software libre de interese educativo, ordenado

2015-03-12 Conversa Antón Méixome
Un interesante recurso de catalogación, aínda que para buscar algo é manifestamente mellorable. http://educacaoaberta.org/wiki/index.php?title=Tabla_Din%C3%A1mica_Software_Educativo_Libre ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Nova compañeira de traballo

2015-03-12 Conversa Antón Méixome
O 12 marzo 2015 20:23, Beatriz Rodríguez beatriz.ro.rodrig...@gmail.com escribiu: Ola compañeiros: Chámome Beatriz, son tradutora de software de ESCA e ESGL. A tradución de software, aplicativos e sistema operativos de móbeis é a miña vida diaria. Encántame o meu traballo e creo que o

Re: Petición para traballo de fin de grao

2015-02-02 Conversa Antón Méixome
Benvida El 02/02/2015 20:03, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Ola Itziar, Benvida a lista!. Preséntote por aquí aos demais trasn@s para que nos vaias preguntando e eles deixándoche ligazóns a recursos. Para saberes por onde comezar a artellar o teu traballo, aquí tes:

trasno.gal

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
Is on fire!! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
adriyeticha...@gmail.com escribió: Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información xente, apúntomo todo e xa vos direi máis. 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag

Re: trasno.gal

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
o marcador O Mar, 2 de Dec do 2014 ás 2:51 , Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Is on fire!! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
/14 19:48, Antón Méixome wrote: Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo -- Xabier Villar El 2/12

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
probar Grazas a quen sexa. Dani On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote: On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote: Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Eu

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
, como ata agora Deica O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas: Eu tamén estou interesado no aff e dic para probar Grazas a quen sexa. Dani On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote: On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote: Volvereino tentar porque o certo é

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Antón Méixome
anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done.

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Antón Méixome
Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu

[hunspell] proba de rendemento da versión 14.11

2014-11-30 Conversa Antón Méixome
Ultimamente teño moitos problemas coas máquinas virtuais na Ubuntu 14.04. Levo semanas pelexando co problema porque é o espazo no que fago probas co corrector e as novas versións de LibreOffice. Ando algo retrasado por iso e neste momento estou entorpecendo o ritmo do traballo. Creo que a

Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Antón Méixome
O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com escribiu: El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió: Ola Manuel! Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de

Re: Traduccións de aplicativos para aprender a programar

2014-11-29 Conversa Antón Méixome
+1 El 29/11/2014 16:58, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Ola Manuel! Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de terminoloxía? Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o

Lenguando

2014-11-25 Conversa Antón Méixome
Un encontro interesante en Vigo, para febreiro http://gal2015.lenguando.com/ Botádelle un ollo a esa páxina e aos organizadores como os de APIcultura ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Traduccion prestashop

2014-11-25 Conversa Antón Méixome
traballo :-) Como guía pódeche ser útil o que hai aquí https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=207 E, por suposto, aquí tes a túa comunidade de apoio. Saúdos, Antón 2014-11-25 1:17 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Salvo que alguén teña info máis actualizada, creo que esa

Re: Traduccion prestashop

2014-11-24 Conversa Antón Méixome
Salvo que alguén teña info máis actualizada, creo que esa tradución é anterior ao 2009, feita ou encargada por Mancomún. Ese 32% debe ser o resto que queda válido. Vaste poñer ao choio? O 25 novembro 2014 00:15, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com escribiu: Boas, hai alguén traduccindo o

Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa Antón Méixome
Vémonos mañá logo, a partir das 10.30 en Pontevedra no local social do Gorgullón. vembida Iriah ! O 21 novembro 2014 15:42, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu: Ola de novo, moitas grazas polo convite! Así da gusto! Non podo achegarme porque xa tiña outro convite o sábado.

Re: Check e double-check

2014-11-17 Conversa Antón Méixome
http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/ De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: venres, 14 de novembro de 2014 13:51 Para: Trasno - Lista Asunto: Re: Check e double-check @Xusto Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e

Re: 9 GIFs That Explain Responsive Design

2014-11-15 Conversa Antón Méixome
2014-11-15 8:08 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre distintos conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a mellor tradución.

