O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguez escribiu:
> Hola compañeiros,
>
> O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con
> moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao
> galego mantemos o 100% da tradución.
>
> Podedes
2016-08-03 10:21 GMT+02:00 Miguel Bouzada :
> Ola a todos.
>
> Veño de facer unha instalación nova do S.O. e instalei Virtaal 0.7.1. O
> problema que se me presenta é que non me deixa activar a caixa do corrector
> (teño instalado o hunspell).
>
> Alguén que traballe co Virtaal
;cert...@certima.net>
>> > > escribiu:
>> > >> Ola,
>> > >>
>> > >> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do
>> > >> xantar este sábado.
>> > >>
>> > >> O 01 xuño 2016
O 16 xuño 2016 08:57, Xusto Rodríguez escribiu:
> Ola,
>
>
>
> Alguén sabe se existe algún espazo web que compile, organice e clasifique o
> software localizado ao galego, con independencia de se é libre ou
> propietario? Algo semellante á sección de “Recursos” de
O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome escribiu:
> Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de actividades
> previsto para este ano, que contén entre outras cousas a elaboración dun
> Manual de Estilo.
>
> Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de
2016-05-28 17:42 GMT+02:00 Marcos Lans :
> Como se pode axudar con isto?
Jorge Barreiro leva a tradución de Debian agora mesmo. Agardo que el
poida indicarche como axudar.
Deica
> On 27/05/16 21:05, Holger Wansing wrote:
>>
>>
>> [ Forwarding mail to more wide-area
ebería
adaptarse perfectamente tanto a Mozilla como a calquera outro ámbito.
Deica
> Unha aperta.
>
> On Apr 2, 2016 4:25 PM, "Antón Méixome" <cert...@certima.net> wrote:
>>
>> Magnífico recurso
>>
>> El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Reguei
Ola,
enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide
Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome escribiu:
> O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20
>
> http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/
Marabilloso. Grazas por volver publicar os TMX das versións.
O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:
>
>
> On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote:
>>
>> O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:
>>>
>>> Para non deixar conceptos sen traduci
ión interpretativa. Lembrade
que a tradución é «infraestrutura».
Deica
> On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:
>>
>> O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
>> <adriyeticha...@gmail.com> escribiu:
>>>
>>> Pois eu tamén estaba a usar "
O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio escribiu:
> Ola,
Ola,
grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de tempo.
Deica
> Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter (Rede
> Panlatina de Terminoloxía) vai facer en
O 04 marzo 2016 17:26, Antón Méixome escribiu:
> O responsable de OpenLibra contactou con Trasno (por Twitter) pide
> colaboradores para poñela en galego.
>
> É un proxecto moi interesante e novo. Acabo de pedirlle máis datos sobre
> canto suporía a colaboración.
>
>
O 27 febreiro 2016 13:13, Leandro Regueiro
<leandro.regue...@gmail.com> escribiu:
> O 27 febreiro 2016 11:50, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>>
>>
>> O 27 febreiro 2016 10:24, Dani <d...@damufo.com> escribiu:
>>>
>>> B
O 27 febreiro 2016 11:50, Antón Méixome escribiu:
>
>
> O 27 febreiro 2016 10:24, Dani escribiu:
>>
>> Boas:
>>
>> Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación.
>>
>> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661
>>
O 22 febreiro 2016 22:50, Antón Méixome escribiu:
> Sinxelo.
>
> Fas un documento de texto en Writer coas imaxes e todo o que se necesite e
> xa mo mandas por aquí.
>
> Eu me encargo de transformalo en artigo para web
Sendo unha LTS quizais se podería mirar de xerar un TMX.
mos a cada concepto.
Deica
> 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>>
>> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>> >
>> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que
O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome escribiu:
>
> Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo excepcional
> de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo deixar
> de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos
O 22 febreiro 2016 18:15, Manuel X. Lemos escribiu:
> Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo
> Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform
> visualizations, brand new player». Máis información do contexto:
>
O 19 febreiro 2016 03:25, Roi González Villa
escribiu:
> Deches aberto os PDFs? Eu non.
>
> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que
> como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
> responderon nun día ou dous.
