Re: GNOME 3.22 publicado 100% en galego

2016-09-22 Conversa Leandro Regueiro
O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguez escribiu: > Hola compañeiros, > > O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con > moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao > galego mantemos o 100% da tradución. > > Podedes

Re: problema técnico

2016-08-09 Conversa Leandro Regueiro
2016-08-03 10:21 GMT+02:00 Miguel Bouzada : > Ola a todos. > > Veño de facer unha instalación nova do S.O. e instalei Virtaal 0.7.1. O > problema que se me presenta é que non me deixa activar a caixa do corrector > (teño instalado o hunspell). > > Alguén que traballe co Virtaal

Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-17 Conversa Leandro Regueiro
;cert...@certima.net> >> > > escribiu: >> > >> Ola, >> > >> >> > >> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do >> > >> xantar este sábado. >> > >> >> > >> O 01 xuño 2016

Re: Unha consulta

2016-06-16 Conversa Leandro Regueiro
O 16 xuño 2016 08:57, Xusto Rodríguez escribiu: > Ola, > > > > Alguén sabe se existe algún espazo web que compile, organice e clasifique o > software localizado ao galego, con independencia de se é libre ou > propietario? Algo semellante á sección de “Recursos” de

Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-01 Conversa Leandro Regueiro
O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome escribiu: > Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de actividades > previsto para este ano, que contén entre outras cousas a elaboración dun > Manual de Estilo. > > Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de

Re: Debian refcard: call to update translation for Galician

2016-05-28 Conversa Leandro Regueiro
2016-05-28 17:42 GMT+02:00 Marcos Lans : > Como se pode axudar con isto? Jorge Barreiro leva a tradución de Debian agora mesmo. Agardo que el poida indicarche como axudar. Deica > On 27/05/16 21:05, Holger Wansing wrote: >> >> >> [ Forwarding mail to more wide-area

Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-04-02 Conversa Leandro Regueiro
ebería adaptarse perfectamente tanto a Mozilla como a calquera outro ámbito. Deica > Unha aperta. > > On Apr 2, 2016 4:25 PM, "Antón Méixome" <cert...@certima.net> wrote: >> >> Magnífico recurso >> >> El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Reguei

Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-04-02 Conversa Leandro Regueiro
Ola, enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide Deica ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Re: Gnome

2016-03-24 Conversa Leandro Regueiro
O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome escribiu: > O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20 > > http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/ Marabilloso. Grazas por volver publicar os TMX das versións.

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu: > > > On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote: >> >> O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu: >>> >>> Para non deixar conceptos sen traduci

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Leandro Regueiro
ión interpretativa. Lembrade que a tradución é «infraestrutura». Deica > On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote: >> >> O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández >> <adriyeticha...@gmail.com> escribiu: >>> >>> Pois eu tamén estaba a usar "

Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-15 Conversa Leandro Regueiro
O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio escribiu: > Ola, Ola, grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de tempo. Deica > Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter (Rede > Panlatina de Terminoloxía) vai facer en

Re: OpenLibra

2016-03-08 Conversa Leandro Regueiro
O 04 marzo 2016 17:26, Antón Méixome escribiu: > O responsable de OpenLibra contactou con Trasno (por Twitter) pide > colaboradores para poñela en galego. > > É un proxecto moi interesante e novo. Acabo de pedirlle máis datos sobre > canto suporía a colaboración. > >

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 febreiro 2016 13:13, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> escribiu: > O 27 febreiro 2016 11:50, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: >> >> >> O 27 febreiro 2016 10:24, Dani <d...@damufo.com> escribiu: >>> >>> B

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 febreiro 2016 11:50, Antón Méixome escribiu: > > > O 27 febreiro 2016 10:24, Dani escribiu: >> >> Boas: >> >> Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación. >> >> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661 >>

Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-24 Conversa Leandro Regueiro
O 22 febreiro 2016 22:50, Antón Méixome escribiu: > Sinxelo. > > Fas un documento de texto en Writer coas imaxes e todo o que se necesite e > xa mo mandas por aquí. > > Eu me encargo de transformalo en artigo para web Sendo unha LTS quizais se podería mirar de xerar un TMX.