Re: Check e double-check

2014-11-14 Conversa Antón Méixome
@Xusto Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa interviñeches ti ✓ ☑ Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser verificación O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo, xa que é así como se lle chama en

Re: Check e double-check

2014-11-14 Conversa Antón Méixome
Lonxe diso, a min paréceme unha necesidade bastante grande (check, checkbox, verify, valid, etc.) De feito eu penso que check non é un termo senón unha palabra xeral. Pero check box ou check mark, si o son Para min, o ideal sería traducir check box (ou checkbox ou check-box porque creo que

[terminoloxia]Re: Check e double-check

2014-11-14 Conversa Antón Méixome
Edito o aasunto . Este fío hai que marcalo para poder recuperalo ben cando faga falta O 14 novembro 2014 17:11, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Lonxe diso, a min paréceme unha necesidade bastante grande (check, checkbox, verify, valid, etc.) De feito eu penso que check non é un

[terminoloxia] ..try again (later)

2014-11-14 Conversa Antón Méixome
Deberiamos asentar unha tradución estándar para esta frase que se repite miles de veces en todas partes. Non sei se alguén podería facer unha recollida de datos máis ou menos xeral para ver as traducións máis produtivas. Propostas? ___ Proxecto mailing

Vocabulario de admón electrónica

2014-11-05 Conversa Antón Méixome
É bastante básico pero á parte dos DOG e BOE correspondentes non hai nada mellor http://www.usc.es/export/sites/default/gl/servizos/calidade/descargas/TermosEsenciaisAdmElectronica.pdf ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

videoxogos

2014-11-03 Conversa Antón Méixome
Para o que se preocupan polos xogos para nenos en galego, aquí hai alguén que vai facendo cousas ben curiosas (e laboriosas como boa frikada que son) http://rctraducciones.blogspot.com.es/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Celestia

2014-11-03 Conversa Antón Méixome
Estou a actualizar a tradución de Celestia feita por Xabier Cancela. Celestia é un software de planetario astronómico porque aínda que parece que o desenvolvemento se detivo no 2011 segue a ser de interese. Fago a memoria e súboa ao web ___ Proxecto

phpBB

2014-11-03 Conversa Antón Méixome
Sábese se alguén está mantendo a tradución ao galego de phBB. Desde que pechou a Ciberirmandade e incluso antes non se actualiza a tradución. Versión última oficilal da tradución 1.30 Versión actual de phpBB 3.1.11 Para ser un software tan popular moito me estraña que a ningúen lle interese

PSPP

2014-11-03 Conversa Antón Méixome
O programa de estatísticas do proxecto GNU xa ten tradución ao galego http://translationproject.org/domain/pspp.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Proba

2014-10-28 Conversa Antón Méixome
___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

probando

2014-10-27 Conversa Antón Méixome
Parece que xa volve funcionar a lista de correo e o web ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: probando

2014-10-27 Conversa Antón Méixome
Si, chegaron os dous O 27 outubro 2014 21:39, dam...@gmail.com dam...@gmail.com escribiu: A ver se chegou este outro (enviei un antes). On 27/10/14 19:28, Antón Méixome wrote: Parece que xa volve funcionar a lista de correo e o web ___ Proxecto

Fwd: [terminoloxía] resize

2014-10-27 Conversa Antón Méixome
-- Mensaxe reenviada -- De: Antón Méixome cert...@certima.net Data: 23 outubro 2014 14:05 Asunto: Re: [terminoloxía] resize Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net non pode ser o mesmo, penso eu escalar =! redimensionar =! mudar, modificar É un termo moi importante e sumamente

Re: probando

2014-10-27 Conversa Antón Méixome
...@gmail.com: Boas Antón: A ti, realmente envieiche 3 o primeiro non foi á lista ó responder no canto de responder á lista respondeu ó teu correo. O que quería saber é se os correos enviados desde d...@damufo.com chegan a lista. On 27/10/14 21:50, Antón Méixome wrote: Si, chegaron os dous O

Re: [terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Antón Méixome
O 23 outubro 2014 11:29, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas Como traduciriades quick start? Inicio rápido? Si -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Antón Méixome
mellor fixar. cravar ou espetar tamén me parecen válidos, pero quizais fixar sexa mellor. espichar non o vexo, para min é sinónimo de morrer ou o choio ese do bocoi. Deica Saúdos On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote: O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu

Re: Curso gratuíto sobre tradución automatizada

2014-10-16 Conversa Antón Méixome
Outro novo recurso: tbx e tmx de todos os idiomas de traballo da UE http://alexandria-translation-resources.com/resources-for-translation-providers/glossaries/ 2014-10-15 7:21 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para quen lle interese: http://www.mt-mooc.upc.edu/

[terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Antón Méixome
mala resposta? (non me convence nada) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Antón Méixome
2014-10-16 19:07 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com: Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada. Si, si, ese é o contexto, a resposta en html ou na linguaxe que sexa dun servidor

Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Antón Méixome
Vale, E se o preguntamos ao revés igual se ve mellor. Ten que facer parella Cando a resposta do servidor é = non bad ... que é? valid, aceptable, trusted Se sabemos como como chamarlle cando non dá problemas, sabemos o antónimo. 2014-10-16 19:23 GMT+02:00 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:

Re: Android en galego

2014-10-16 Conversa Antón Méixome
que lancen de Cyanogen. O 15 outubro 2014 22:08, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: @Leandro Mira a ver ti que eu non son capaz http://grepcode.com/file/repository.grepcode.com/java/ext/com.google.android/android/5.L_preview/META-INF/MANIFEST.MF?av=f Creo que é unha réplica directa

Android en galego

2014-10-15 Conversa Antón Méixome
Unha piruleta enorme para a lingua hoxe http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/ Digo o de piruleta entre comiñas porque segundo o DRAG non existe e tamén porque será a partir da versión Lollipop, a 5 logo ___ Proxecto mailing

Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Antón Méixome
O 15 outubro 2014 20:17, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Unha piruleta enorme para a lingua hoxe http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/ Digo o de piruleta entre comiñas porque

Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Antón Méixome
...@gmail.com escribió: O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Unha piruleta enorme para a lingua hoxe http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/ Digo o de piruleta entre comiñas porque segundo o DRAG non existe e tamén porque será a partir da

Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Antón Méixome
@Leandro Mira a ver ti que eu non son capaz http://grepcode.com/file/repository.grepcode.com/java/ext/com.google.android/android/5.L_preview/META-INF/MANIFEST.MF?av=f Creo que é unha réplica directa O 15 outubro 2014 21:51, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: A min na práctica lémbrame

Re: Novidades no dicionario da RAG

2014-10-10 Conversa Antón Méixome
Son grandes melloras e un principio de cambio transcendental 2014-10-10 19:46 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: O dicionario da RAG ten agora unha indicación de actualización das voces e un botón que leva a unha lista coas últimas actualizacións. Atopei as seguintes:

Termcat actualiza en colaboración con softcatalá o estándar de localización

2014-10-10 Conversa Antón Méixome
Fruit del diàleg amb professionals de la traducció de programari en català, el TERMCAT ha actualitzat l’apartat del criteri Localització de productes informàtics que fa referència als usos lingüístics recomanats quan, en el context digital, el programa i l’usuari intercanvien informació (vegeu

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Antón Méixome
Trata de arrancarlo, Carlos! 2014-10-07 11:11 GMT+02:00 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com: Replicando... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Antón Méixome
E as mensaxes perdidas... Pódese facer algo como reenvialas? O 07 outubro 2014 13:08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: A ver. Uns tocastes algo e ao resto eu toqueivos algo (non me pensedes mal!) e parece que volver furrular todo de novo. Deica O 07 outubro 2014 12:36,

Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Antón Méixome
Isto é o que vexo: (o que hai) (o que deberia haber, e comentarios) 34236 34 236 cambios feitos por aproximadamente 1140 persoas cambios feitos por cando menos 1140 persoas mostraralle amosaralle configuralas configuralos (os puntos de acceso) navegación do sistema navegación no sistema

Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Antón Méixome
O 18 setembro 2014 16:55, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribiu: con unha cunha con un cun e o examinado e o exame con unha cunha con un cun de outras doutras Todo o software de GNOME evita o uso de contraccións desde fai varios anos. Entendo que estas regras non

Re: Localización de CyanogenMod

2014-06-16 Conversa Antón Méixome
2014-06-15 14:00 GMT+02:00 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com: Ola a todos e a todas. Escribínvos hai tempo para colaborar coa localización do CyanogenMod ao galego, proxecto que estaba aloxado en Transifex. Hai uns meses mudaron o proxecto a Crowdin, desde onde levamos traballando

Re: Localización de CyanogenMod

2014-06-16 Conversa Antón Méixome
por R (incompleta, claro) pero moi ben feita. Sobre o que haxa en Google, seguramente o que mellor pode saber por aquí é Fran Diéguez. E do resto si, a mellor guía é o vai facendo Trasno. Lástima que estean metade dos servizos caídos :-( 2014-06-16 9:28 GMT+02:00 Antón Méixome cert

