Bonjour,
Le 19/05/2022 à 00:01, Stéphane Santon a écrit :
Bonjour,
Le 18/05/2022 à 17:22, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Est-ce que certains d'entre vous ont un avis sur ce rapport de bug :
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=149070 ?
Il concerne l'utilisation du mot "écart"
Bonjour,
Le 18/05/2022 à 17:22, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Est-ce que certains d'entre vous ont un avis sur ce rapport de bug :
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=149070 ?
Il concerne l'utilisation du mot "écart" pour traduire "pitch" et
désigner la largeur/hauteur +
Bonjour,
Est-ce que certains d'entre vous ont un avis sur ce rapport de bug :
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=149070 ?
Il concerne l'utilisation du mot "écart" pour traduire "pitch" et désigner la
largeur/hauteur + espacement entre étiquettes.
Qu'en pensez-vous ?
Bonne
Bonjour,
Le 12/02/2021 à 18:57, jeanmi2403 a écrit :
Bonjour,
Une autre traduction "mot à mot" se trouve dans l'EDI Basic.
Au survol de l'icône "équerre" de la barre d'outils "Boîte à outils", on
voit ; "Boîte de dialogue d'aperçu" alors qu'il s'agit plutôt de "Aperçu de
la boîte de dialogue"
Bonjour,
Une autre traduction "mot à mot" se trouve dans l'EDI Basic.
Au survol de l'icône "équerre" de la barre d'outils "Boîte à outils", on
voit ; "Boîte de dialogue d'aperçu" alors qu'il s'agit plutôt de "Aperçu de
la boîte de dialogue" ou "Test de la boîte de dialogue".
Cordialement,
-
Bonjour Jean-Michel,
Le 28/01/2021 à 18:31, jeanmi2403 a écrit :
Bonjour,
J'avais posté ce message sur la liste Doc, mais ça ne doit pas être le bon
endroit... Donc, je réitère ici.
Je pense à une mauvaise (à mon sens) traduction de libellés (info-ballons)
sur deux boutons
dans l'interface de
Bonjour,
J'avais posté ce message sur la liste Doc, mais ça ne doit pas être le bon
endroit... Donc, je réitère ici.
Je pense à une mauvaise (à mon sens) traduction de libellés (info-ballons)
sur deux boutons
dans l'interface de l'EDI Basic.
En effet, on y voit "Boîte de dialogue d'import" et
Bonjour Bernard,
pour info, de mémoire, j'ai eu des problèmes remontés sur la liste aussi
avec des personnes chez qui Libreoffice ne fonctionnait pas bien car
windows (lorsqu'on utilise son adresse email pour se connecter... pas
bien), si cette dernière contient un pseudo avec des accentués, le
Si quelqu'un qui a W10 peut tester l'installation de LO dans un
répertoire avec un accent ?
il est vrai que la marche incomplète avec juste un problème de
traduction est plus surprenante qu'un dysfonctionnement complet.
--
Amicalement vOOotre Troumad Alias Bernard SIAUD
mon site
Le 15/03/2019 à 12:31, Bernard Siaud alias Troumad a écrit :
> Le 14/03/2019 à 21:53, Jean-Baptiste Faure a écrit :
>> Le 14/03/2019 à 19:45, Bernard Siaud alias Troumad a écrit :
>>> Bonsoir
>>>
>>>
>>> Je transmets la méthode qu'il a utilisé pour réparer :
>>> [...]
>>> Vous en pensez quoi ?
>>
Le 14/03/2019 à 21:53, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Le 14/03/2019 à 19:45, Bernard Siaud alias Troumad a écrit :
Bonsoir
Je transmets la méthode qu'il a utilisé pour réparer :
[...]
Vous en pensez quoi ?
Que Windows-10 est ... Non, restons poli ;-)
Bonne soirée
JBF
Oui, mais, On se doit
Le 14/03/2019 à 19:45, Bernard Siaud alias Troumad a écrit :
Bonsoir
Je transmets la méthode qu'il a utilisé pour réparer :
[...]
Vous en pensez quoi ?
Que Windows-10 est ... Non, restons poli ;-)
Bonne soirée
JBF
--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Bonsoir
Je transmets la méthode qu'il a utilisé pour réparer :
Bonjour,
Je viens de trouver la clé du mystère et donc l'explication du
pourquoi et du comment.
