Un interesante recurso de catalogación, aínda que para buscar algo é
manifestamente mellorable.
http://educacaoaberta.org/wiki/index.php?title=Tabla_Din%C3%A1mica_Software_Educativo_Libre
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
O 12 marzo 2015 20:23, Beatriz Rodríguez
beatriz.ro.rodrig...@gmail.com escribiu:
Ola compañeiros:
Chámome Beatriz, son tradutora de software de ESCA e ESGL. A tradución de
software, aplicativos e sistema operativos de móbeis é a miña vida diaria.
Encántame o meu traballo e creo que o
Benvida
El 02/02/2015 20:03, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió:
Ola Itziar,
Benvida a lista!. Preséntote por aquí aos demais trasn@s para que nos
vaias preguntando e eles deixándoche ligazóns a recursos.
Para saberes por onde comezar a artellar o teu traballo, aquí tes:
Is on fire!!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
adriyeticha...@gmail.com
escribió:
Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información
xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.
2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
Ok, agora perfecto
Agora si, pero con sudo
sudo python utils/build.py -l gl -p drag
o marcador
O Mar, 2 de Dec do 2014 ás 2:51 , Antón Méixome cert...@certima.net
escribiu:
Is on fire!! ___ Proxecto
mailing list Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
/14 19:48, Antón Méixome wrote:
Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
Se confirmo que xa vai fino, aviso.
O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
escribiu:
Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo
--
Xabier Villar
El 2/12
probar
Grazas a quen sexa.
Dani
On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote:
On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:
Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
Se confirmo que xa vai fino, aviso.
O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
escribiu:
Eu
, como ata agora
Deica
O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu:
Boas:
Eu tamén estou interesado no aff e dic
para probar
Grazas a quen sexa.
Dani
On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote:
On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:
Volvereino tentar porque o certo é
anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
Cloning into 'hunspell-xpi'...
remote: Counting objects: 51, done.
remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
Unpacking objects: 100% (51/51), done.
Ok, agora perfecto
Agora si, pero con sudo
sudo python utils/build.py -l gl -p drag
O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente
O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu
Ultimamente teño moitos problemas coas máquinas virtuais na Ubuntu 14.04.
Levo semanas pelexando co problema porque é o espazo no que fago
probas co corrector e as novas versións de LibreOffice.
Ando algo retrasado por iso e neste momento estou entorpecendo o ritmo
do traballo.
Creo que a
O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez
mcaei...@gmail.com escribiu:
El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:
Ola Manuel!
Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
+1
El 29/11/2014 16:58, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió:
Ola Manuel!
Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
terminoloxía?
Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o
Un encontro interesante en Vigo, para febreiro
http://gal2015.lenguando.com/
Botádelle un ollo a esa páxina e aos organizadores como os de APIcultura
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
traballo :-)
Como guía pódeche ser útil o que hai aquí
https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=207
E, por suposto, aquí tes a túa comunidade de apoio.
Saúdos,
Antón
2014-11-25 1:17 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
Salvo que alguén teña info máis actualizada, creo que esa
Salvo que alguén teña info máis actualizada, creo que esa tradución é
anterior ao 2009, feita ou encargada por Mancomún.
Ese 32% debe ser o resto que queda válido.
Vaste poñer ao choio?
O 25 novembro 2014 00:15, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com escribiu:
Boas,
hai alguén traduccindo o
Vémonos mañá logo, a partir das 10.30 en Pontevedra no local social do
Gorgullón.
vembida Iriah !
O 21 novembro 2014 15:42, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu:
Ola de novo,
moitas grazas polo convite! Así da gusto! Non podo achegarme porque xa tiña
outro convite o sábado.
http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
Enviado: venres, 14 de novembro de 2014 13:51
Para: Trasno - Lista
Asunto: Re: Check e double-check
@Xusto
Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e
2014-11-15 8:08 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre distintos
conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a mellor
tradución.
@Xusto
Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa
interviñeches ti
✓
☑
Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser
verificación
O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo,
xa que é así como se lle chama en
Lonxe diso, a min paréceme unha necesidade bastante grande (check,
checkbox, verify, valid, etc.)
De feito eu penso que check non é un termo senón unha palabra xeral.
Pero check box ou check mark, si o son
Para min, o ideal sería traducir check box (ou checkbox ou check-box
porque creo que
Edito o aasunto . Este fío hai que marcalo para poder recuperalo ben
cando faga falta
O 14 novembro 2014 17:11, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
Lonxe diso, a min paréceme unha necesidade bastante grande (check,
checkbox, verify, valid, etc.)