[terminoloxia] posterize

2014-06-16 Conversa Antón Méixome
Creo que nunca apareceu. Dado que se basea no anglicismo «poster» pero que está recollido xa pola Academia como póster supoño que non hai problema para admitir o verbo en argot fotográfico póster → posterizar Senón tamén valería cartelizar pero estamos na mesma porque o verbo non se recolle no

Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Antón Méixome
Hai tempo que tamén se admite «báner» como anglicismo necesario (tamén en español e catalán) por aquilo do formato pero por outro lado parece que a forma máis habitual sería traducilo por «tira (publicitaria)» https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm#26663599 2014-06-13

[terminoloxia] porting

2014-05-28 Conversa Antón Méixome
Hai un tempo falárase na lista deste termo sen chegar a unha solución que quedaba para discutir nunha Trasnada. Creo que non se chegou a debater. to port - porting Preocúpame especialmente o substantivo en casos nos que o uso non é exactamente a refabricación de código. Portaxe? (coma en

Re: Fwd: Unha ligazón interesante

2014-05-27 Conversa Antón Méixome
Non é nada doado estar aí. Hai anos eu mirara todo iso. De feito estaría ben saber quen conseguiu meterse... Alguén do «capítulo galego» de Internet? E os datos en galego non están de todo correctos (erros como *xibuti → xibutí, punjabi → punxabí ou *grado→grao) ou o uso un pouco aleatorio das

Re: Fwd: Unha ligazón interesante

2014-05-27 Conversa Antón Méixome
Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Home, meterse non é difícil, pode que tedioso, pero non difícil. Lembro meterme hai uns meses para pedir que se puxesen en minúscula os nomes dos días da semana e dos meses. 2014-05-27 11:55 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Non é

Re: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»

2014-05-26 Conversa Antón Méixome
Se o consideras unha recomendación de estilo pode valer. É certo que «mais» resulta unha forma un pouco cultista, refinada pero sen chegar a sairse da lingua común. 2014-05-26 23:46 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: Non vexo a necesidade. Xosé Mensaxe orixinal De

Re: [Hunspell] Debe haber un espazo entre os sintagmas de abreviaturas?

2014-05-26 Conversa Antón Méixome
A regra canónica é moi simple. As abreviacións teñen dúas regras de ortografía que en realidade é unha única regra pero complementaria - abreviaturas → sempre levan punto e os elementos separados - siglas → nunca levan puntos e os elementos deben aparecer xuntos O que non hai (o que non debe

Re: [hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Antón Méixome
inda considérase unha redución da conxunción/adverbio pleno «aínda». En tempos dicíase que era como pro (pero) ou pra (para). A preferencia polas formas chamadas plenas na normativa é a que levou coherentemente a privilexiar aínda no estándar ao punto de condenar as demais. Por certo, que me

Re: [hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Antón Méixome
sería facer unha regra específica pero como o caso máis frecuente é o da minúscula (e ese trátao ben) creo que non paga a pega. 2014-02-04 Antón Méixome cert...@certima.net: inda considérase unha redución da conxunción/adverbio pleno «aínda». En tempos dicíase que era como pro (pero) ou pra (para

Re: [terminoloxia] wearable

2014-02-03 Conversa Antón Méixome
ou poñible. 2014-02-03 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Ola, O Termcat recomenda portable ou vestible http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/197/ Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: venres

Re: Tradución do Telegram

2014-02-03 Conversa Antón Méixome
2014-02-03 Martiño saposebru...@yahoo.es: Teño que mirar ben antes de preguntar nada, que hai pouco que vos sigo e acabo de entrar cunha gloriosa cantada. Ao revés... mil veces é mellor preguntar a quedarse coa dúbida. A tradución do Telegram vaise facendo importante por ser a alternativa de

Re: Tradución do Telegram

2014-02-01 Conversa Antón Méixome
2014-02-01 Martiño saposebru...@yahoo.es: Xa hai unha tradución completa do Telegram feita no github: https://github.com/DrKLO/Telegram/pull/53 Esta é a miña primeira mensaxe, perdoade calquera erro que cometa. Grazas polo traballo. Aceptarías unha revisión da tradución para adecuala ao

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Antón Méixome
2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com: Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de computadores,...? Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu destinatario. Poño un par de exemplos extraídos de

Re: Tradución CyanogenMod

2014-01-29 Conversa Antón Méixome
A propósito, interesantísimo artigo sobre o traballo en marcha de Softastur e Cyanogen Íñigo Varela: Descargar y instalar la ROM pa tener el nuesu móvil Android en llingua asturiana va ser mui fácil http://www.asturies.com/node/24670 2014-01-29 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Xenial!.

