Re: [fr-qa] traduction dialogue de création d'étiquettes

2022-05-19 Par sujet Luc Novales
Bonjour, Le 19/05/2022 à 00:01, Stéphane Santon a écrit : Bonjour, Le 18/05/2022 à 17:22, Jean-Baptiste Faure a écrit : Est-ce que certains d'entre vous ont un avis sur ce rapport de bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=149070 ? Il concerne l'utilisation du mot "écart"

Re: [fr-qa] traduction dialogue de création d'étiquettes

2022-05-18 Par sujet Stéphane Santon
Bonjour, Le 18/05/2022 à 17:22, Jean-Baptiste Faure a écrit : Est-ce que certains d'entre vous ont un avis sur ce rapport de bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=149070 ? Il concerne l'utilisation du mot "écart" pour traduire "pitch" et désigner la largeur/hauteur +

[fr-qa] traduction dialogue de création d'étiquettes

2022-05-18 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour, Est-ce que certains d'entre vous ont un avis sur ce rapport de bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=149070 ? Il concerne l'utilisation du mot "écart" pour traduire "pitch" et désigner la largeur/hauteur + espacement entre étiquettes. Qu'en pensez-vous ? Bonne

Re: [fr-qa] Traduction de l'interface (suite)

2021-02-14 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour, Le 12/02/2021 à 18:57, jeanmi2403 a écrit : Bonjour, Une autre traduction "mot à mot" se trouve dans l'EDI Basic. Au survol de l'icône "équerre" de la barre d'outils "Boîte à outils", on voit ; "Boîte de dialogue d'aperçu" alors qu'il s'agit plutôt de "Aperçu de la boîte de dialogue"

[fr-qa] Traduction de l'interface (suite)

2021-02-12 Par sujet jeanmi2403
Bonjour, Une autre traduction "mot à mot" se trouve dans l'EDI Basic. Au survol de l'icône "équerre" de la barre d'outils "Boîte à outils", on voit ; "Boîte de dialogue d'aperçu" alors qu'il s'agit plutôt de "Aperçu de la boîte de dialogue" ou "Test de la boîte de dialogue". Cordialement, -

Re: [fr-qa] Traduction de l'interface

2021-01-29 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour Jean-Michel, Le 28/01/2021 à 18:31, jeanmi2403 a écrit : Bonjour, J'avais posté ce message sur la liste Doc, mais ça ne doit pas être le bon endroit... Donc, je réitère ici. Je pense à une mauvaise (à mon sens) traduction de libellés (info-ballons) sur deux boutons dans l'interface de

[fr-qa] Traduction de l'interface

2021-01-28 Par sujet jeanmi2403
Bonjour, J'avais posté ce message sur la liste Doc, mais ça ne doit pas être le bon endroit... Donc, je réitère ici. Je pense à une mauvaise (à mon sens) traduction de libellés (info-ballons) sur deux boutons dans l'interface de l'EDI Basic. En effet, on y voit "Boîte de dialogue d'import" et

[fr-qa] Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.

2019-03-16 Par sujet yves dutrieux
Bonjour Bernard, pour info, de mémoire, j'ai eu des problèmes remontés sur la liste aussi avec des personnes chez qui Libreoffice ne fonctionnait pas bien car windows (lorsqu'on utilise son adresse email pour se connecter... pas bien), si cette dernière contient un pseudo avec des accentués, le

Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.

2019-03-15 Par sujet Bernard Siaud alias Troumad
Si quelqu'un qui a W10 peut tester l'installation de LO dans un répertoire avec un accent ? il est vrai que la marche incomplète avec juste un problème de traduction est plus surprenante qu'un dysfonctionnement complet. -- Amicalement vOOotre  Troumad Alias Bernard SIAUD mon site

Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.

2019-03-15 Par sujet sophi
Le 15/03/2019 à 12:31, Bernard Siaud alias Troumad a écrit : > Le 14/03/2019 à 21:53, Jean-Baptiste Faure a écrit : >> Le 14/03/2019 à 19:45, Bernard Siaud alias Troumad a écrit : >>> Bonsoir >>> >>> >>> Je transmets la méthode qu'il a utilisé pour réparer : >>> [...] >>> Vous en pensez quoi ? >>

Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.

2019-03-15 Par sujet Bernard Siaud alias Troumad
Le 14/03/2019 à 21:53, Jean-Baptiste Faure a écrit : Le 14/03/2019 à 19:45, Bernard Siaud alias Troumad a écrit : Bonsoir Je transmets la méthode qu'il a utilisé pour réparer : [...] Vous en pensez quoi ? Que Windows-10 est ... Non, restons poli ;-) Bonne soirée JBF Oui, mais, On se doit

Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.