De feito eu penso que check non é un
Deberiamos asentar unha tradución estándar para esta frase que se
repite miles de veces en todas partes.
Non sei se alguén podería facer unha recollida de datos máis ou menos
xeral para ver as traducións máis produtivas.
Propostas?
___
Proxecto mailing
É bastante básico pero á parte dos DOG e BOE correspondentes non hai nada
mellor
http://www.usc.es/export/sites/default/gl/servizos/calidade/descargas/TermosEsenciaisAdmElectronica.pdf
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Para o que se preocupan polos xogos para nenos en galego, aquí hai alguén
que vai facendo cousas ben curiosas (e laboriosas como boa frikada que son)
http://rctraducciones.blogspot.com.es/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Estou a actualizar a tradución de Celestia feita por Xabier Cancela.
Celestia é un software de planetario astronómico porque aínda que parece
que o desenvolvemento se detivo no 2011 segue a ser de interese.
Fago a memoria e súboa ao web
___
Proxecto
Sábese se alguén está mantendo a tradución ao galego de phBB.
Desde que pechou a Ciberirmandade e incluso antes non se actualiza a
tradución.
Versión última oficilal da tradución 1.30
Versión actual de phpBB 3.1.11
Para ser un software tan popular moito me estraña que a ningúen lle
interese
O programa de estatísticas do proxecto GNU xa ten tradución ao galego
http://translationproject.org/domain/pspp.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Parece que xa volve funcionar a lista de correo e o web
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Si, chegaron os dous
O 27 outubro 2014 21:39, dam...@gmail.com dam...@gmail.com escribiu:
A ver se chegou este outro (enviei un antes).
On 27/10/14 19:28, Antón Méixome wrote:
Parece que xa volve funcionar a lista de correo e o web
___
Proxecto
-- Mensaxe reenviada --
De: Antón Méixome cert...@certima.net
Data: 23 outubro 2014 14:05
Asunto: Re: [terminoloxía] resize
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
non pode ser o mesmo, penso eu
escalar =! redimensionar =! mudar, modificar
É un termo moi importante e sumamente
...@gmail.com:
Boas Antón:
A ti, realmente envieiche 3 o primeiro non foi á lista ó responder no
canto
de responder á lista respondeu ó teu correo.
O que quería saber é se os correos enviados desde d...@damufo.com chegan
a
lista.
On 27/10/14 21:50, Antón Méixome wrote:
Si, chegaron os dous
O
O 23 outubro 2014 11:29, Dani d...@damufo.com escribiu:
Boas
Como traduciriades quick start?
Inicio rápido?
Si
--
Dani
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
mellor fixar. cravar ou espetar tamén me parecen
válidos, pero quizais fixar sexa mellor.
espichar non o vexo, para min é sinónimo de morrer ou o choio ese do
bocoi.
Deica
Saúdos
On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote:
O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu
Outro novo recurso: tbx e tmx de todos os idiomas de traballo da UE
http://alexandria-translation-resources.com/resources-for-translation-providers/glossaries/
2014-10-15 7:21 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para quen lle interese:
http://www.mt-mooc.upc.edu/
mala resposta?
(non me convence nada)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2014-10-16 19:07 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com:
Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou
programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada.
Si, si, ese é o contexto, a resposta en html ou na linguaxe que sexa
dun servidor
Vale,
E se o preguntamos ao revés igual se ve mellor. Ten que facer parella
Cando a resposta do servidor é = non bad ... que é? valid, aceptable, trusted
Se sabemos como como chamarlle cando non dá problemas, sabemos o antónimo.
2014-10-16 19:23 GMT+02:00 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
que lancen de
Cyanogen.
O 15 outubro 2014 22:08, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
@Leandro
Mira a ver ti que eu non son capaz
http://grepcode.com/file/repository.grepcode.com/java/ext/com.google.android/android/5.L_preview/META-INF/MANIFEST.MF?av=f
Creo que é unha réplica directa
Unha piruleta enorme para a lingua hoxe
http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/
Digo o de piruleta entre comiñas porque segundo o DRAG non existe e
tamén porque será a partir da versión Lollipop, a 5 logo
___
Proxecto mailing
O 15 outubro 2014 20:17, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu:
O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
Unha piruleta enorme para a lingua hoxe
http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/
Digo o de piruleta entre comiñas porque
...@gmail.com
escribió:
O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
Unha piruleta enorme para a lingua hoxe
http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/
Digo o de piruleta entre comiñas porque segundo o DRAG non existe e
tamén porque será a partir da
@Leandro
Mira a ver ti que eu non son capaz
http://grepcode.com/file/repository.grepcode.com/java/ext/com.google.android/android/5.L_preview/META-INF/MANIFEST.MF?av=f
Creo que é unha réplica directa
O 15 outubro 2014 21:51, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
A min na práctica lémbrame
Son grandes melloras e un principio de cambio transcendental
2014-10-10 19:46 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
O dicionario da RAG ten agora unha indicación de actualización das voces e
un botón que leva a unha lista coas últimas actualizacións. Atopei as
seguintes:
Fruit del diàleg amb professionals de la traducció de programari en
català, el TERMCAT ha actualitzat l’apartat del criteri Localització
de productes informàtics que fa referència als usos lingüístics
recomanats quan, en el context digital, el programa i l’usuari
intercanvien informació (vegeu
Trata de arrancarlo, Carlos!