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-23 Conversa Antón Méixome
» pero non «amortecido»? Deica 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net Precisamente Amortuxar 2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado dos farois en inverno Eu tiña tamén atenuar pero, con respecto ás cores parece referirse ao contraste

Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa Antón Méixome
Ao contrario, penso que reforza notablemente o noso criterio de tradución contributor = colaborador =!contribuínte Subliñaría o feito de que contribuínte é sempre adxectivo cando significa o que proporciona axuda o que quere dicir que cando aparece é sempre ao lado dalgúns substantivos: - persoa

[terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Antón Méixome
Dim color = cor mate ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Antón Méixome
. http://dictionary.reference.com/browse/dim 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net Dim color = cor mate ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Antón Méixome
outra cuestión. 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net amortuxado mellor? http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=283831 2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: no será «escuro» ? dim adjective, dim·mer, dim·mest. 1. not bright

[terminoloxia] wearable

2014-01-17 Conversa Antón Méixome
http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos-traducimos-wearable/ E nós? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-15 Conversa Antón Méixome
2014/1/8 mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) Non sei se o pillo ben. Eu aplico como criterio o seguinte: «evento» de programación ou de

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-15 Conversa Antón Méixome
2014/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos: - Frame Para min hai dous valores, dúas palabras 1. «conxunto de mostras secuenciais» : cadros = 25 cadros por segundo (fps) 2. «xanela» : Utilizo «marco» e non cadro = axustar o texto ao marco (porque non é o mesmo un frame que un

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-15 Conversa Antón Méixome
2014/1/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Para «line spacing» non había tradución xa? Si e non, non está fixo Temos - entreliñado - entreliñamento - espazado de/entre liñas - espazamento entre liñas Creo que habería que fixalo na primeira : «entreliñado» porque o verbo

[terminoloxia] indent - sangrado

2014-01-15 Conversa Antón Méixome
No sentido do procesamento de texto (e non no de código, onde indentación paréceme máis adecuado debido ao sentido hiperespecializado) Sangría ou sangrado? pt. recuo fr. retrait es. sangría No DRAG non vexo posibilidades de meter esta acepción en sangría

Re: [terminoloxia] indent - sangrado

2014-01-15 Conversa Antón Méixome
2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com: Pois a min paréceme un anglicismo. É un anglicismo, claro, pero a cuestión é ver se é un préstamo necesario ou non. Todas as linguas da nosa contorna o aceptan, coa adaptación morfolóxica correspondente pero con este valor de facilitar a lectura de

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-10 Conversa Antón Méixome
Ola, Penso que non podemos buscar un nome para o kerning sen ter en conta en paralelo o tracking (http://www.fotonostra.com/grafico/trackingykerning.htm). De feito, moitas fontes castelás úsase interletrado como equivalente de tracking. Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón

[terminoloxia] kerning

2014-01-09 Conversa Antón Méixome
Nunca debatemos esta palabra? De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres que é máis ben unha perífrase que un termo. Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro) Non atopo máis traducións rexistradas no Trobador; no Buscatermos recollen a

2014, O ano de linux nos institutos?

2013-12-16 Conversa Antón Méixome
http://www.diarioinformacion.com/alicante/2013/12/16/miedo-multa-microsoft-amenaza-llevar/1449428.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

RMS

2013-12-13 Conversa Antón Méixome
http://praza.com/ciencia-e-tecnoloxia/6116/que-un-estado-use-windows-supon-abrirlle-as-portas-de-todos-os-seus-despachos/ Prácticamente o mesmo que nós dixo na reunión. Gustoume moito a precisión das palabras coa que fala, incluso en español. ___

[terminoloxia] grid, clue (encrucillados)

2013-12-08 Conversa Antón Méixome
Despois de discutilo Bouzada e mais eu chegamos a esta proposta crossword - grid - clue encrucillado - gradicela - definición Desbotamos grella, cruzado, cuadrilátero, cuadrícula, debuxo, diagrama, Resulta rechamante que ata hoxe non haxa unha palabra especializada con este valor. O

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Antón Méixome
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com: Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas traducións. Seguramente será interesante contar coa memoria de tradución correspondente para incorporar ao noso repositorio. Xa a tes dispoñible?