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-23 Conversa Leandro Regueiro
mos a cada concepto. Deica > 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >> >> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: >> > >> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome escribiu: > > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo excepcional > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo deixar > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos

Re: Waveform

2016-02-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 febreiro 2016 18:15, Manuel X. Lemos escribiu: > Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo > Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform > visualizations, brand new player». Máis información do contexto: >

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-19 Conversa Leandro Regueiro
O 19 febreiro 2016 03:25, Roi González Villa escribiu: > Deches aberto os PDFs? Eu non. > > Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que > como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e > responderon nun día ou dous.

Recurso: Consulta terminoloxía de Trasno

2016-01-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola, podedes consultar a terminoloxía asentada polo Proxecto Trasno visitando http://termos.trasno.net/ Deica ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Re: aplett - app

2016-01-22 Conversa Leandro Regueiro
s continuar coa publicación da web :) > Manuel > > > > 2016-01-22 10:32 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > >> O 22 xaneiro 2016 10:29, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: >> > >> > O 22 xaneiro 2016 09:16, Leand

Re: aplett - app

2016-01-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 xaneiro 2016 10:29, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: > > O 22 xaneiro 2016 09:16, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > escribiu: >> >> Hai uns días puxen unha páxina web que se debería poder ver ao visitar >> http://termos.

Re: aplett - app

2016-01-22 Conversa Leandro Regueiro
nahosting ofrece 3 meses de hosting >> >> Podo reconfigurar o subdominio para que termos.trasno.net cargue a >> páxina estática. >> >> Espero a mañá a ver se hai solución en Xaduín >> >> O 21 xaneiro 2016 20:32, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.co

Re: aplett - app

2016-01-21 Conversa Leandro Regueiro
n erro 403. A ver se responde rápido. Deica > > > > O 20 xaneiro 2016 21:26, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > escribiu: >> 2016-01-20 21:02 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>: >>> 2016-01-20 11:48 GMT+01:00 Leandro Regueiro <

Re: aplett - app

2016-01-21 Conversa Leandro Regueiro
s mesmos permisos e usuario Ola, Non o entendo. Poderiase arranxar isto co novo hosting? Deica > O 21 xaneiro 2016 09:39, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > escribiu: >> O 21 xaneiro 2016 01:11, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: >>> X

Re: aplett - app

2016-01-20 Conversa Leandro Regueiro
2016-01-20 21:02 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > 2016-01-20 11:48 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >> 2016-01-19 19:39 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>: >>> Do glosario >>> >>> GLOS

Re: aplett - app

2016-01-20 Conversa Leandro Regueiro
2016-01-19 19:39 GMT+01:00 Antón Méixome : > Do glosario > > GLOSARIO DE TÉRMINOS > DE PUBLICIDAD Y MARKETING DIGITAL > > http://www.smartycontent.com/web/wp-content/uploads/Glosario__IAB_marzo_2012.pdf > > Aplett (Aplicación para la navegación) > Pequeña aplicación de

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-14 Conversa Leandro Regueiro
O 14 xaneiro 2016 06:04, Marcos Lans escribiu: > > Non uso windows pero na súa páxina aberta para consultas de tradución > todas as acepcións de Tile levan a Mosaico: > > > http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es Ola, "tile" emprégase

Re: tradución de android

2016-01-14 Conversa Leandro Regueiro
exemplo sería "android_frameworks_base" para /cm-12.1/frameworks/base/ Así ves que con substituír os "/" por "_" e que "cm-12.1" é "android" é facil filtrar. Deica > O 13 xaneiro 2016 22:47, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> >

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Leandro Regueiro
O 12 xaneiro 2016 23:14, Enrique Estévez Fernández escribiu: > Ola. > > Acabo de ver o ficheiro dende o mobil. É un ficheiro xml que pode ter algo > que ver co formato xliff. Dentro dos elementos vin xmlns: e algo de xliff > 1.2 > > No seu momento tentei preparar para traducir o

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Leandro Regueiro
raducións, pero bueno, máis vale tarde ca > nunca... > > El mié., 13 ene. 2016 a las 17:28, Antón Méixome (<cert...@certima.net>) > escribió: >> >> O 13 xaneiro 2016 09:25, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> >> escribiu: >> > Non entend