2014-10-07 11:11 GMT+02:00 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com:
Replicando...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
E as mensaxes perdidas... Pódese facer algo como reenvialas?
O 07 outubro 2014 13:08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu:
A ver. Uns tocastes algo e ao resto eu toqueivos algo (non me pensedes mal!)
e parece que volver furrular todo de novo.
Deica
O 07 outubro 2014 12:36,
Isto é o que vexo:
(o que hai) (o que deberia haber, e comentarios)
34236 34 236
cambios feitos por aproximadamente 1140 persoas cambios feitos por
cando menos 1140 persoas
mostraralle amosaralle
configuralas configuralos (os puntos de acceso)
navegación do sistema navegación no sistema
O 18 setembro 2014 16:55, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribiu:
con unha cunha
con un cun
e o examinado e o exame
con unha cunha
con un cun
de outras doutras
Todo o software de GNOME evita o uso de contraccións desde fai varios anos.
Entendo que estas regras non
2014-06-15 14:00 GMT+02:00 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com:
Ola a todos e a todas.
Escribínvos hai tempo para colaborar coa localización do CyanogenMod ao
galego, proxecto que estaba aloxado en Transifex. Hai uns meses mudaron o
proxecto a Crowdin, desde onde levamos traballando
por R (incompleta, claro) pero moi ben feita.
Sobre o que haxa en Google, seguramente o que mellor pode saber por
aquí é Fran Diéguez.
E do resto si, a mellor guía é o vai facendo Trasno.
Lástima que estean metade dos servizos caídos
:-(
2014-06-16 9:28 GMT+02:00 Antón Méixome cert
Creo que nunca apareceu.
Dado que se basea no anglicismo «poster» pero que está recollido xa
pola Academia como póster supoño que non hai problema para admitir o
verbo en argot fotográfico
póster → posterizar
Senón tamén valería cartelizar pero estamos na mesma porque o verbo
non se recolle no
Hai tempo que tamén se admite «báner» como anglicismo necesario (tamén
en español e catalán) por aquilo do formato pero por outro lado
parece que a forma máis habitual sería traducilo por «tira (publicitaria)»
https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm#26663599
2014-06-13
Hai un tempo falárase na lista deste termo sen chegar a unha solución
que quedaba para discutir nunha Trasnada. Creo que non se chegou a
debater.
to port - porting
Preocúpame especialmente o substantivo en casos nos que o uso non é
exactamente a refabricación de código.
Portaxe? (coma en
Non é nada doado estar aí. Hai anos eu mirara todo iso. De feito
estaría ben saber quen conseguiu meterse... Alguén do «capítulo
galego» de Internet?
E os datos en galego non están de todo correctos (erros como *xibuti →
xibutí, punjabi → punxabí ou *grado→grao) ou o uso un pouco aleatorio
das
Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Home, meterse non é difícil, pode que tedioso, pero non difícil. Lembro
meterme hai uns meses para pedir que se puxesen en minúscula os nomes dos
días da semana e dos meses.
2014-05-27 11:55 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
Non é
Se o consideras unha recomendación de estilo pode valer.
É certo que «mais» resulta unha forma un pouco cultista, refinada pero
sen chegar a sairse da lingua común.
2014-05-26 23:46 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
Non vexo a necesidade.
Xosé
Mensaxe orixinal
De
A regra canónica é moi simple.
As abreviacións teñen dúas regras de ortografía que en realidade é
unha única regra pero complementaria
- abreviaturas → sempre levan punto e os elementos separados
- siglas → nunca levan puntos e os elementos deben aparecer xuntos
O que non hai (o que non debe
inda considérase unha redución da conxunción/adverbio pleno «aínda».