Solution que je livre ici, pour ceux qui comme moi feraient la même
bêtise... (/bêtise, parce que je reste poli./)
Je vous
Bonsoir,
Le 13/03/2019 à 18:01, Bernard Siaud alias Troumad a écrit :
> Bonsoir
>
> Il y a ici plusieurs sauvegarde d'écran avec des oublis de traduction :
>
>
Bonsoir
Il y a ici plusieurs sauvegarde d'écran avec des oublis de traduction :
https://www.developpez.net/forums/d1949823/logiciels/logiciels-libres-open-source/bureautique/openoffice-libreoffice/traduction-francaise-incomplete
--
Amicalement vOOotre Troumad Alias Bernard SIAUD
Bonsoir,
Le 12/03/2019 à 20:03, Bernard Siaud alias Troumad a écrit :
Le 12/03/2019 à 18:54, Bernard Siaud alias Troumad a écrit :
Bonsoir
Une personne ici remonte des problèmes de traduction en français :
Bonsoir
Une personne ici remonte des problèmes de traduction en français :
https://www.developpez.net/forums/d1949823/logiciels/logiciels-libres-open-source/bureautique/openoffice-libreoffice/traduction-francaise-incomplete
J'ai demandé qu'elle donne des exemples.
--
Amicalement vOOotre
Bonjour,
Le 15/03/2018 à 18:11, Sophie a écrit :
[...]
Jean-Baptiste, tu es dans l'UI (merci :), je te laisse le corriger, je
me charge de l'aide 5.x/6.x/master
Ok, je m'en occupe pour l'UI, si je ne peux pas le faire demain ce sera
pour après le WE, je pars en voyage pour quelques jours :-)
Bonjour Jean-Baptiste,
Le 13/03/2018 à 22:57, Jean-Baptiste Faure a écrit :
> Bonsoir,
>
> Le 13/03/2018 à 17:03, Sophie a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Le 13/03/2018 à 16:52, Ysabeau a écrit :
>>> Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit :
Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je
Bonsoir,
Le 13/03/2018 à 17:03, Sophie a écrit :
Bonjour,
Le 13/03/2018 à 16:52, Ysabeau a écrit :
Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit :
Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je
confirme que ligature pseudo ou non est un contresens.
La traduction
Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit :
> Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je
> confirme que ligature pseudo ou non est un contresens.
>
> La traduction microsoftienne est
>
> - Séparateur de caractères liés (asiatique)
>
> - Espace insécable (asiatique)
>
>
Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je
confirme que ligature pseudo ou non est un contresens.
La traduction microsoftienne est
- Séparateur de caractères liés (asiatique)
- Espace insécable (asiatique)
Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur
Le 27/08/2017 à 22:53, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour,
Le 04/08/2017 à 19:19, Ysabeau a écrit :
Bonjour,
J'ai adoré la nouvelle barre d'outils Formatage (Styles) de la 5.4. En
revanche je trouve dommage qu'elle donne les noms des styles en
version anglaise peu compréhensible (H1, H2)
Le 23/08/2017 à 15:14, Olivier Hallot a écrit :
C'est le texte a cocher dans l'interface (ui) qui est mauvais. Le texte
de Miklos est indéchiffrable pour un utilisateur quelconque. If faut
trouver un texte qui décrive le problème et qui soit court. Je remets en
avance ma sugestion ci-dessus, en
Bonjour
Em 23/08/2017 09:40, Sophie escreveu:
> Le 23/08/2017 à 14:16, Olivier Hallot a écrit :
>> Bonjour a tous
>>
>> Em 23/08/2017 05:12, Sophie escreveu:
>>> Bonjour Jean-Baptiste,
>>> Le 23/08/2017 à 06:34, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour,
Avec LibreOffice 5.4 est apparu
Bonjour a tous
Em 23/08/2017 05:12, Sophie escreveu:
> Bonjour Jean-Baptiste,
> Le 23/08/2017 à 06:34, Jean-Baptiste Faure a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Avec LibreOffice 5.4 est apparu une nouvelle option de compatibilité
>> pour Writer :
>>
>> Use LibreOffice 4.3 anchoring paint order
>>
>> Cette
Bonjour Jean-Baptiste,
Le 23/08/2017 à 06:34, Jean-Baptiste Faure a écrit :
> Bonjour,
>
> Avec LibreOffice 5.4 est apparu une nouvelle option de compatibilité
> pour Writer :
>
> Use LibreOffice 4.3 anchoring paint order
>
> Cette option a été ajoutée suite à ce rapport de bug :
>
Le 23/08/2017 à 06:34, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour,
Avec LibreOffice 5.4 est apparu une nouvelle option de compatibilité
pour Writer :
Use LibreOffice 4.3 anchoring paint order
Cette option a été ajoutée suite à ce rapport de bug :
Bonjour,
Avec LibreOffice 5.4 est apparu une nouvelle option de compatibilité
pour Writer :
Use LibreOffice 4.3 anchoring paint order
Cette option a été ajoutée suite à ce rapport de bug :
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=108056
et plus spécialement ce commit :
Bonjour,
J'ai adoré la nouvelle barre d'outils Formatage (Styles) de la 5.4. En
revanche je trouve dommage qu'elle donne les noms des styles en version
anglaise peu compréhensible (H1, H2) du commun des mortels.