2019-03-14 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Le 14/03/2019 à 19:45, Bernard Siaud alias Troumad a écrit : Bonsoir Je transmets la méthode qu'il a utilisé pour réparer : [...] Vous en pensez quoi ? Que Windows-10 est ... Non, restons poli ;-) Bonne soirée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.

Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.

2019-03-14 Par sujet Bernard Siaud alias Troumad
Bonsoir Je transmets la méthode qu'il a utilisé pour réparer : Bonjour, Je viens de trouver la clé du mystère et donc l'explication du pourquoi et du comment. Solution que je livre ici, pour ceux qui comme moi feraient la même bêtise... (/bêtise, parce que je reste poli./) Je vous

Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.

2019-03-13 Par sujet sophi
Bonsoir, Le 13/03/2019 à 18:01, Bernard Siaud alias Troumad a écrit : > Bonsoir > > Il y a ici plusieurs sauvegarde d'écran avec des oublis de traduction : > >

Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.

2019-03-13 Par sujet Bernard Siaud alias Troumad
Bonsoir Il y a ici plusieurs sauvegarde d'écran avec des oublis de traduction : https://www.developpez.net/forums/d1949823/logiciels/logiciels-libres-open-source/bureautique/openoffice-libreoffice/traduction-francaise-incomplete -- Amicalement vOOotre  Troumad Alias Bernard SIAUD

Re: [fr-qa] Traduction française incomplète.

2019-03-12 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonsoir, Le 12/03/2019 à 20:03, Bernard Siaud alias Troumad a écrit : Le 12/03/2019 à 18:54, Bernard Siaud alias Troumad a écrit : Bonsoir Une personne ici remonte des problèmes de traduction en français :

[fr-qa] Traduction française incomplète.

2019-03-12 Par sujet Bernard Siaud alias Troumad
Bonsoir Une personne ici remonte des problèmes de traduction en français : https://www.developpez.net/forums/d1949823/logiciels/logiciels-libres-open-source/bureautique/openoffice-libreoffice/traduction-francaise-incomplete J'ai demandé qu'elle donne des exemples. -- Amicalement vOOotre 

Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

2018-03-20 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour, Le 15/03/2018 à 18:11, Sophie a écrit : [...] Jean-Baptiste, tu es dans l'UI (merci :), je te laisse le corriger, je me charge de l'aide 5.x/6.x/master Ok, je m'en occupe pour l'UI, si je ne peux pas le faire demain ce sera pour après le WE, je pars en voyage pour quelques jours :-)

Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

2018-03-15 Par sujet Sophie
Bonjour Jean-Baptiste, Le 13/03/2018 à 22:57, Jean-Baptiste Faure a écrit : > Bonsoir, > > Le 13/03/2018 à 17:03, Sophie a écrit : >> Bonjour, >> >> Le 13/03/2018 à 16:52, Ysabeau a écrit : >>> Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit : Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je

Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

2018-03-13 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonsoir, Le 13/03/2018 à 17:03, Sophie a écrit : Bonjour, Le 13/03/2018 à 16:52, Ysabeau a écrit : Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit : Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je confirme que ligature pseudo ou non est un contresens. La traduction

Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

2018-03-13 Par sujet Ysabeau
Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit : > Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je > confirme que ligature pseudo ou non est un contresens. > > La traduction microsoftienne est > > - Séparateur de caractères liés (asiatique) > > - Espace insécable (asiatique) > >

Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

2018-03-13 Par sujet Ysabeau
Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je confirme que ligature pseudo ou non est un contresens. La traduction microsoftienne est - Séparateur de caractères liés (asiatique) - Espace insécable (asiatique) Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur

Re: [fr-qa] [Traduction] Writer 5.4 : barre d'outils Formatage (Styles)

2017-08-28 Par sujet Ysabeau
Le 27/08/2017 à 22:53, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Le 04/08/2017 à 19:19, Ysabeau a écrit : Bonjour, J'ai adoré la nouvelle barre d'outils Formatage (Styles) de la 5.4. En revanche je trouve dommage qu'elle donne les noms des styles en version anglaise peu compréhensible (H1, H2)

Re: [fr-qa] traduction d'une nouvelle option de compatibilité pour Writer

2017-08-23 Par sujet Ysabeau
Le 23/08/2017 à 15:14, Olivier Hallot a écrit : C'est le texte a cocher dans l'interface (ui) qui est mauvais. Le texte de Miklos est indéchiffrable pour un utilisateur quelconque. If faut trouver un texte qui décrive le problème et qui soit court. Je remets en avance ma sugestion ci-dessus, en

Re: [fr-qa] traduction d'une nouvelle option de compatibilité pour Writer

2017-08-23 Par sujet Olivier Hallot
Bonjour Em 23/08/2017 09:40, Sophie escreveu: > Le 23/08/2017 à 14:16, Olivier Hallot a écrit : >> Bonjour a tous >> >> Em 23/08/2017 05:12, Sophie escreveu: >>> Bonjour Jean-Baptiste, >>> Le 23/08/2017 à 06:34, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Avec LibreOffice 5.4 est apparu