En tempos dicíase que era como pro (pero) ou pra (para). A
preferencia polas formas chamadas plenas na normativa é a que levou
coherentemente a privilexiar aínda no estándar ao punto de condenar
as demais.
Por certo, que me
sería facer
unha regra específica pero como o caso máis frecuente é o da minúscula
(e ese trátao ben) creo que non paga a pega.
2014-02-04 Antón Méixome cert...@certima.net:
inda considérase unha redución da conxunción/adverbio pleno «aínda».
En tempos dicíase que era como pro (pero) ou pra (para
ou poñible.
2014-02-03 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
Ola,
O Termcat recomenda portable ou vestible
http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/197/
Xusto
-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
Enviado: venres
2014-02-03 Martiño saposebru...@yahoo.es:
Teño que mirar ben antes de preguntar nada, que hai pouco que vos sigo e
acabo de entrar cunha gloriosa cantada.
Ao revés... mil veces é mellor preguntar a quedarse coa dúbida.
A tradución do Telegram vaise facendo importante por ser a alternativa
de
2014-02-01 Martiño saposebru...@yahoo.es:
Xa hai unha tradución completa do Telegram feita no github:
https://github.com/DrKLO/Telegram/pull/53
Esta é a miña primeira mensaxe, perdoade calquera erro que cometa.
Grazas polo traballo.
Aceptarías unha revisión da tradución para adecuala ao
2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com:
Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
computadores,...?
Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
destinatario.
Poño un par de exemplos extraídos de
A propósito, interesantísimo artigo sobre o traballo en marcha de
Softastur e Cyanogen
Íñigo Varela: Descargar y instalar la ROM pa tener el nuesu móvil
Android en llingua asturiana va ser mui fácil
http://www.asturies.com/node/24670
2014-01-29 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Xenial!.
» pero non
«amortecido»?
Deica
2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net
Precisamente
Amortuxar
2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado
dos farois en inverno
Eu tiña tamén atenuar pero, con respecto ás cores parece referirse
ao contraste
Ao contrario, penso que reforza notablemente o noso criterio de tradución
contributor = colaborador =!contribuínte
Subliñaría o feito de que contribuínte é sempre adxectivo cando significa
o que proporciona axuda o que quere dicir que cando aparece é sempre
ao lado dalgúns substantivos:
- persoa
Dim color = cor mate ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
.
http://dictionary.reference.com/browse/dim
2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net
Dim color = cor mate ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--
Membro de «The Document Foundation
outra cuestión.
2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net
amortuxado mellor?
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=283831
2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
no será «escuro» ?
dim
adjective, dim·mer, dim·mest.
1.
not bright
http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos-traducimos-wearable/
E nós?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2014/1/8 mvillarino mvillar...@gmail.com:
E xa que estamos, outras dúas:
- Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento
env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia)
Non sei se o pillo ben. Eu aplico como criterio o seguinte: «evento»
de programación ou de
2014/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
E xa que estamos:
- Frame
Para min hai dous valores, dúas palabras
1. «conxunto de mostras secuenciais» : cadros = 25 cadros por segundo (fps)
2. «xanela» : Utilizo «marco» e non cadro = axustar o texto ao marco
(porque non é o mesmo un frame que un
2014/1/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Para «line spacing» non había tradución xa?
Si e non, non está fixo
Temos
- entreliñado
- entreliñamento
- espazado de/entre liñas
- espazamento entre liñas
Creo que habería que fixalo na primeira : «entreliñado» porque o verbo
No sentido do procesamento de texto (e non no de código, onde
indentación paréceme máis adecuado debido ao sentido
hiperespecializado)
Sangría ou sangrado?
pt. recuo
fr. retrait
es. sangría
No DRAG non vexo posibilidades de meter esta acepción en sangría
2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Pois a min paréceme un anglicismo.
É un anglicismo, claro, pero a cuestión é ver se é un préstamo necesario ou non.
Todas as linguas da nosa contorna o aceptan, coa adaptación
morfolóxica correspondente pero con este valor de facilitar a lectura
de
Ola,
Penso que non podemos buscar un nome para o kerning sen ter en conta en
paralelo o tracking
(http://www.fotonostra.com/grafico/trackingykerning.htm).
De feito, moitas fontes castelás úsase interletrado como equivalente de
tracking.
Xusto
-Mensaxe orixinal-
De: Antón
Nunca debatemos esta palabra?
De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres
que é máis ben unha perífrase que un termo.
Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro)
Non atopo máis traducións rexistradas no Trobador; no Buscatermos
recollen a
http://www.diarioinformacion.com/alicante/2013/12/16/miedo-multa-microsoft-amenaza-llevar/1449428.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://praza.com/ciencia-e-tecnoloxia/6116/que-un-estado-use-windows-supon-abrirlle-as-portas-de-todos-os-seus-despachos/
Prácticamente o mesmo que nós dixo na reunión. Gustoume moito a
precisión das palabras coa que fala, incluso en español.
___
Despois de discutilo Bouzada e mais eu chegamos a esta proposta
crossword - grid - clue
encrucillado - gradicela - definición
Desbotamos
grella, cruzado, cuadrilátero, cuadrícula, debuxo, diagrama,
Resulta rechamante que ata hoxe non haxa unha palabra especializada
con este valor. O
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com:
Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas
traducións.
Seguramente será interesante contar coa memoria de tradución
correspondente para incorporar ao noso repositorio. Xa a tes
dispoñible?
Que vos parece quedar na UDC, no campus de Elviña.
Temos sitio onde xantar e boas comunicacións públicas.
Supoño que non sería difícil que nos permitisen reservar algún espazo
para un sábado.
2013/12/3 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Unha minitrasnada a comezos de ano?
Chámalle como
2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa excepción
de:
* allocate
* allocation
* axis
Só por pensar en voz alta: se hai alguén interesado nas regras do
pology, tal vez poidésemos facer unha reunión ao vivo, breve (estar
Creo que esta campaña nos atinxe. Por se vos apetece.
http://www.change.org/es/peticiones/al-gobierno-de-españa-apuesta-por-software-libre-para-evitar-los-recortes-en-sanidad-o-educación?share_id=NOQpceCviUutm_campaign=signature_receiptutm_medium=emailutm_source=share_petition
O promotor Ramón
2013/11/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG
teno
moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden
(se
é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto
Novidades rápidas
Creo que se nos cita implicitamente...
2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net:
2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Ola,
Hoxe tiven o pracer de escoitar a Iago, da plataforma polo android en
galego, relatando como é a iniciativa de reclamar a tradución
Boh, era isto
http://praza.com/ciencia-e-tecnoloxia/5945/google-xa-prepara-a-version-en-galego-do-android/
2013/11/20 Antón Méixome cert...@certima.net:
Novidades rápidas
Creo que se nos cita implicitamente...
2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net:
2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra
Ola Trilino,
Tamén che dou a benvida e interpreto da túa mensaxe de presentación o
que di Miguel Branco, que prefires comezar traducindo sobre unha
batería de frases almacenadas en vez de facelo manexando ficheiros.
Se é así entón o teu punto de inicio debería ser un sistema de
tradución en rede
Na Trasnada falamos tamén da conveniencia de adoptar unha
regularización dos nomes das funcións matemáticas para todo o software
relacionado, comezando por Calc pero seguindo por un montón de
software importante que habería que revisar ou traducir
Buscando fontes de referencia sobre o campo
2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Ola,
Hoxe tiven o pracer de escoitar a Iago, da plataforma polo android en
galego, relatando como é a iniciativa de reclamar a tradución. Persoalmente,
gustaríame que apoiásedes a iniciativa. xa que Android é unha plataforma de
código aberto. Na
Sería aceptable?
Stop = Parar
Pause = Deter
O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas
accións distintas e que estan en todos os trebellos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
Sería aceptable?
Stop = Parar
Pause = Deter
O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas
accións distintas e que estan en todos os trebellos
Eu emprego (xa que non
Moi ben vida!
Sería excelente que puideses vir á Trasnada e senón pois xa nos vemos por aquí.
Antón Méixome
2013/11/14 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com:
Pola parte de culpa que poida ter en que esteas por aquí, espero ser o
primeiro en darche a benvida! :)
Como xa che comentei, pola
://wiki.trasno.net/10_maneiras_de_contribu%C3%ADr
Melloras, gráficos, correccións...
Antón Méixome
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Por se vos apetece participar nalgunha categoría
http://www.portalprogramas.com/software-libre/premios
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2013/11/4 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
On dom 03 nov 2013 23:08:21 CET, Miguel Bouzada wrote:
Si que funciona, facendo o mesmo no PicarOS, que é unha Debian Wheezy
- 3.10.1-picaros, que é un kernel Debian parcheado por nos con
gobohide de 32 bits, a imaxe que pasei é en Ubuntu
medios para acadar novas metas nos obxectivos da
comunidade. En definitiva, se nos gustaría que se fixese algo, aquí
estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da
iniciativa propia.
Por aquí seguimos
Antón Méixome
2013/10/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Máis que
101 - 200 de 852 matches
Mail list logo