Ola,
podedes consultar a terminoloxía asentada polo Proxecto Trasno
visitando http://termos.trasno.net/
Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
s continuar coa publicación da web :)
> Manuel
>
>
>
> 2016-01-22 10:32 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>
>> O 22 xaneiro 2016 10:29, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>> >
>> > O 22 xaneiro 2016 09:16, Leand
O 22 xaneiro 2016 10:29, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>
> O 22 xaneiro 2016 09:16, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
> escribiu:
>>
>> Hai uns días puxen unha páxina web que se debería poder ver ao visitar
>> http://termos.
nahosting ofrece 3 meses de hosting
>>
>> Podo reconfigurar o subdominio para que termos.trasno.net cargue a
>> páxina estática.
>>
>> Espero a mañá a ver se hai solución en Xaduín
>>
>> O 21 xaneiro 2016 20:32, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.co
n erro 403. A ver se responde rápido.
Deica
>
>
>
> O 20 xaneiro 2016 21:26, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
> escribiu:
>> 2016-01-20 21:02 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>> 2016-01-20 11:48 GMT+01:00 Leandro Regueiro <
s mesmos permisos e usuario
Ola,
Non o entendo. Poderiase arranxar isto co novo hosting?
Deica
> O 21 xaneiro 2016 09:39, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
> escribiu:
>> O 21 xaneiro 2016 01:11, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>>> X
2016-01-20 21:02 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
> 2016-01-20 11:48 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>> 2016-01-19 19:39 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>> Do glosario
>>>
>>> GLOS
2016-01-19 19:39 GMT+01:00 Antón Méixome :
> Do glosario
>
> GLOSARIO DE TÉRMINOS
> DE PUBLICIDAD Y MARKETING DIGITAL
>
> http://www.smartycontent.com/web/wp-content/uploads/Glosario__IAB_marzo_2012.pdf
>
> Aplett (Aplicación para la navegación)
> Pequeña aplicación de
O 14 xaneiro 2016 06:04, Marcos Lans escribiu:
>
> Non uso windows pero na súa páxina aberta para consultas de tradución
> todas as acepcións de Tile levan a Mosaico:
>
>
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es
Ola,
"tile" emprégase
exemplo sería
"android_frameworks_base" para /cm-12.1/frameworks/base/ Así ves que
con substituír os "/" por "_" e que "cm-12.1" é "android" é facil
filtrar.
Deica
> O 13 xaneiro 2016 22:47, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>
O 12 xaneiro 2016 23:14, Enrique Estévez Fernández escribiu:
> Ola.
>
> Acabo de ver o ficheiro dende o mobil. É un ficheiro xml que pode ter algo
> que ver co formato xliff. Dentro dos elementos vin xmlns: e algo de xliff
> 1.2
>
> No seu momento tentei preparar para traducir o
raducións, pero bueno, máis vale tarde ca
> nunca...
>
> El mié., 13 ene. 2016 a las 17:28, Antón Méixome (<cert...@certima.net>)
> escribió:
>>
>> O 13 xaneiro 2016 09:25, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>> escribiu:
>> > Non entend
O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> escribiu:
> O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
> escribiu:
>> O 13 xaneiro 2016 19:10, Isaac Álvarez Veiga <ialvarezv2...@gmail.com>
>> escribiu:
>
O 11 xaneiro 2016 21:52, Antón Méixome escribiu:
> Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á
> tradución de android no seu git
>
> https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/android-6.0.1_r3/res/
>
> O problema é que a
O 12 xaneiro 2016 19:36, Isaac Álvarez Veiga escribiu:
> En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese
> normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa é
> que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa
O 12 xaneiro 2016 12:03, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> escribiu:
> O 11 xaneiro 2016 21:52, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>> Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á
>> tradución de android no seu git
>>
&g
O 11 xaneiro 2016 21:31, Antón Méixome escribiu:
> O 11 xaneiro 2016 21:03, Antón Méixome escribiu:
>> Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está
>> recollido no DRAG temos o tema do verbo.
>>
>> Por exemplo: scan WI-FI que se traduce
O 11 xaneiro 2016 22:01, Xurxo Barreiro escribiu:
> O primeiro que se me vén á cabeza é «notificación lixeira».
>
> O Luns, 11 de Xaneiro de 2016 14:50:50 Antón Méixome escribiu:
>> Ultimamente vou atopando unha serie de termos novos que cumpría darlle
>> unha volta. Non sei
O 27 novembro 2015 02:11, Antón Méixome escribiu:
> Coas súas definicións
>
> https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary
>
>
> Algunhas merecen consideración pola nosa parte: rooting, flashing,
> brick, wipe...