Re: [fr-qa] traduction d'une nouvelle option de compatibilité pour Writer

2017-08-23 Par sujet Olivier Hallot
Bonjour a tous Em 23/08/2017 05:12, Sophie escreveu: > Bonjour Jean-Baptiste, > Le 23/08/2017 à 06:34, Jean-Baptiste Faure a écrit : >> Bonjour, >> >> Avec LibreOffice 5.4 est apparu une nouvelle option de compatibilité >> pour Writer : >> >> Use LibreOffice 4.3 anchoring paint order >> >> Cette

Re: [fr-qa] traduction d'une nouvelle option de compatibilité pour Writer

2017-08-23 Par sujet Sophie
Bonjour Jean-Baptiste, Le 23/08/2017 à 06:34, Jean-Baptiste Faure a écrit : > Bonjour, > > Avec LibreOffice 5.4 est apparu une nouvelle option de compatibilité > pour Writer : > > Use LibreOffice 4.3 anchoring paint order > > Cette option a été ajoutée suite à ce rapport de bug : >

Re: [fr-qa] traduction d'une nouvelle option de compatibilité pour Writer

2017-08-23 Par sujet Ysabeau
Le 23/08/2017 à 06:34, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Avec LibreOffice 5.4 est apparu une nouvelle option de compatibilité pour Writer : Use LibreOffice 4.3 anchoring paint order Cette option a été ajoutée suite à ce rapport de bug :

[fr-qa] traduction d'une nouvelle option de compatibilité pour Writer

2017-08-22 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour, Avec LibreOffice 5.4 est apparu une nouvelle option de compatibilité pour Writer : Use LibreOffice 4.3 anchoring paint order Cette option a été ajoutée suite à ce rapport de bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=108056 et plus spécialement ce commit :

[fr-qa] [Traduction] Writer 5.4 : barre d'outils Formatage (Styles)

2017-08-04 Par sujet Ysabeau
Bonjour, J'ai adoré la nouvelle barre d'outils Formatage (Styles) de la 5.4. En revanche je trouve dommage qu'elle donne les noms des styles en version anglaise peu compréhensible (H1, H2) du commun des mortels. Est-ce que cela peut être traduit ? Sinon, effectivement, elle est hautement

RE: [fr-qa] Traduction (?) Calc 5.3.2.2, diagrammes

2017-05-06 Par sujet Michel Rudelle
Bonjour, > -Message d'origine- > De : Ysabeau [mailto:ysab...@aiguilles-magiques.com] > Envoyé : vendredi 5 mai 2017 18:19 > À : qa >> LibO QA > Objet : [fr-qa] Traduction (?) Calc 5.3.2.2, diagrammes > > Bonjour tout le monde, > > une remarque judi

Re: [fr-qa] Traduction (?) Calc 5.3.2.2, diagrammes

2017-05-06 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour, Le 05/05/2017 à 18:18, Ysabeau a écrit : Bonjour tout le monde, une remarque judicieuse de mes stagiaires sur Calc. Quand on fait un diagramme et qu'on fait Formater l'axe (difficilement accessible par un clic droit soit dit en passant) dans l'onglet Positionnement > Étiquettes les

[fr-qa] Traduction (?) Calc 5.3.2.2, diagrammes

2017-05-05 Par sujet Ysabeau
Bonjour tout le monde, une remarque judicieuse de mes stagiaires sur Calc. Quand on fait un diagramme et qu'on fait Formater l'axe (difficilement accessible par un clic droit soit dit en passant) dans l'onglet Positionnement > Étiquettes les choix sont : - Près de l'axe (positionne les

Re: [fr-qa] Traduction (?) : Commande Export PDF : pas * quand on veut personnaliser les barres d'outils

2017-04-03 Par sujet Ysabeau
Le 02/04/2017 à 17:09, Jean-Baptiste Faure a écrit : Le 02/04/2017 à 16:52, Ysabeau a écrit : Le 02/04/2017 à 14:41, Jean-Baptiste Faure a écrit : Ce n'est pas un problème de traduction, on l'a déjà avec l'anglais. Merci, je n'étais pas sure. J'ai rapporté le bug :

Re: [fr-qa] Traduction (?) : Commande Export PDF : pas * quand on veut personnaliser les barres d'outils

2017-04-02 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Le 02/04/2017 à 16:52, Ysabeau a écrit : Le 02/04/2017 à 14:41, Jean-Baptiste Faure a écrit : Ce n'est pas un problème de traduction, on l'a déjà avec l'anglais. Merci, je n'étais pas sure. J'ai rapporté le bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=106917 je confirme ?