Est-ce que cela peut être traduit ?
Sinon, effectivement, elle est hautement
Bonjour,
> -Message d'origine-
> De : Ysabeau [mailto:ysab...@aiguilles-magiques.com]
> Envoyé : vendredi 5 mai 2017 18:19
> À : qa >> LibO QA
> Objet : [fr-qa] Traduction (?) Calc 5.3.2.2, diagrammes
>
> Bonjour tout le monde,
>
> une remarque judi
Bonjour,
Le 05/05/2017 à 18:18, Ysabeau a écrit :
Bonjour tout le monde,
une remarque judicieuse de mes stagiaires sur Calc.
Quand on fait un diagramme et qu'on fait Formater l'axe (difficilement
accessible par un clic droit soit dit en passant) dans l'onglet
Positionnement > Étiquettes les
Bonjour tout le monde,
une remarque judicieuse de mes stagiaires sur Calc.
Quand on fait un diagramme et qu'on fait Formater l'axe (difficilement
accessible par un clic droit soit dit en passant) dans l'onglet
Positionnement > Étiquettes les choix sont :
- Près de l'axe (positionne les
Le 02/04/2017 à 17:09, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Le 02/04/2017 à 16:52, Ysabeau a écrit :
Le 02/04/2017 à 14:41, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Ce n'est pas un problème de traduction, on l'a déjà avec l'anglais.
Merci, je n'étais pas sure.
J'ai rapporté le bug :
Le 02/04/2017 à 16:52, Ysabeau a écrit :
Le 02/04/2017 à 14:41, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Ce n'est pas un problème de traduction, on l'a déjà avec l'anglais.
Merci, je n'étais pas sure.
J'ai rapporté le bug :
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=106917
je confirme ?
Le 02/04/2017 à 14:41, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Ce n'est pas un problème de traduction, on l'a déjà avec l'anglais.
Merci, je n'étais pas sure.
J'ai rapporté le bug :
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=106917
je confirme ?
--
Bonbonne journée, matinée, après-midi,
Bonjour,
Le 31/03/2017 à 16:16, Ysabeau a écrit :
Bonjour,
Par défaut (et, à mon avis, par erreur), la commande d'export en PDF de
la barre d'outils Standard, exporte en pdf sans autre commentaire. Si on
veut avoir à la place la commande qui exporte en PDF en demandant les
options voulues et
Bonjour,
Par défaut (et, à mon avis, par erreur), la commande d'export en PDF de
la barre d'outils Standard, exporte en pdf sans autre commentaire. Si on
veut avoir à la place la commande qui exporte en PDF en demandant les
options voulues et qu'on passe donc dans le menu Personnaliser on se
Le 23/02/2017 à 11:39, Ysabeau a écrit :
Le 21/02/2017 à 14:45, Jean-Baptiste Faure a écrit :
j'ai fait les modifs ce matin (pratique les congés :-) ), 5 dans l'UI et
20 dans l'aide.
J'imagine que tu as traduit les nouveaux styles de Calc et les trucs les
plus voyants dans ce goût-là.
J'ai
Le 21/02/2017 à 13:44, Sophie a écrit :
Bonjour Jean-Baptiste,
Le 21/02/2017 à 12:52, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour,
Le 29/12/2016 à 16:22, Sophie a écrit :
Bonjour,
Je reprends la discussion ici, comme l'a dit Jean-Baptiste, nous
cherchons encore la bonne définition pour cette barre
Bonjour Jean-Baptiste,
Le 21/02/2017 à 12:52, Jean-Baptiste Faure a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 29/12/2016 à 16:22, Sophie a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Je reprends la discussion ici, comme l'a dit Jean-Baptiste, nous
>> cherchons encore la bonne définition pour cette barre en français.