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Leandro Regueiro
O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> escribiu: > O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > escribiu: >> O 13 xaneiro 2016 19:10, Isaac Álvarez Veiga <ialvarezv2...@gmail.com> >> escribiu: >

Re: tradución de android

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 21:52, Antón Méixome escribiu: > Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á > tradución de android no seu git > > https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/android-6.0.1_r3/res/ > > O problema é que a

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 12 xaneiro 2016 19:36, Isaac Álvarez Veiga escribiu: > En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese > normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa é > que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa

Re: tradución de android

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 12 xaneiro 2016 12:03, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> escribiu: > O 11 xaneiro 2016 21:52, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: >> Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á >> tradución de android no seu git >> &g

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 21:31, Antón Méixome escribiu: > O 11 xaneiro 2016 21:03, Antón Méixome escribiu: >> Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está >> recollido no DRAG temos o tema do verbo. >> >> Por exemplo: scan WI-FI que se traduce

Re: [terminoloxia] toast notification

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 22:01, Xurxo Barreiro escribiu: > O primeiro que se me vén á cabeza é «notificación lixeira». > > O Luns, 11 de Xaneiro de 2016 14:50:50 Antón Méixome escribiu: >> Ultimamente vou atopando unha serie de termos novos que cumpría darlle >> unha volta. Non sei

Re: terminoloxía de android

2015-11-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 novembro 2015 02:11, Antón Méixome escribiu: > Coas súas definicións > > https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary > > > Algunhas merecen consideración pola nosa parte: rooting, flashing, > brick, wipe... Basicamente só hai que fornecer a tradución galega e vía. Hai

Re: [Proxecto] Sobre o corte da lista

2015-11-19 Conversa Leandro Regueiro
O 19 novembro 2015 21:05, Antón Méixome escribiu: > Por informar, > > O problema da desconexión da lista débese a un conxunto de problemas > de administración práctica por parte de Proxecto Trasno. A ningunha > outra razón. > > Aínda que xa dispoñemos do dominio trasno.gal, a

Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-22 Conversa Leandro Regueiro
Non vexo problemas cos cambios propostos. Deica 2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor como supervisión /

Re: Question2Answer en galego

2015-04-29 Conversa Leandro Regueiro
Usuarios de Software Libre de Melide melisa.mel...@gmail.com: Boa tarde, xa está dispoñible o engadido do Galego na web do proxecto Q2A: http://www.question2answer.org/addons.php Saúdos. O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 21 abril

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Leandro Regueiro
.B3ns_preexistentes_en_formato_PHP_a_PO Deica O 21 abril 2015 10:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Leandro Regueiro
existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou. Deica 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Leandro Regueiro
En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tal e como comenta Antón, xa hay unha

Re: Nova compañeira de traballo

2015-03-13 Conversa Leandro Regueiro
O 13 marzo 2015 00:14, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: O 12 marzo 2015 20:23, Beatriz Rodríguez beatriz.ro.rodrig...@gmail.com escribiu: Ola compañeiros: Chámome Beatriz, son tradutora de software de ESCA e ESGL. A tradución de software, aplicativos e sistema operativos de móbeis

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Leandro Regueiro
Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete para Debian non poderían automatizarse? Deica O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas: Eu tamén estou interesado no aff e dic para probar Grazas a quen sexa. Dani On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez

Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Leandro Regueiro
O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com escribiu: El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió: Ola Manuel! Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería

Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Leandro Regueiro
O 30 novembro 2014 18:44, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com escribiu: El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió: Ola

Re: phpBB

2014-11-05 Conversa Leandro Regueiro
O 03 novembro 2014 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Sábese se alguén está mantendo a tradución ao galego de phBB. Desde que pechou a Ciberirmandade e incluso antes non se actualiza a tradución. Versión última oficilal da tradución 1.30 Versión actual de phpBB 3.1.11 Para

Re: Celestia

2014-11-03 Conversa Leandro Regueiro
2014-11-03 19:41 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Estou a actualizar a tradución de Celestia feita por Xabier Cancela. Celestia é un software de planetario astronómico porque aínda que parece que o desenvolvemento se detivo no 2011 segue a ser de interese. Fago a memoria e súboa