Basicamente só hai que fornecer a tradución galega e vía. Hai
O 19 novembro 2015 21:05, Antón Méixome escribiu:
> Por informar,
>
> O problema da desconexión da lista débese a un conxunto de problemas
> de administración práctica por parte de Proxecto Trasno. A ningunha
> outra razón.
>
> Aínda que xa dispoñemos do dominio trasno.gal, a
Non vexo problemas cos cambios propostos.
Deica
2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
como supervisión /
Usuarios de Software Libre de
Melide
melisa.mel...@gmail.com:
Boa tarde,
xa está dispoñible o engadido do Galego na web do proxecto Q2A:
http://www.question2answer.org/addons.php
Saúdos.
O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:
O 21 abril
.B3ns_preexistentes_en_formato_PHP_a_PO
Deica
O 21 abril 2015 10:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:
En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
Sempre que non teñades problema, claro.
Deica
O 21 abril
existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages
Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou.
Deica
2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
remitideme o ficheiro para
En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
Sempre que non teñades problema, claro.
Deica
O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
Tal e como comenta Antón, xa hay unha
O 13 marzo 2015 00:14, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
O 12 marzo 2015 20:23, Beatriz Rodríguez
beatriz.ro.rodrig...@gmail.com escribiu:
Ola compañeiros:
Chámome Beatriz, son tradutora de software de ESCA e ESGL. A tradución de
software, aplicativos e sistema operativos de móbeis
Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete
para Debian non poderían automatizarse?
Deica
O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu:
Boas:
Eu tamén estou interesado no aff e dic
para probar
Grazas a quen sexa.
Dani
On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez
O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez
mcaei...@gmail.com escribiu:
El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:
Ola Manuel!
Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
O 30 novembro 2014 18:44, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribiu:
O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez
mcaei...@gmail.com escribiu:
El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:
Ola
O 03 novembro 2014 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
Sábese se alguén está mantendo a tradución ao galego de phBB.
Desde que pechou a Ciberirmandade e incluso antes non se actualiza a
tradución.
Versión última oficilal da tradución 1.30
Versión actual de phpBB 3.1.11
Para
2014-11-03 19:41 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
Estou a actualizar a tradución de Celestia feita por Xabier Cancela.
Celestia é un software de planetario astronómico porque aínda que parece que
o desenvolvemento se detivo no 2011 segue a ser de interese.
Fago a memoria e súboa
Aínda que quizais non sexa a mellor tradución, para min sempre se
traduce sen problemas como «redimensionar». «escalar» para min é
«redimensionar», pero conservando a proporción.
Deica
2014-10-28 11:27 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
En Ubuntu Resize tradúcese como
recibida
2014-10-23 10:53 GMT+02:00 Diego VB vigobermudez.di...@gmail.com:
Boas, recíbese correctamente.
2014-10-23 10:51 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com:
Boas:
Alguén pode confirmar que chegou esta mensaxe?
___
Proxecto mailing
dam...@gmail.com
En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:
2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
Ola.
Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.
Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero
O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
Unha piruleta enorme para a lingua hoxe
http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/
Digo o de piruleta entre comiñas porque segundo o DRAG non existe e
tamén porque será a partir da versión Lollipop, a 5
, pero non deixa de rincharme o detalle
Vale, debín ter preguntado se as traducións son libres, que ao final é
o que me interesa.
Deica
El 15/10/2014 20:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribió:
O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
Unha piruleta
Engadiron unha barbaridade de termos da informática. Había que revisar
o noso glosario para indicar cales coinciden co DRAG. Engadiron (ou
estenderon en casos puntuais):
acceso remoto,
achegar (como sinónimo de anexar)
ADSL,
agregador de novidades?,
alias
aloxamento
anexo
anfitrión,
aprendizaxe
O 09 outubro 2014 18:12, Adrian Chaves Fernandez adriyeticha...@gmail.com
escribiu:
Necesito alguén que me bote unha man para poder descargar o ficheiro
principal de «main».
https://raw.githubusercontent.com/osmandapp/Osmand/master/OsmAnd/res/values/strings.xml
Por se alguén non recoñece
Ola,
estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
rolda.
Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
confirmar que está todos máis ou menos arranxado?