>>
>> J'ai
Bonjour,
Le 29/12/2016 à 16:22, Sophie a écrit :
Bonjour,
Je reprends la discussion ici, comme l'a dit Jean-Baptiste, nous
cherchons encore la bonne définition pour cette barre en français.
J'ai proposé à Jean-Baptiste :
- barre combinée
- barre hybride
inspiré de la discussion que nous avons
Le 17/01/2017 à 08:20, Jean-Baptiste Faure a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 03/01/2017 à 15:58, partage dans les nuages a écrit :
> [...]
>> Restons simple :
>>
>> bandeau
>
> J'ai fait quelques recherches sur le web avec les mots clé office et
> bandeau et je tombe directement sur les forums d'aide
Le 17/01/2017 à 08:20, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour,
J'ai fait quelques recherches sur le web avec les mots clé office et
bandeau et je tombe directement sur les forums d'aide MS-Office et les
questions relatives au ruban. J'en conclus que bandeau est trop synonyme
de ruban et que le
Bonjour,
Le 03/01/2017 à 15:58, partage dans les nuages a écrit :
[...]
Restons simple :
bandeau
J'ai fait quelques recherches sur le web avec les mots clé office et
bandeau et je tombe directement sur les forums d'aide MS-Office et les
questions relatives au ruban. J'en conclus que
Bonsoir,
"Barre modulable"
"Barre éditable"
"Barre tablette"
"Barre libre"
Yves
Le 3 janvier 2017 à 20:58, Philippe CLÉMENT a écrit
:
> Le 29/12/2016 à 16:22, Sophie a écrit :
>
>> J'ai proposé à Jean-Baptiste :
>> - barre combinée
>> - barre hybride
>> inspiré de la
Le 29/12/2016 à 16:22, Sophie a écrit :
J'ai proposé à Jean-Baptiste :
- barre combinée
- barre hybride
inspiré de la discussion que nous avons eu avec les autres équipes l10n.
Bonsoir,
Dans ce cas pourquoi pas :
* "Barre composite"
* "Barre configurable"
D'un autre côté, et si l'on
Le 03/01/2017 à 11:00, Ysabeau a écrit :
Le 02/01/2017 à 22:02, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour,
Le 29/12/2016 à 20:22, Ysabeau a écrit :
Barre HC pour barre hautement configurable (ou barre haute couture).
J'aime bien le hautement configurable avec le bémol que la Notebook Bar
n'est
Le 02/01/2017 à 21:59, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Il faudrait trouver quelque chose d'assez parlant et simple pour que
les utilisateurs ne soient pas tentés de l'appeler "ruban" comme on
peut déjà le voir dans les discussions des articles qui ont repris
l'information.
Bonjour,
Panneau
Le 02/01/2017 à 21:59, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour,
Dans ta proposition il me semble que "digitale" et "multifonction" sont
déjà compris dans la notion de barre [d'outils].
Dynamique est bien, mais ce n'est pas suffisamment discriminant puisque
la barre d'outils unique est aussi
Le 02/01/2017 à 22:02, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour,
Le 29/12/2016 à 20:22, Ysabeau a écrit :
Barre HC pour barre hautement configurable (ou barre haute couture).
J'aime bien le hautement configurable avec le bémol que la Notebook Bar
n'est pas encore configurable (ou alors je n'ai
Bonjour Jean-Baptiste
Le 02/01/2017 à 22:02, Jean-Baptiste Faure a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 29/12/2016 à 20:22, Ysabeau a écrit :
>> Barre HC pour barre hautement configurable (ou barre haute couture).
>
> J'aime bien le hautement configurable avec le bémol que la Notebook Bar
> n'est pas
Bonjour,
Le 29/12/2016 à 20:44, Regis Perdreau a écrit :
Barre digitale multifonction dynamique,
Merci pour cette suggestion :-)
c'est long mais ça fait bien :)
Justement, je pense que l'idéal serait plutôt un mot unique. On ne
pourra probablement pas faire moins de 2 mais 3 ou plus ça
Barre digitale multifonction dynamique, c'est long mais ça fait bien :)
Le 29 déc. 2016 20:22, "Ysabeau" a écrit :
> Barre HC pour barre hautement configurable (ou barre haute couture).
> Configbarre.
> Barre sur-mesure.
>
> --
> Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée,
Barre HC pour barre hautement configurable (ou barre haute couture).
Configbarre.
Barre sur-mesure.
--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau
--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous
désinscrire
Les archives de la
Bonjour,
Je reprends la discussion ici, comme l'a dit Jean-Baptiste, nous
cherchons encore la bonne définition pour cette barre en français.