Re: [fr-qa] Traduction (?) : Commande Export PDF : pas * quand on veut personnaliser les barres d'outils

2017-04-02 Par sujet Ysabeau
Le 02/04/2017 à 14:41, Jean-Baptiste Faure a écrit : Ce n'est pas un problème de traduction, on l'a déjà avec l'anglais. Merci, je n'étais pas sure. J'ai rapporté le bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=106917 je confirme ? -- Bonbonne journée, matinée, après-midi,

Re: [fr-qa] Traduction (?) : Commande Export PDF : pas * quand on veut personnaliser les barres d'outils

2017-04-02 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour, Le 31/03/2017 à 16:16, Ysabeau a écrit : Bonjour, Par défaut (et, à mon avis, par erreur), la commande d'export en PDF de la barre d'outils Standard, exporte en pdf sans autre commentaire. Si on veut avoir à la place la commande qui exporte en PDF en demandant les options voulues et

[fr-qa] Traduction (?) : Commande Export PDF : pas * quand on veut personnaliser les barres d'outils

2017-03-31 Par sujet Ysabeau
Bonjour, Par défaut (et, à mon avis, par erreur), la commande d'export en PDF de la barre d'outils Standard, exporte en pdf sans autre commentaire. Si on veut avoir à la place la commande qui exporte en PDF en demandant les options voulues et qu'on passe donc dans le menu Personnaliser on se

Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar

2017-02-23 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Le 23/02/2017 à 11:39, Ysabeau a écrit : Le 21/02/2017 à 14:45, Jean-Baptiste Faure a écrit : j'ai fait les modifs ce matin (pratique les congés :-) ), 5 dans l'UI et 20 dans l'aide. J'imagine que tu as traduit les nouveaux styles de Calc et les trucs les plus voyants dans ce goût-là. J'ai

Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar

2017-02-21 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Le 21/02/2017 à 13:44, Sophie a écrit : Bonjour Jean-Baptiste, Le 21/02/2017 à 12:52, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Le 29/12/2016 à 16:22, Sophie a écrit : Bonjour, Je reprends la discussion ici, comme l'a dit Jean-Baptiste, nous cherchons encore la bonne définition pour cette barre

Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar

2017-02-21 Par sujet Sophie
Bonjour Jean-Baptiste, Le 21/02/2017 à 12:52, Jean-Baptiste Faure a écrit : > Bonjour, > > Le 29/12/2016 à 16:22, Sophie a écrit : >> Bonjour, >> >> Je reprends la discussion ici, comme l'a dit Jean-Baptiste, nous >> cherchons encore la bonne définition pour cette barre en français. >> >> J'ai

Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar

2017-02-21 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour, Le 29/12/2016 à 16:22, Sophie a écrit : Bonjour, Je reprends la discussion ici, comme l'a dit Jean-Baptiste, nous cherchons encore la bonne définition pour cette barre en français. J'ai proposé à Jean-Baptiste : - barre combinée - barre hybride inspiré de la discussion que nous avons

Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar

2017-01-17 Par sujet Sophie
Le 17/01/2017 à 08:20, Jean-Baptiste Faure a écrit : > Bonjour, > > Le 03/01/2017 à 15:58, partage dans les nuages a écrit : > [...] >> Restons simple : >> >> bandeau > > J'ai fait quelques recherches sur le web avec les mots clé office et > bandeau et je tombe directement sur les forums d'aide

Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar

2017-01-17 Par sujet Ysabeau
Le 17/01/2017 à 08:20, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, J'ai fait quelques recherches sur le web avec les mots clé office et bandeau et je tombe directement sur les forums d'aide MS-Office et les questions relatives au ruban. J'en conclus que bandeau est trop synonyme de ruban et que le

Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar

2017-01-17 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour, Le 03/01/2017 à 15:58, partage dans les nuages a écrit : [...] Restons simple : bandeau J'ai fait quelques recherches sur le web avec les mots clé office et bandeau et je tombe directement sur les forums d'aide MS-Office et les questions relatives au ruban. J'en conclus que

Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar

2017-01-04 Par sujet yves dutrieux
Bonsoir, "Barre modulable" "Barre éditable" "Barre tablette" "Barre libre" Yves Le 3 janvier 2017 à 20:58, Philippe CLÉMENT a écrit : > Le 29/12/2016 à 16:22, Sophie a écrit : > >> J'ai proposé à Jean-Baptiste : >> - barre combinée >> - barre hybride >> inspiré de la

Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar

2017-01-03 Par sujet Philippe CLÉMENT
Le 29/12/2016 à 16:22, Sophie a écrit : J'ai proposé à Jean-Baptiste : - barre combinée - barre hybride inspiré de la discussion que nous avons eu avec les autres équipes l10n. Bonsoir, Dans ce cas pourquoi pas : * "Barre composite" * "Barre configurable" D'un autre côté, et si l'on

Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar

2017-01-03 Par sujet partage dans les nuages
Le 03/01/2017 à 11:00, Ysabeau a écrit : Le 02/01/2017 à 22:02, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Le 29/12/2016 à 20:22, Ysabeau a écrit : Barre HC pour barre hautement configurable (ou barre haute couture). J'aime bien le hautement configurable avec le bémol que la Notebook Bar n'est

Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar

2017-01-03 Par sujet Philippe CLÉMENT
Le 02/01/2017 à 21:59, Jean-Baptiste Faure a écrit : Il faudrait trouver quelque chose d'assez parlant et simple pour que les utilisateurs ne soient pas tentés de l'appeler "ruban" comme on peut déjà le voir dans les discussions des articles qui ont repris l'information. Bonjour, Panneau

Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar

2017-01-03 Par sujet Ysabeau
Le 02/01/2017 à 21:59, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Dans ta proposition il me semble que "digitale" et "multifonction" sont déjà compris dans la notion de barre [d'outils]. Dynamique est bien, mais ce n'est pas suffisamment discriminant puisque la barre d'outils unique est aussi

Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar

2017-01-03 Par sujet Ysabeau
Le 02/01/2017 à 22:02, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Le 29/12/2016 à 20:22, Ysabeau a écrit : Barre HC pour barre hautement configurable (ou barre haute couture). J'aime bien le hautement configurable avec le bémol que la Notebook Bar n'est pas encore configurable (ou alors je n'ai

Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar

2017-01-03 Par sujet Sophie
Bonjour Jean-Baptiste Le 02/01/2017 à 22:02, Jean-Baptiste Faure a écrit : > Bonjour, > > Le 29/12/2016 à 20:22, Ysabeau a écrit : >> Barre HC pour barre hautement configurable (ou barre haute couture). > > J'aime bien le hautement configurable avec le bémol que la Notebook Bar > n'est pas

Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar

2017-01-02 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour, Le 29/12/2016 à 20:44, Regis Perdreau a écrit : Barre digitale multifonction dynamique, Merci pour cette suggestion :-) c'est long mais ça fait bien :) Justement, je pense que l'idéal serait plutôt un mot unique. On ne pourra probablement pas faire moins de 2 mais 3 ou plus ça

Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar

2016-12-29 Par sujet Regis Perdreau
Barre digitale multifonction dynamique, c'est long mais ça fait bien :) Le 29 déc. 2016 20:22, "Ysabeau" a écrit : > Barre HC pour barre hautement configurable (ou barre haute couture). > Configbarre. > Barre sur-mesure. > > -- > Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée,

Re: [fr-qa] Traduction Notebook Bar

2016-12-29 Par sujet Ysabeau
Barre HC pour barre hautement configurable (ou barre haute couture). Configbarre. Barre sur-mesure. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la

[fr-qa] Traduction Notebook Bar

2016-12-29 Par sujet Sophie
Bonjour, Je reprends la discussion ici, comme l'a dit Jean-Baptiste, nous cherchons encore la bonne définition pour cette barre en français. J'ai proposé à Jean-Baptiste : - barre combinée - barre hybride inspiré de la discussion que nous avons eu avec les autres équipes l10n. N'hésitez pas à

Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-11-06 Par sujet Pierre Choffardet
Le 14/10/2016 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour Pierre, Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le texte : Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit : Bonjour, Une petite proposition : Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les

Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-14 Par sujet Rpnpif
Le 14 octobre 2016, Rpnpif a écrit : > Le 14 octobre 2016, Olivier Morelle a écrit : > > > >> C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si > > >> l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même. > > > C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-(

Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-14 Par sujet Sophie
Le 14/10/2016 à 08:49, Olivier Morelle a écrit : >>> C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si >>> l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même. >> C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-( > > Bonjour à tous, > Il n'y a pas moyen dans ce

Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-14 Par sujet Rpnpif
Le 14 octobre 2016, Olivier Morelle a écrit : > >> C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si > >> l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même. > > C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-( > > Bonjour à tous, > Il n'y a pas moyen dans

Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-14 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Le 14/10/2016 à 07:12, Pierre Choffardet a écrit : > Le 14/10/2016 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit : >> Bonjour Pierre, >> >> Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le >> texte : >> >> Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit : >>> Bonjour, >>> >>> Une

Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-14 Par sujet Olivier Morelle
>> C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si >> l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même. > C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-( Bonjour à tous, Il n'y a pas moyen dans ce cas de faire remonter ça à ceux qui s'occupent de la

Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-14 Par sujet Ysabeau
Le 14/10/2016 à 07:12, Pierre Choffardet a écrit : C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même. C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-( -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée,

Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-13 Par sujet Pierre Choffardet
Le 14/10/2016 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour Pierre, Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le texte : Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit : Bonjour, Une petite proposition : Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les

Re: [fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-13 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour Pierre, Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le texte : Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit : > Bonjour, > > Une petite proposition : > > Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les options : > > Insérer lignes en dessous > >