Re: Re: [terminoloxía] resize

2014-10-29 Conversa Leandro Regueiro
Aínda que quizais non sexa a mellor tradución, para min sempre se traduce sen problemas como «redimensionar». «escalar» para min é «redimensionar», pero conservando a proporción. Deica 2014-10-28 11:27 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: En Ubuntu Resize tradúcese como

Re: proba

2014-10-23 Conversa Leandro Regueiro
recibida 2014-10-23 10:53 GMT+02:00 Diego VB vigobermudez.di...@gmail.com: Boas, recíbese correctamente. 2014-10-23 10:51 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com: Boas: Alguén pode confirmar que chegou esta mensaxe? ___ Proxecto mailing

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Leandro Regueiro
dam...@gmail.com En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu: 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola. Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia. Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero

Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Leandro Regueiro
O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Unha piruleta enorme para a lingua hoxe http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/ Digo o de piruleta entre comiñas porque segundo o DRAG non existe e tamén porque será a partir da versión Lollipop, a 5

Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Leandro Regueiro
, pero non deixa de rincharme o detalle Vale, debín ter preguntado se as traducións son libres, que ao final é o que me interesa. Deica El 15/10/2014 20:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Unha piruleta

Re: Novidades no dicionario da RAG

2014-10-10 Conversa Leandro Regueiro
Engadiron unha barbaridade de termos da informática. Había que revisar o noso glosario para indicar cales coinciden co DRAG. Engadiron (ou estenderon en casos puntuais): acceso remoto, achegar (como sinónimo de anexar) ADSL, agregador de novidades?, alias aloxamento anexo anfitrión, aprendizaxe

Re: Tradución de OsmAnd

2014-10-09 Conversa Leandro Regueiro
O 09 outubro 2014 18:12, Adrian Chaves Fernandez adriyeticha...@gmail.com escribiu: Necesito alguén que me bote unha man para poder descargar o ficheiro principal de «main». https://raw.githubusercontent.com/osmandapp/Osmand/master/OsmAnd/res/values/strings.xml Por se alguén non recoñece

Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Leandro Regueiro
Ola, estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a rolda. Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para confirmar que está todos máis ou menos arranxado? Grazas ___ Proxecto mailing list

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Leandro Regueiro
...@gmail.com: Recibido. Eu tamén tiven que fozar na configuración da miña conta o domingo á noite. Xosé O 07 outubro 2014 11:57, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Recibido On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote: Ola, estiven desactivando manualmente o bloqueo do

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Leandro Regueiro
O 07 outubro 2014 13:24, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: E as mensaxes perdidas... Pódese facer algo como reenvialas? Estiven mirando na interface de administración web e non vin o xeito. Supoño que teredes que reenvialas vós mesmos. Deica O 07 outubro 2014 13:08, Leandro

Re: Equipos que xa sabemos que estarán presentes no enconbtro

2014-09-18 Conversa Leandro Regueiro
Vén Antón, así que sería: Videoxogos GL KDE GL Chakra GL TelegramGL Mozilla GL AST EUCAT LXDEGL GNOME AST AN CAT LibreOffice GL AST CAT OpenOffice GL

Re: Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles

2014-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Ola, Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o fío

Re: Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles

2014-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-27 13:05 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Ola, Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles

Re: Instalacion de Pootle

2014-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-14 13:35 GMT+02:00 Manel Villar mane...@gmail.com: Saudos, Primeiro de todo, desculpade se este correo non entra dentro do tema da lista, mais entendo que pode ser interesante. Na Asociacion Cultural Chuza levamos certo tempo cavilando como manter actualizada a traduccion da web,

Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani d...@damufo.com: Boas: Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición penso que acae mellor anuncio. Vedes correcto traducir banner por anuncio? http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo= Estiven mirando nas

Re: [terminoloxia] porting

2014-06-13 Conversa Leandro Regueiro
2014-05-28 12:31 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Hai un tempo falárase na lista deste termo sen chegar a unha solución que quedaba para discutir nunha Trasnada. Creo que non se chegou a debater. to port - porting Preocúpame especialmente o substantivo en casos nos que o uso non