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-03 Conversa Antón Méixome
Que vos parece quedar na UDC, no campus de Elviña. Temos sitio onde xantar e boas comunicacións públicas. Supoño que non sería difícil que nos permitisen reservar algún espazo para un sábado. 2013/12/3 mvillarino mvillar...@gmail.com: Unha minitrasnada a comezos de ano? Chámalle como

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-02 Conversa Antón Méixome
2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com: Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa excepción de: * allocate * allocation * axis Só por pensar en voz alta: se hai alguén interesado nas regras do pology, tal vez poidésemos facer unha reunión ao vivo, breve (estar

Al Gobierno de España: Apuesta por software libre

2013-11-27 Conversa Antón Méixome
Creo que esta campaña nos atinxe. Por se vos apetece. http://www.change.org/es/peticiones/al-gobierno-de-españa-apuesta-por-software-libre-para-evitar-los-recortes-en-sanidad-o-educación?share_id=NOQpceCviUutm_campaign=signature_receiptutm_medium=emailutm_source=share_petition O promotor Ramón

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-20 Conversa Antón Méixome
2013/11/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG teno moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto

Re: Android en galego

2013-11-20 Conversa Antón Méixome
Novidades rápidas Creo que se nos cita implicitamente... 2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ola, Hoxe tiven o pracer de escoitar a Iago, da plataforma polo android en galego, relatando como é a iniciativa de reclamar a tradución

Re: Android en galego

2013-11-20 Conversa Antón Méixome
Boh, era isto http://praza.com/ciencia-e-tecnoloxia/5945/google-xa-prepara-a-version-en-galego-do-android/ 2013/11/20 Antón Méixome cert...@certima.net: Novidades rápidas Creo que se nos cita implicitamente... 2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra

Re: Recén chegado ao grupo.

2013-11-19 Conversa Antón Méixome
Ola Trilino, Tamén che dou a benvida e interpreto da túa mensaxe de presentación o que di Miguel Branco, que prefires comezar traducindo sobre unha batería de frases almacenadas en vez de facelo manexando ficheiros. Se é así entón o teu punto de inicio debería ser un sistema de tradución en rede

terminoloxía matemática

2013-11-19 Conversa Antón Méixome
Na Trasnada falamos tamén da conveniencia de adoptar unha regularización dos nomes das funcións matemáticas para todo o software relacionado, comezando por Calc pero seguindo por un montón de software importante que habería que revisar ou traducir Buscando fontes de referencia sobre o campo

Re: Android en galego

2013-11-19 Conversa Antón Méixome
2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ola, Hoxe tiven o pracer de escoitar a Iago, da plataforma polo android en galego, relatando como é a iniciativa de reclamar a tradución. Persoalmente, gustaríame que apoiásedes a iniciativa. xa que Android é unha plataforma de código aberto. Na

[terminoloxia] stop - pause

2013-11-18 Conversa Antón Méixome
Sería aceptable? Stop = Parar Pause = Deter O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas accións distintas e que estan en todos os trebellos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] stop - pause

2013-11-18 Conversa Antón Méixome
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Sería aceptable? Stop = Parar Pause = Deter O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas accións distintas e que estan en todos os trebellos Eu emprego (xa que non

Re: Boas!

2013-11-13 Conversa Antón Méixome
Moi ben vida! Sería excelente que puideses vir á Trasnada e senón pois xa nos vemos por aquí. Antón Méixome 2013/11/14 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com: Pola parte de culpa que poida ter en que esteas por aquí, espero ser o primeiro en darche a benvida! :) Como xa che comentei, pola

10 maneiras de contribuír a un proxecto de código aberto

2013-11-06 Conversa Antón Méixome
://wiki.trasno.net/10_maneiras_de_contribu%C3%ADr Melloras, gráficos, correccións... Antón Méixome ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Concurso de software libre de PortalProgramas

2013-11-05 Conversa Antón Méixome
Por se vos apetece participar nalgunha categoría http://www.portalprogramas.com/software-libre/premios ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Fallo no hunspell debian ?

2013-11-03 Conversa Antón Méixome
2013/11/4 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On dom 03 nov 2013 23:08:21 CET, Miguel Bouzada wrote: Si que funciona, facendo o mesmo no PicarOS, que é unha Debian Wheezy - 3.10.1-picaros, que é un kernel Debian parcheado por nos con gobohide de 32 bits, a imaxe que pasei é en Ubuntu

Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Antón Méixome
medios para acadar novas metas nos obxectivos da comunidade. En definitiva, se nos gustaría que se fixese algo, aquí estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da iniciativa propia. Por aquí seguimos Antón Méixome 2013/10/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Máis que

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   >