[fr-qa] Traduction Writer LO 5.2

2016-10-12 Par sujet Pierre Choffardet
Bonjour, Une petite proposition : Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les options : Insérer lignes en dessous insérer lignes au dessus lignes... Je verrai plutôt : "Insérer ligne en dessous" (sans le pluriel) ou "insérer une ligne en dessous" Pareil pour au dessus Je

Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-07-11 Par sujet Ysabeau
Le 08/07/2016 à 06:24, Jean-Baptiste Faure a écrit : J'ai mis "Changer de casse en boucle". Je ne suis pas entièrement satisfait car ça fait long dans un menu. Mais je crains que "Casse en boucle" ne soit pas bien clair. Déjà je doute qu'en anglais ça soit clair ou bien choisi. Je doute que

Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-07-08 Par sujet Sophie
Le 08/07/2016 06:24, Jean-Baptiste Faure a écrit : > Bonjour, > > Le 06/07/2016 13:14, Sophie a écrit : > [...] >>> Je traduirais par Casse cyclique ou quelque chose comme ça ou bien >>> simplement « Changer de casse cycliquement » pour utiliser un verbe. >> >> Je trouve ta trad assez exacte et

Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-07-07 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour, Le 06/07/2016 13:14, Sophie a écrit : [...] >> Je traduirais par Casse cyclique ou quelque chose comme ça ou bien >> simplement « Changer de casse cycliquement » pour utiliser un verbe. > > Je trouve ta trad assez exacte et proche de la source (sinon c'est elle > qu'il faut changer),

Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-07-07 Par sujet Ysabeau
Le 06/07/2016 à 11:56, Rpnpif a écrit : Ce sera peu utile pour moi. En fait son grand intérêt c'est que ça introduit un raccourci clavier pour cette fonctionnalité. S'il elle pouvait aussi passer en Casse de phrase, elle serait très utile. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée,

Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-07-06 Par sujet Ysabeau
Le 06/07/2016 à 13:14, Sophie a écrit : Je trouve ta trad assez exacte et proche de la source (sinon c'est elle qu'il faut changer), juste cycliquement qui est un peu compliqué. Jean-Baptiste, à toi de décider, je me base sur toi pour CODE :) C'est pour ça que je suggérais "en boucle". --

Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-07-06 Par sujet Sophie
Bonjour, Le 06/07/2016 11:56, Rpnpif a écrit : > Le 6 juillet 2016, Ysabeau a écrit : > >> Le 06/07/2016 à 09:00, Ysabeau a écrit : >> >>> Ensuite on a déjà Basculer la casse qui ne fait pas ce travail là >>> d'intervertir de majuscules en minuscules et vice-versa. >> >> oups, qui fait ce

Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-07-06 Par sujet Ysabeau
Le 06/07/2016 à 09:00, Ysabeau a écrit : Ensuite on a déjà Basculer la casse qui ne fait pas ce travail là d'intervertir de majuscules en minuscules et vice-versa. oups, qui fait ce travail justement et que ne fait pas Cycle case. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine,

Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-07-06 Par sujet Ysabeau
Le 06/07/2016 à 07:31, Jean-Baptiste Faure a écrit : Le 05/07/2016 18:15, Ysabeau a écrit : Le 03/07/2016 à 23:24, Rpnpif a écrit : Ce n'est pas la bonne version. Ouaip, désolée. Ça devait être une trace de copier qui traînait :-) Le "Cycle Case" est arrivé hier dans Pootle et maintenant

Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-07-05 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Le 05/07/2016 18:15, Ysabeau a écrit : > Le 03/07/2016 à 23:24, Rpnpif a écrit : > >> Ce n'est pas la bonne version. > > Ouaip, désolée. Ça devait être une trace de copier qui traînait :-) > > Le "Cycle Case" est arrivé hier dans Pootle et maintenant je le vois dans ma version 5.2 compilée

Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-07-05 Par sujet Ysabeau
Le 03/07/2016 à 23:24, Rpnpif a écrit : Ce n'est pas la bonne version. Ouaip, désolée. Ça devait être une trace de copier qui traînait :-) -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir

Re: [fr-qa] Traduction : 5.2.0.1 était 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-07-03 Par sujet Rpnpif
Le 30 juin 2016, Ysabeau a écrit : > Le 30/06/2016 à 09:05, Jean-Baptiste Faure a écrit : > > > Tu es sûre ? Parce que l'original anglais de bASCULER LA CASSE est chez > > moi tOGGLE cASE. C'est en tout cas ce que me donne le menu en anglais. > > > > Dans la version fournie par Ubuntu je ne

Re: [fr-qa] Traduction : 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-06-30 Par sujet Ysabeau
Le 30/06/2016 à 09:05, Jean-Baptiste Faure a écrit : Tu es sûre ? Parce que l'original anglais de bASCULER LA CASSE est chez moi tOGGLE cASE. C'est en tout cas ce que me donne le menu en anglais. Dans la version fournie par Ubuntu je ne trouve pas de "Cycle Case", ni en anglais ni en français.