Re: [Hunspell] Progreso pola miña banda nos últimos meses

2014-06-09 Conversa Leandro Regueiro
Únome aos parabéns. Deica 2014-06-07 15:57 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: +1 Bo traballo En 07/06/14 12:04, Xosé escribiu: Parabéns e grazas! Xosé 2014-06-07 11:55 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para que non pareza que o proxecto anda

Re: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»

2014-05-27 Conversa Leandro Regueiro
Eu non vexo problema. Pero tampouco o vexo como unha necesidade apremante. Deica 2014-05-27 9:02 GMT+02:00 mvillarino mvillar...@gmail.com: Pero pology non ten o concepto de recomendación de estilo, só o de erro, hei mirar de consultarllo a Kaslav a ver como podería facer. Se o consideras

Re: Terminator/Trobador inactivos?

2014-04-29 Conversa Leandro Regueiro
2014-04-29 0:48 GMT+02:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On lun 28 abr 2014 23:51:12 CEST, Xosé wrote: Quixen consultar unha cousa e vexo que Terminator dá un 500 Internal Server Error e que Trobador non dá as coincidencias en galego. Xosé A semana pasada fíxose unha actualización

Re: Disusión en Telegram sobre: cifrado/cifra ...

2014-04-16 Conversa Leandro Regueiro
2014-04-16 11:42 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Dentro do Transifex (Telegram) estase dando unha discusión sobre o uso de Cifrado ou Cifra para traducir Encryption. Están usando Cifra para traducilo porque afirman que Cifrado é incorrecto. O mesmo din do uso do infinitivo en

Re: DDTP - Ubuntu

2014-04-11 Conversa Leandro Regueiro
2014-04-07 22:51 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes (DDTP, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/trusty/+lang/gl ). Aumentei o número en varios miles

Re: DDTP - Ubuntu

2014-04-11 Conversa Leandro Regueiro
as mensaxes á rolda correspondente tamén. Deica Xosé 2014-04-11 12:57 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014-04-07 22:51 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de

Re: DDTP - Ubuntu

2014-04-11 Conversa Leandro Regueiro
2014-04-11 13:51 GMT+02:00 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: O Luns, 7 de Abril de 2014 22:51:27 Xosé escribiu: O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes (DDTP,

Re: Pequenas grallas

2014-03-29 Conversa Leandro Regueiro
2014-03-28 13:47 GMT+01:00 antiparvos antipar...@gmail.com: O que pasa é que aparece trasno como tradutor oficial do paquete. Non vexo que ninguén dixera algo en contra de que envíes unha tradución mellorada a upstream, así que supoño que non haberá problema. Deica En 28/03/14 09:54, Leandro

Re: Pequenas grallas

2014-03-28 Conversa Leandro Regueiro
O aconsellable é que envíes a tradución a upstream. Así non tes por que preocuparte do tema. Deica On Wed, Mar 26, 2014 at 10:03 PM, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com wrote: Vense nesta captura http://img19.imageshack.us/img19/9297/ttrp.jpg Aparecen en Ubuntu e correspóndense ao ficheiro

Re: [Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-28 Conversa Leandro Regueiro
2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o contexto. Por exemplo, á implementation dunha función podería chamárselle definición, mentres que á implementation dun algoritmo poderíaselle

Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-15 Conversa Leandro Regueiro
si. Pero nunca se da atopado tempo para aquelar o Terminator e envorcar os datos nel. Deica Xosé On Mar 14, 2014 11:00 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Fri, Mar 14, 2014 at 5:43 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: caret - non penso que poida ser «careta» https

Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-14 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Mar 14, 2014 at 5:43 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: caret - non penso que poida ser «careta» https://www.wordnik.com/words/caret http://en.wikipedia.org/wiki/Caret http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html Deica Xosé

Re: [Terminoloxía] filling

2014-03-14 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Mar 14, 2014 at 5:31 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Vexo que: http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling mais «enchemento» non figura no dicionario da RAG nin é un termo que eu teña escoitado nunca. Non hai outras opcións? Emprego «recheo», aínda que non sei se