Grazas
___
Proxecto mailing list
...@gmail.com:
Recibido. Eu tamén tiven que fozar na configuración da miña conta o
domingo á noite.
Xosé
O 07 outubro 2014 11:57, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
escribiu:
Recibido
On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote:
Ola,
estiven desactivando manualmente o bloqueo do
O 07 outubro 2014 13:24, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
E as mensaxes perdidas... Pódese facer algo como reenvialas?
Estiven mirando na interface de administración web e non vin o xeito.
Supoño que teredes que reenvialas vós mesmos.
Deica
O 07 outubro 2014 13:08, Leandro
Vén Antón, así que sería:
Videoxogos GL
KDE GL
Chakra GL
TelegramGL
Mozilla GL AST EUCAT
LXDEGL
GNOME AST AN CAT
LibreOffice GL AST CAT
OpenOffice GL
2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
Ola,
Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar
nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o
fío
2014-06-27 13:05 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
Ola,
Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar
nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles
2014-06-14 13:35 GMT+02:00 Manel Villar mane...@gmail.com:
Saudos,
Primeiro de todo, desculpade se este correo non entra dentro do tema da
lista, mais entendo que pode ser interesante. Na Asociacion Cultural Chuza
levamos certo tempo cavilando como manter actualizada a traduccion da web,
2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani d...@damufo.com:
Boas:
Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
penso que acae mellor anuncio.
Vedes correcto traducir banner por anuncio?
http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo=
Estiven mirando nas
2014-05-28 12:31 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
Hai un tempo falárase na lista deste termo sen chegar a unha solución
que quedaba para discutir nunha Trasnada. Creo que non se chegou a
debater.
to port - porting
Preocúpame especialmente o substantivo en casos nos que o uso non
Únome aos parabéns.
Deica
2014-06-07 15:57 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
+1 Bo traballo
En 07/06/14 12:04, Xosé escribiu:
Parabéns e grazas!
Xosé
2014-06-07 11:55 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com:
Para que non pareza que o proxecto anda
Eu non vexo problema. Pero tampouco o vexo como unha necesidade apremante.
Deica
2014-05-27 9:02 GMT+02:00 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Pero pology non ten o concepto de recomendación de estilo, só o de
erro, hei mirar de consultarllo a Kaslav a ver como podería facer.
Se o consideras
2014-04-29 0:48 GMT+02:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
On lun 28 abr 2014 23:51:12 CEST, Xosé wrote:
Quixen consultar unha cousa e vexo que Terminator dá un 500 Internal
Server Error e que Trobador non dá as coincidencias en galego.
Xosé
A semana pasada fíxose unha actualización
2014-04-16 11:42 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
Dentro do Transifex (Telegram) estase dando unha discusión sobre o uso
de Cifrado ou Cifra para traducir Encryption. Están usando Cifra para
traducilo porque afirman que Cifrado é incorrecto. O mesmo din do uso do
infinitivo en
2014-04-07 22:51 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses
dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes
(DDTP, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/trusty/+lang/gl
). Aumentei o número en varios miles
as mensaxes á rolda correspondente tamén.
Deica
Xosé
2014-04-11 12:57 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014-04-07 22:51 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses
dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de
2014-04-11 13:51 GMT+02:00 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
O Luns, 7 de Abril de 2014 22:51:27 Xosé escribiu:
O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses
dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes
(DDTP,
2014-03-28 13:47 GMT+01:00 antiparvos antipar...@gmail.com:
O que pasa é que aparece trasno como tradutor oficial do paquete.
Non vexo que ninguén dixera algo en contra de que envíes unha
tradución mellorada a upstream, así que supoño que non haberá
problema.
Deica
En 28/03/14 09:54, Leandro
O aconsellable é que envíes a tradución a upstream. Así non tes por
que preocuparte do tema.
Deica
On Wed, Mar 26, 2014 at 10:03 PM, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com wrote:
Vense nesta captura http://img19.imageshack.us/img19/9297/ttrp.jpg
Aparecen en Ubuntu e correspóndense ao ficheiro
2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o
contexto.
Por exemplo, á implementation dunha función podería chamárselle
definición, mentres que á implementation dun algoritmo poderíaselle
si. Pero nunca se da atopado tempo para aquelar o Terminator e
envorcar os datos nel.