Re: [fr-qa] Traduction : 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-06-30 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour, Le 27/06/2016 16:57, Sophie a écrit : [...] >>> Peut-être mise en minuscules quand c'est en majuscules et vice-versa ? >> >> Il y a déjà Basculer la casse qui fait ça ! > > C'est effectivement la traduction [...] Tu es sûre ? Parce que l'original anglais de bASCULER LA CASSE est chez

Re: [fr-qa] Traduction : 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-06-27 Par sujet Rpnpif
Le 27 juin 2016, Sophie a écrit : > >>> Serait-il possible de la traduire (soit dit en passant je suis bien aise > >>> que ces options ne soient plus dans un sous-menu) ? Désolée je n'ai > >>> aucune proposition vu qu'en essayant, j'ai obtenu un texte ne > >>> majuscules ! > >> > >> Bonjour, >

Re: [fr-qa] Traduction : 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-06-27 Par sujet Sophie
Bonjour, Le 27/06/2016 16:25, Ysabeau a écrit : > Le 27/06/2016 à 16:12, Rpnpif a écrit : >> Le 27 juin 2016, Ysabeau a écrit : >> >>> Dans le menu Format/Texte est apparu une mention que je ne comprends >>> absolument pas (surtout à quoi elle sert d'ailleurs) au niveau des >>> histoires de

Re: [fr-qa] Traduction : 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-06-27 Par sujet Ysabeau
Le 27/06/2016 à 16:12, Rpnpif a écrit : Le 27 juin 2016, Ysabeau a écrit : Dans le menu Format/Texte est apparu une mention que je ne comprends absolument pas (surtout à quoi elle sert d'ailleurs) au niveau des histoires de changement de casse : Cycle Case. Serait-il possible de la traduire

Re: [fr-qa] Traduction : 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-06-27 Par sujet Rpnpif
Le 27 juin 2016, Ysabeau a écrit : > Dans le menu Format/Texte est apparu une mention que je ne comprends > absolument pas (surtout à quoi elle sert d'ailleurs) au niveau des > histoires de changement de casse : Cycle Case. > > Serait-il possible de la traduire (soit dit en passant je suis

[fr-qa] Traduction : 5.1.4.2 Writer Cycle Case ?

2016-06-27 Par sujet Ysabeau
Bonjour, Dans le menu Format/Texte est apparu une mention que je ne comprends absolument pas (surtout à quoi elle sert d'ailleurs) au niveau des histoires de changement de casse : Cycle Case. Serait-il possible de la traduire (soit dit en passant je suis bien aise que ces options ne soient

Re: [fr-qa] Traduction ou incohérences : Writer 5.1 (et avant) adaptation des images

2016-06-16 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour, Le 08/06/2016 09:45, Ysabeau a écrit : > Bonjour, > > Dans la boite de dialogue de Writer, au niveau de l'Adaptation des > images on a les choix suivants : Aucun(e), Avant, Après, Parallèle, > Continue et Optimal. > > En passant, je suggère d'écrire Aucune plutôt qu'Aucun(e), il s'agit

[fr-qa] Traduction ou incohérences : Writer 5.1 (et avant) adaptation des images

2016-06-08 Par sujet Ysabeau
Bonjour, Dans la boite de dialogue de Writer, au niveau de l'Adaptation des images on a les choix suivants : Aucun(e), Avant, Après, Parallèle, Continue et Optimal. En passant, je suggère d'écrire Aucune plutôt qu'Aucun(e), il s'agit d'adaptation au texte (donc féminin). Quand on fait un

Re: [fr-qa] Traduction Writer, boite de dialogue Styles

2016-04-04 Par sujet Ysabeau
Le 04/04/2016 12:27, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Le 04/04/2016 11:04, Ysabeau a écrit : Bonjour, dans la boite de dialogue Styles, onglet Gestionnaire de Writer (et sans doute les autres), lE style (masculin donc) est HéritéE de (donc féminin). Ne faudrait-il pas supprimer ce e en

Re: [fr-qa] Traduction Writer, boite de dialogue Styles

2016-04-04 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour, Le 04/04/2016 11:04, Ysabeau a écrit : > Bonjour, > > dans la boite de dialogue Styles, onglet Gestionnaire de Writer (et sans > doute les autres), lE style (masculin donc) est HéritéE de (donc féminin). > > Ne faudrait-il pas supprimer ce e en trop ? Bien vu, merci. :-) > > Et là je

Re: [fr-qa] Traduction, Writer : nom d'image

2016-04-04 Par sujet Ysabeau
Le 03/04/2016 21:43, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Ce que tu décris n'est pas un problème de traduction et ne peut être corrigé en tordant la traduction sous peine de casser l'homogénéité de l'interface entre les différentes langues prises en charge. Il faut proposer le changement

Re: [fr-qa] Traduction, Writer : nom d'image

2016-04-03 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour, Le 17/03/2016 15:45, Ysabeau a écrit : > Bonjour, > > il y a un truc qui me chagrine quand on veut ajouter un Titre et une > balise Alternative à une image dans Writer, l'onglet s'appelle Options > et j'avoue que j'ai du mal à chaque fois tellement ça ne me dit rien et > ce d'autant

Re: [fr-qa] Traduction Impress 4.6.2.2

2015-10-29 Par sujet Pierre Choffardet
Le 28/10/2015 13:10, Pierre Choffardet a écrit : Le 28/10/2015 11:33, Jacques Guilleron a écrit : Le 27/10/2015 19:09, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, J'imagine que tu fais référence à la 4.4.6. Le 23/10/2015 17:00, Pierre Choffardet a écrit : Bonjour, Il est probablement trop tard

Fwd: Re: [fr-qa] Traduction Impress 4.6.2.2

2015-10-28 Par sujet Pierre Choffardet
Message transféré Sujet : Re: [fr-qa] Traduction Impress 4.6.2.2 Date : Wed, 28 Oct 2015 09:03:10 +0100 De :Pierre Choffardet <pierre.choffar...@free.fr> Pour : Jean-Baptiste Faure <jbfa...@libreoffice.org> Le 27/10/2015 19:09, Jean-Baptiste F

Re: [fr-qa] Traduction Impress 4.6.2.2

2015-10-28 Par sujet Jacques Guilleron
Le 27/10/2015 19:09, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, J'imagine que tu fais référence à la 4.4.6. Le 23/10/2015 17:00, Pierre Choffardet a écrit : Bonjour, Il est probablement trop tard pour que ce soit dans la branche 4.4, mais je note une traduction oubliée dans le menu contextuel

Re: [fr-qa] Traduction Impress 4.6.2.2

2015-10-27 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour, J'imagine que tu fais référence à la 4.4.6. Le 23/10/2015 17:00, Pierre Choffardet a écrit : > Bonjour, > > Il est probablement trop tard pour que ce soit dans la branche 4.4, mais > je note une traduction oubliée dans le menu contextuel d'une image sous > Impress > > Il y a "Restore

Re: [fr-qa] Traduction page d’aide Sous-totaux

2015-04-15 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour Clément, Laurent, Le 13/04/2015 17:44, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : Le 13/04/2015 17:14, Clément Lassieur a écrit : Bonjour, Dans cette page d’aide (Sous-totaux) : https://help.libreoffice.org/Calc/Mathematical_Functions/fr#SOUS.TOTAL la fonction 8 devrait être ECARTYPE.P, et

Re: [fr-qa] Traduction

2015-03-29 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour Sophie, Le 15/03/2015 16:55, Sophie a écrit : Hello, Le 15/03/2015 15:57, Olivier R. a écrit : Bonjour, Petite erreur de grammaire dans la barre d’état sur la zone des langues. L’infobulle dit : «faites un clique». Par ailleurs, on parle d’un clic droit, mais ça fonctionne aussi

[fr-qa] Traduction

2015-03-15 Par sujet Olivier R.
Bonjour, Petite erreur de grammaire dans la barre d’état sur la zone des langues. L’infobulle dit : «faites un clique». Par ailleurs, on parle d’un clic droit, mais ça fonctionne aussi avec un clic gauche. Cordialement, Olivier -- View this message in context:

Re: [fr-qa] Traduction

2015-03-15 Par sujet Sophie
Hello, Le 15/03/2015 15:57, Olivier R. a écrit : Bonjour, Petite erreur de grammaire dans la barre d’état sur la zone des langues. L’infobulle dit : «faites un clique». Par ailleurs, on parle d’un clic droit, mais ça fonctionne aussi avec un clic gauche. J'ajoute sur l'icône de saut de

Re: [fr-qa] Traduction

2015-02-16 Par sujet Sophie
Bonjour Jean-Philippe, Le 14/02/2015 19:06, MENGUAL Jean-Philippe a écrit : Bonjour à tous les deux, J'ai étudié tout cela et en effet il me paraît plus judicieux que je m'asocie à ce qu'il va se passer à partir de la 4.5, notamment parce que je trouve plus facile à gérer d'avoir du travail

Re: [fr-qa] Traduction

2015-02-14 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Bonjour à tous les deux, J'ai étudié tout cela et en effet il me paraît plus judicieux que je m'asocie à ce qu'il va se passer à partir de la 4.5, notamment parce que je trouve plus facile à gérer d'avoir du travail à la volée que par blocs. DOnc, il m'intéresserait de suivre de près les

  1   2   >