Re: [Terminoloxía] debian file

2014-03-07 Conversa Leandro Regueiro
2014-03-07 20:28 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2014-03-07 20:04 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com: debian file, Debian file, .deb file «ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»?? Asumo que .deb file é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a

Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-25 Conversa Leandro Regueiro
Xosé xoseca...@gmail.com: Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo incluído (tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a dúbida de se está actualizada ou non. Xosé 2014-02-24 20:21 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Mon

Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Que acordáramos, kernel ou núcleo? Segundo se ve no HTML dinámico en http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html parece que é «kernel». Deica Xosé

Novas cadeas en Virtaal

2014-02-12 Conversa Leandro Regueiro
Mellor pego a nova: Hi, We'll be releasing a new version of Virtaal relatively soon and have updated the translations for what will be our 1.0 release. There are a number of new strings, the vast majority are from the tutorial. The tutorial is now translatable so that you will get instructions

Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Feb 10, 2014 at 9:11 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser: xanela sobreposta ? Vendo os exemplos a min parécenme tooltips. Deica 2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola

Re: [hunspell]

2014-02-04 Conversa Leandro Regueiro
2014-02-04 11:24 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com: Boas: O corrector, non me marca diferencia como erro, é correcto? Por se é de axuda: http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=diferencia Deica -- Dani ___ Proxecto

Re: Tradución do Telegram

2014-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2014-02-03 19:14 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: 2014-02-03 Martiño saposebru...@yahoo.es: Teño que mirar ben antes de preguntar nada, que hai pouco que vos sigo e acabo de entrar cunha gloriosa cantada. Ao revés... mil veces é mellor preguntar a quedarse coa dúbida. Como se di

Re: Un pequeno empuxón

2014-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte procedemento: Fago unha primeira tradución co Virtaal. Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre que teñas «todo» o proxecto

Re: Un pequeno empuxón

2014-02-03 Conversa Leandro Regueiro
de amaGama. Seguirei probando a ver cal resulta máis apropiado e ireivos preguntando máis detalles (moi interesante o de poder ve-las pantallas que comentou Miguel Bouzada) Deica Saúdos 2014-02-03 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada

Re: Tradución do Telegram

2014-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2014-02-02 0:20 GMT+01:00 Martiño saposebru...@yahoo.es: Eu non fixen nada nesa tradución, atopeina visitando outro foro. Acabara de ler que tiñades pensado traducilo de maneira allea á plataforma, así que avisei para non duplicar esforzos. Con ter conta en GitHub calquera pode revisar e

Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: No GIT https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values temos dispoñíbel o Telegram para traducir. Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a .pot do

Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po ? Deica 2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2014-01-30 Leandro Regueiro

Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po ? Done! Moitisimas grazas. Deica

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com: Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña opinión, pero quería consultar. Para engadir aos acordos. Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na lista de acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan

Re: [Terminoloxía] Box

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
Queda anotado no gdoc. Deica On Wed, Jan 22, 2014 at 2:10 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que podemos aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución. Xosé 2014/1/21 Dani d...@damufo.com Boas: Dialog

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com: Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña opinión, pero quería consultar. Para engadir aos acordos. Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Leandro Regueiro
Segundo a antiga terminoloxía de Trasno: «handle»: «manexar», «xestionar» «manage»: «xestionar» Aínda que hai traducións para todos os gustos. Deica 2014/1/24 Xosé xoseca...@gmail.com: Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular. On Jan 24, 2014 4:01 PM, Fran Dieguez

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-23 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/23 Xosé xoseca...@gmail.com: É verbo ou adxectivo? Eu téñoo visto tanto como verbo como adxectivo. Xosé 2014/1/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: «Dim refírese ao brillo. O contrario seria avivar, cor viva.» segundo

Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa Leandro Regueiro
://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuidorsinom=0homonimo= mais ollo a: http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contributivosinom=0homonimo= 2009/11/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2009/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Debería revisarse o

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Leandro Regueiro
Mirando os resultados de Open-Tran (desactualizados) parece que a cousa tende a «escurecer» ou «atenuar»: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/dim Dado que Open-Tran vai pechar en breves estamos vendo de poñer unha interface web para o amaGama dunha vez. Calquera axuda é benvida. Deica On Wed, Jan

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >