

2016-04-05 Thread Pedro Neves

Hi Georg:

On 05-04-2016 20:48, Georg Baum wrote:



In proper Spanish the translation of Tableau(x) would be Tablero(s). But
I really cannot find a Spanish translation for Tableau(x) in Latex using
Google. Furthermore, the Portuguese and Italian translations use
Tableau(x). Nevertheless, I have never seen Tableau(x) used in a Spanish
document in my life.

That's it. Regards.


Regarding "Tableau(x)", I'm not sure what it means. I though we were 
referring to tables, but obviously, we aren't. I've found one Wikipedia 
entry in Portuguese that mentions it 
(https://pt.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9todo_dos_Tableaux), so I guess we 
might leave "Tableau(x)" also in pt_PT.




I'd like to translate Graph to Grafo in all three languages. Compared 
to 2.1 this would be a change for spanish, and no change for the two 
portuguese variants. Are there any objections?


Concerning Chart I don't know if we should keep Diagrama (it is 
currently the same in all three languages), or do what Geoger wanted 
to do and use Gráfico. My guess would be that the translation of this 
term would probably be identical for the two portuguese variants, and 
maybe even for all three languages.




Ok. I didn't realize we were talking about graphs in the mathematical 
sense (i.e., as in graph theory). In that case, the correct word in 
pt_PT is indeed "grafo" (see for instance: 
https://pt.wikipedia.org/wiki/Grafo_orientado).


Sorry for the confusion...

All the best:

Pedro




Re: Translations of Math environments in LyX output for LyX 2.2

2016-04-05 Thread Georg Baum

Hi Julio,

thank you very much for your review. Spanish was not on the list of the 
languages needing a review, but you found an important issue. I made a 
mistake for the review of the portuguese translations (see below).



Am 05.04.2016 um 14:41 schrieb Julio Rojas:

Dear Georg,

In Spanish it appears:
"Graph[[mathematical]]" "Gráfico"
"List of Graphs[[mathematical]]" "Índice de Gráficos"

Is this for plots or for graphs? If the former, then the translation is
correct, but if the latter the correct translation will be "Grafo" for
singular and "Grafos" for plural.


It is not for plots (there is chart for those). It is for graphs in the 
mathematical sense (e.g. as in graph theory).



I believe the following has already been discussed:
"List of Tableaux" "Índice de Tableaux"
"Tableau" "Tableau"


Yes.


In proper Spanish the translation of Tableau(x) would be Tablero(s). But
I really cannot find a Spanish translation for Tableau(x) in Latex using
Google. Furthermore, the Portuguese and Italian translations use
Tableau(x). Nevertheless, I have never seen Tableau(x) used in a Spanish
document in my life.

That's it. Regards.


Again, thank you very much. Now, lets move on to my mistake. If we take 
history into account, we can see it:


The initial translations in LyX 2.0:
en es   pt_PTpt_BR
Graph  Gráfico  Gráfico  Gráfico

This changed in 2.1, after we added the [[mathematical]] suffix:
en es   pt_PT  pt_BR
Graph  Gráfico  Grafo  Grafo

Currently we have in 2.2:
en es   pt_PTpt_BR
Graph  Gráfico  Gráfico  Gráfico

My mistake was that I blindly transferred the translations from the .po 
files to lib/layouttranslations. I did not realize that the portuguese 
translation for Graph had not been updated for LyX 2.1 to match the one 
in lib/layouttranslations.


I apologize for insisting on the wrong version to Pedro and Geoger. I'd 
like to translate Graph to Grafo in all three languages. Compared to 2.1 
this would be a change for spanish, and no change for the two portuguese 
variants. Are there any objections?


Concerning Chart I don't know if we should keep Diagrama (it is 
currently the same in all three languages), or do what Geoger wanted to 
do and use Gráfico. My guess would be that the translation of this term 
would probably be identical for the two portuguese variants, and maybe 
even for all three languages.



Georg



Re: Translations of Math environments in LyX output for LyX 2.2

2016-04-05 Thread Julio Rojas
Dear Georg,

In Spanish it appears:
"Graph[[mathematical]]" "Gráfico"
"List of Graphs[[mathematical]]" "Índice de Gráficos"

Is this for plots or for graphs? If the former, then the translation is
correct, but if the latter the correct translation will be "Grafo" for
singular and "Grafos" for plural.

I believe the following has already been discussed:
"List of Tableaux" "Índice de Tableaux"
"Tableau" "Tableau"

In proper Spanish the translation of Tableau(x) would be Tablero(s). But I
really cannot find a Spanish translation for Tableau(x) in Latex using
Google. Furthermore, the Portuguese and Italian translations use
Tableau(x). Nevertheless, I have never seen Tableau(x) used in a Spanish
document in my life.

That's it. Regards.

-
Julio Rojas
jcredbe...@gmail.com

On Thu, Mar 31, 2016 at 3:11 AM, Georg Baum  wrote:

> Dear translators,
>
> Since LyX 2.0, LyX has automatic translation of math environments strings
> (and some floats) to the localized form. For example "Exercise" becomes
> "Aufgabe" in the output of the documents with language set to german.
>
> In the attached file you find a list of translations which will appear in
> exported documents, not only in the GUI. These translations will be fixed
> for
> the 2.2.x release cycle, since the contents of documents must not change
> between minor releases. It is still possible to add or change these
> translations in .po files as usual, but these updates will only be used
> for the
> GUI and not appear in the file lib/layouttranslations, which is used for
> the
> exported translations.
>
> For some languages these translations have been reviewed prior to the LyX
> 2.0
> release but have changed during the LyX 2.1 and 2.2 development or new
> strings
> have been added. For the other languages the complete file need to be
> reviewed.
>
> The attached file contains all translations for all languages. Please
> ensure that they are correctly translated. Make any needed update in the
> .po
> files as usual, or send them to me. The lib/layouttranslations file will
> be regenerated
> automatically from the .po files before the final 2.2.0 release.
>
> Please send your reviews until April, 4th. I am sorry for the short time
> frame and apologize that we forgot to send the request earlier.
>
>
> ## Overview of strings to be reviewed:
>
> The following languages need to be reviewed completely (see attached file)
>
>  Arabic (ar), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Greek (el), Galician (gl),
>  Korean (ko), Slovene (sl), Turkish (tr)
>
>
> The following translations need to be review for the languages Basque
> (eu), Finnish (fi), Hungarian hu, Indonesian (id), Romanian (ro) and
> Serbian (sr):
>
>  "Property"
>  "Solution",
>  "Listing",
>  "Listings"
>
> These were newly introduced in LyX 2.1 and have not yet been reviewed.
>
>
> In addition, the following languages have specific strings that need to be
> reviewed. These translations did change from LyX 2.1:
>
> Japanese (ja):
> "Note"
> Norwegian (Bokmaal) (nb):
> "List of Listings"
> Dutch (nl):
> "List of Listings"
> Portuguese (Brazil) (pt_BR)
> "Chart",
> "Conjecture",
> "Graph",
> "List of Charts",
> "List of Graphs",
> "List of Tableaux",
> "Listings",
> "Question",
> "Summary"
> Portuguese (pt_PT)
> "Graph",
> "Question"
> Russian (ru)
> "Acknowledgement"
>
>
> Kind regards,
>
> Georg
>
> PS: This message was sent to the documentation list and the translators of
> the affected languages as bcc.
>


Re: Translations of Math environments in LyX output for LyX 2.2

2016-04-05 Thread Georg Baum

Am 05.04.2016 um 03:21 schrieb Georger Araujo:

Em Segunda-feira, 4 de Abril de 2016 20:26, Uwe Stöhr  
escreveu:

Am 03.04.2016 um 15:07 schrieb Georger Araujo:

I have reviewed the pt_BR translations. The updated pt_BR.po file, along with 
layouttranslations, is attached.



Many thanks, the po-file is in. Note that there are some new
untranslated strings that just showed up today. Could you please have a
look?


Which strings? These might require a remerge of the other languages as well.



Concerning the layouttranslations file i cannot see a difference to the
file in today's git. Maybe Georg already included your updates.


I did that indeed, and the .po file was also already submitted. Uwe, at 
some time we need to figure out why your .po file submits change the 
line endings in some cases. This causes trouble with our python scripts 
which parse them, they always have to be in unix form (\n, not \r\n). 
Until we found out the reason please look at the diffe before 
submitting, and if the .po file has windows line endings please change 
them to unix line endings (could be done e. g. by notepad2).




best regards
Uwe



Hi Uwe,
I have just translated the latest untranslated strings. The po-file is attached.
By the way, the attached po-file includes the changes Georg suggested ("Chart" -> "Diagrama", 
"List of Charts" -> "Lista de Diagramas").


Thank you very much, this is now in as well (both the .po file and 
layouttranslations).



Georg



Re: Translations of Math environments in LyX output for LyX 2.2

2016-04-04 Thread Uwe Stöhr

Am 03.04.2016 um 15:07 schrieb Georger Araujo:


I have reviewed the pt_BR translations. The updated pt_BR.po file, along with 
layouttranslations, is attached.


Many thanks, the po-file is in. Note that there are some new 
untranslated strings that just showed up today. Could you please have a 
look?


Concerning the layouttranslations file i cannot see a difference to the 
file in today's git. Maybe Georg already included your updates.


best regards
Uwe


Translations of Math environments in LyX output for LyX 2.2

2016-03-31 Thread Georg Baum

Dear translators,

Since LyX 2.0, LyX has automatic translation of math environments strings
(and some floats) to the localized form. For example "Exercise" becomes
"Aufgabe" in the output of the documents with language set to german.