Deica
Xosé
On Mar 14, 2014 11:00 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
wrote:
On Fri, Mar 14, 2014 at 5:43 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
caret - non penso que poida ser «careta»
https
On Fri, Mar 14, 2014 at 5:43 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
caret - non penso que poida ser «careta»
https://www.wordnik.com/words/caret
http://en.wikipedia.org/wiki/Caret
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
Deica
Xosé
On Fri, Mar 14, 2014 at 5:31 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
Vexo que:
http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling
mais «enchemento» non figura no dicionario da RAG nin é un termo que eu teña
escoitado nunca. Non hai outras opcións?
Emprego «recheo», aínda que non sei se
2014-03-07 20:28 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2014-03-07 20:04 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
debian file, Debian file, .deb file
«ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»??
Asumo que .deb file é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a
Xosé xoseca...@gmail.com:
Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo
incluído (tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a
dúbida de se está actualizada ou non.
Xosé
2014-02-24 20:21 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Mon
On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
Que acordáramos, kernel ou núcleo?
Segundo se ve no HTML dinámico en
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
parece que é «kernel».
Deica
Xosé
Mellor pego a nova:
Hi,
We'll be releasing a new version of Virtaal relatively soon and have
updated the translations for what will be our 1.0 release.
There are a number of new strings, the vast majority are from the
tutorial. The tutorial is now translatable so that you will get
instructions
On Mon, Feb 10, 2014 at 9:11 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser:
xanela sobreposta
?
Vendo os exemplos a min parécenme tooltips.
Deica
2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Ola
2014-02-04 11:24 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com:
Boas:
O corrector, non me marca diferencia como erro, é correcto?
Por se é de axuda:
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=diferencia
Deica
--
Dani
___
Proxecto
2014-02-03 19:14 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
2014-02-03 Martiño saposebru...@yahoo.es:
Teño que mirar ben antes de preguntar nada, que hai pouco que vos sigo e
acabo de entrar cunha gloriosa cantada.
Ao revés... mil veces é mellor preguntar a quedarse coa dúbida.
Como se di
2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
procedemento:
Fago unha primeira tradución co Virtaal.
Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre
que teñas «todo» o proxecto
de amaGama.
Seguirei probando a ver cal resulta máis apropiado e ireivos preguntando
máis detalles (moi interesante o de poder ve-las pantallas que comentou
Miguel Bouzada)
Deica
Saúdos
2014-02-03 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada
2014-02-02 0:20 GMT+01:00 Martiño saposebru...@yahoo.es:
Eu non fixen nada nesa tradución, atopeina visitando outro foro. Acabara de
ler que tiñades pensado traducilo de maneira allea á plataforma, así que
avisei para non duplicar esforzos. Con ter conta en GitHub calquera pode
revisar e
On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
No GIT
https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
.pot do
Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a
http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
?
Deica
2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2014-01-30 Leandro Regueiro
2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a
http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
?
Done!
Moitisimas grazas.
Deica
2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com:
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
opinión, pero quería consultar.
Para engadir aos acordos.
Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
lista de acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
Queda anotado no gdoc.
Deica
On Wed, Jan 22, 2014 at 2:10 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que podemos
aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución.
Xosé
2014/1/21 Dani d...@damufo.com
Boas:
Dialog
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com:
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
opinión, pero quería consultar.
Para engadir aos acordos.
Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
Segundo a antiga terminoloxía de Trasno:
«handle»: «manexar», «xestionar»
«manage»: «xestionar»
Aínda que hai traducións para todos os gustos.
Deica
2014/1/24 Xosé xoseca...@gmail.com:
Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular.
On Jan 24, 2014 4:01 PM, Fran Dieguez
2014/1/23 Xosé xoseca...@gmail.com:
É verbo ou adxectivo?
Eu téñoo visto tanto como verbo como adxectivo.
Xosé
2014/1/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
«Dim refírese ao brillo. O contrario seria avivar, cor viva.»
segundo
://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuidorsinom=0homonimo=
mais ollo a:
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contributivosinom=0homonimo=
2009/11/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2009/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Debería revisarse o
Mirando os resultados de Open-Tran (desactualizados) parece que a
cousa tende a «escurecer» ou «atenuar»:
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/dim
Dado que Open-Tran vai pechar en breves estamos vendo de poñer unha
interface web para o amaGama dunha vez. Calquera axuda é benvida.
Deica
On Wed, Jan
1 - 100 de 2083 matches
Mail list logo