In the attached file you find a list of translations which will appear in
exported documents, not only in the GUI. These translations will be 
fixed for

the 2.2.x release cycle, since the contents of documents must not change
between minor releases. It is still possible to add or change these
translations in .po files as usual, but these updates will only be used 
for the

GUI and not appear in the file lib/layouttranslations, which is used for the
exported translations.

For some languages these translations have been reviewed prior to the 
LyX 2.0
release but have changed during the LyX 2.1 and 2.2 development or new 
strings
have been added. For the other languages the complete file need to be 
reviewed.


The attached file contains all translations for all languages. Please
ensure that they are correctly translated. Make any needed update in the .po
files as usual, or send them to me. The lib/layouttranslations file will 
be regenerated

automatically from the .po files before the final 2.2.0 release.

Please send your reviews until April, 4th. I am sorry for the short time 
frame and apologize that we forgot to send the request earlier.



## Overview of strings to be reviewed:

The following languages need to be reviewed completely (see attached file)

 Arabic (ar), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Greek (el), Galician (gl),
 Korean (ko), Slovene (sl), Turkish (tr)


The following translations need to be review for the languages Basque 
(eu), Finnish (fi), Hungarian hu, Indonesian (id), Romanian (ro) and 
Serbian (sr):


 "Property"
 "Solution",
 "Listing",
 "Listings"

These were newly introduced in LyX 2.1 and have not yet been reviewed.


In addition, the following languages have specific strings that need to be
reviewed. These translations did change from LyX 2.1:

Japanese (ja):
"Note"
Norwegian (Bokmaal) (nb):
"List of Listings"
Dutch (nl):
"List of Listings"
Portuguese (Brazil) (pt_BR)
"Chart",
"Conjecture",
"Graph",
"List of Charts",
"List of Graphs",
"List of Tableaux",
"Listings",
"Question",
"Summary"
Portuguese (pt_PT)
"Graph",
"Question"
Russian (ru)
"Acknowledgement"


Kind regards,

Georg

PS: This message was sent to the documentation list and the translators 
of the affected languages as bcc.
# This file has been automatically generated by po/lyx_pot.py.
# PLEASE MODIFY ONLY THE LAGUAGES HAVING NO .po FILE! If you want to regenerate
# this file from the translations, run `make ../lib/layouttranslations' in po.
# Python polib library is needed for building the output file.
#
# This file should remain fixed during minor LyX releases.
# For more comments see README.localization file.

Translation ar
"Acknowledgement" "اعتراف بالجميل"
"Algorithm" "الخوارزم"
"Assumption" "فرضية"
"Axiom" "مُسلّمة"
"Case" "حالة"
"Chart" "جدول بياني"
"Claim" "متطلب"
"Conclusion" "استنتاج"
"Condition" "شرط"
"Conjecture" "حدس"
"Corollary" "لازمة"
"Criterion" "معيار"
"Definition" "تعريف"
"Example" "مثال"
"Exercise" "تمرين"
"Fact" "حقيقة"
"Graph[[mathematical]]" "رسم بياني"
"Lemma" "قضية مساعدة"
"List of Algorithms" "قائمة الخوارزميات"
"List of Charts" "قائمة الجداول البيانية"
"List of Graphs[[mathematical]]" "قائمة الرسوم البيانية"
"List of Schemes" "قائمة المخططات"
"List of Tableaux" "قائمة الجداول"
"Listing" "عمل قوائم"
"Listings[[List of Listings]]" "القوائم"
"Notation" "تدوين"
"Note" "ملاحظة"
"Problem" "مشكلة"
"Proof" "برهان"
"Property" "خاصية"
"Proposition" "اقتراح"
"Question" "سؤال"
"Remark" "تنبيه"
"Scheme" "مخطط"
"Solution" "حل"
"Summary" "موجز"
"Tableau" "جدول"
"Theorem" "نظرية"
End

Translation bg
"Acknowledgement" "Acknowledgement"
"Algorithm" "Aлгоритъм"
"Assumption" "Assumption"
"Axiom" "Axiom"
"Case" "Case"
"Chart" "Chart"
"Claim" "Claim"
"Conclusion" "Заключение"
"Condition" "Условие"
"Conjecture" "Conjecture"
"Corollary" "Corollary"
"Criterion" "Criterion"
"Definition" "Дефиниция"
"Example" "Пример"
"Exercise" "Упражнение"
"Fact" "Факт"
"Graph[[mathematical]]" "Graph"
"Lemma" "Лема"
"List of Algorithms" "List of Algorithms"
"List of Charts" "List of Charts"
"List of Graphs[[mathematical]]" "List of Graphs"
"List of Schemes" "List of Schemes"
"List of Tableaux" "List of Tableaux"
"Listing"