J'ai proposé à Jean-Baptiste :
- barre combinée
- barre hybride
inspiré de la discussion que nous avons eu avec les autres équipes l10n.
N'hésitez pas à
Le 14/10/2016 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour Pierre,
Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le
texte :
Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit :
Bonjour,
Une petite proposition :
Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les
Le 14 octobre 2016, Rpnpif a écrit :
> Le 14 octobre 2016, Olivier Morelle a écrit :
>
> > >> C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si
> > >> l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même.
> > > C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-(
Le 14/10/2016 à 08:49, Olivier Morelle a écrit :
>>> C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si
>>> l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même.
>> C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-(
>
> Bonjour à tous,
> Il n'y a pas moyen dans ce
Le 14 octobre 2016, Olivier Morelle a écrit :
> >> C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si
> >> l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même.
> > C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-(
>
> Bonjour à tous,
> Il n'y a pas moyen dans
Le 14/10/2016 à 07:12, Pierre Choffardet a écrit :
> Le 14/10/2016 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit :
>> Bonjour Pierre,
>>
>> Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le
>> texte :
>>
>> Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> Une
>> C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si
>> l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même.
> C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-(
Bonjour à tous,
Il n'y a pas moyen dans ce cas de faire remonter ça à ceux qui s'occupent de la
Le 14/10/2016 à 07:12, Pierre Choffardet a écrit :
C'est quelque chose que je n'ai jamais compris. Cela signifie que si
l'anglois se fourvoie, nous devons faire de même.
C'est une remarque que j'ai effectivement émis plus d'une fois :-(
--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée,
Le 14/10/2016 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour Pierre,
Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le
texte :
Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit :
Bonjour,
Une petite proposition :
Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les
Bonjour Pierre,
Tout d'abord merci pour cette lecture attentive. Mes réponses dans le
texte :
Le 12/10/2016 à 16:50, Pierre Choffardet a écrit :
> Bonjour,
>
> Une petite proposition :
>
> Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les options :
>
> Insérer lignes en dessous
>
>
Bonjour,
Une petite proposition :
Lorsque l'on sélectionne une ligne d'un tableau, on a les options :
Insérer lignes en dessous
insérer lignes au dessus
lignes...
Je verrai plutôt :
"Insérer ligne en dessous" (sans le pluriel) ou "insérer une ligne en
dessous"
Pareil pour au dessus
Je
Le 08/07/2016 à 06:24, Jean-Baptiste Faure a écrit :
J'ai mis "Changer de casse en boucle".
Je ne suis pas entièrement satisfait car ça fait long dans un menu. Mais
je crains que "Casse en boucle" ne soit pas bien clair.
Déjà je doute qu'en anglais ça soit clair ou bien choisi. Je doute que
Le 08/07/2016 06:24, Jean-Baptiste Faure a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 06/07/2016 13:14, Sophie a écrit :
> [...]
>>> Je traduirais par Casse cyclique ou quelque chose comme ça ou bien
>>> simplement « Changer de casse cycliquement » pour utiliser un verbe.
>>
>> Je trouve ta trad assez exacte et
Bonjour,
Le 06/07/2016 13:14, Sophie a écrit :
[...]
>> Je traduirais par Casse cyclique ou quelque chose comme ça ou bien
>> simplement « Changer de casse cycliquement » pour utiliser un verbe.
>
> Je trouve ta trad assez exacte et proche de la source (sinon c'est elle
> qu'il faut changer),
Le 06/07/2016 à 11:56, Rpnpif a écrit :
Ce sera peu utile pour moi.
En fait son grand intérêt c'est que ça introduit un raccourci clavier
pour cette fonctionnalité. S'il elle pouvait aussi passer en Casse de
phrase, elle serait très utile.
--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée,
Le 06/07/2016 à 13:14, Sophie a écrit :
Je trouve ta trad assez exacte et proche de la source (sinon c'est elle
qu'il faut changer), juste cycliquement qui est un peu compliqué.
Jean-Baptiste, à toi de décider, je me base sur toi pour CODE :)
C'est pour ça que je suggérais "en boucle".
--
Bonjour,
Le 06/07/2016 11:56, Rpnpif a écrit :
> Le 6 juillet 2016, Ysabeau a écrit :
>
>> Le 06/07/2016 à 09:00, Ysabeau a écrit :
>>
>>> Ensuite on a déjà Basculer la casse qui ne fait pas ce travail là
>>> d'intervertir de majuscules en minuscules et vice-versa.
>>
>> oups, qui fait ce
Le 06/07/2016 à 09:00, Ysabeau a écrit :
Ensuite on a déjà Basculer la casse qui ne fait pas ce travail là
d'intervertir de majuscules en minuscules et vice-versa.
oups, qui fait ce travail justement et que ne fait pas Cycle case.
--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine,
Le 06/07/2016 à 07:31, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Le 05/07/2016 18:15, Ysabeau a écrit :
Le 03/07/2016 à 23:24, Rpnpif a écrit :
Ce n'est pas la bonne version.
Ouaip, désolée. Ça devait être une trace de copier qui traînait :-)
Le "Cycle Case" est arrivé hier dans Pootle et maintenant
Le 05/07/2016 18:15, Ysabeau a écrit :
> Le 03/07/2016 à 23:24, Rpnpif a écrit :
>
>> Ce n'est pas la bonne version.
>
> Ouaip, désolée. Ça devait être une trace de copier qui traînait :-)
>
>
Le "Cycle Case" est arrivé hier dans Pootle et maintenant je le vois
dans ma version 5.2 compilée
Le 03/07/2016 à 23:24, Rpnpif a écrit :
Ce n'est pas la bonne version.
Ouaip, désolée. Ça devait être une trace de copier qui traînait :-)
--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau
--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir
Le 30 juin 2016, Ysabeau a écrit :
> Le 30/06/2016 à 09:05, Jean-Baptiste Faure a écrit :
>
> > Tu es sûre ? Parce que l'original anglais de bASCULER LA CASSE est chez
> > moi tOGGLE cASE. C'est en tout cas ce que me donne le menu en anglais.
> >
> > Dans la version fournie par Ubuntu je ne
Le 30/06/2016 à 09:05, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Tu es sûre ? Parce que l'original anglais de bASCULER LA CASSE est chez
moi tOGGLE cASE. C'est en tout cas ce que me donne le menu en anglais.
Dans la version fournie par Ubuntu je ne trouve pas de "Cycle Case", ni
en anglais ni en français.
Bonjour,
Le 27/06/2016 16:57, Sophie a écrit :
[...]
>>> Peut-être mise en minuscules quand c'est en majuscules et vice-versa ?
>>
>> Il y a déjà Basculer la casse qui fait ça !
>
> C'est effectivement la traduction [...]
Tu es sûre ? Parce que l'original anglais de bASCULER LA CASSE est chez
Le 27 juin 2016, Sophie a écrit :
> >>> Serait-il possible de la traduire (soit dit en passant je suis bien aise
> >>> que ces options ne soient plus dans un sous-menu) ? Désolée je n'ai
> >>> aucune proposition vu qu'en essayant, j'ai obtenu un texte ne
> >>> majuscules !
> >>
> >> Bonjour,
>
Bonjour,
Le 27/06/2016 16:25, Ysabeau a écrit :
> Le 27/06/2016 à 16:12, Rpnpif a écrit :
>> Le 27 juin 2016, Ysabeau a écrit :
>>
>>> Dans le menu Format/Texte est apparu une mention que je ne comprends
>>> absolument pas (surtout à quoi elle sert d'ailleurs) au niveau des
>>> histoires de
Le 27/06/2016 à 16:12, Rpnpif a écrit :
Le 27 juin 2016, Ysabeau a écrit :
Dans le menu Format/Texte est apparu une mention que je ne comprends
absolument pas (surtout à quoi elle sert d'ailleurs) au niveau des
histoires de changement de casse : Cycle Case.
Serait-il possible de la traduire
Le 27 juin 2016, Ysabeau a écrit :
> Dans le menu Format/Texte est apparu une mention que je ne comprends
> absolument pas (surtout à quoi elle sert d'ailleurs) au niveau des
> histoires de changement de casse : Cycle Case.
>
> Serait-il possible de la traduire (soit dit en passant je suis
Bonjour,
Dans le menu Format/Texte est apparu une mention que je ne comprends
absolument pas (surtout à quoi elle sert d'ailleurs) au niveau des
histoires de changement de casse : Cycle Case.
Serait-il possible de la traduire (soit dit en passant je suis bien aise
que ces options ne soient
Bonjour,
Le 08/06/2016 09:45, Ysabeau a écrit :
> Bonjour,
>
> Dans la boite de dialogue de Writer, au niveau de l'Adaptation des
> images on a les choix suivants : Aucun(e), Avant, Après, Parallèle,
> Continue et Optimal.
>
> En passant, je suggère d'écrire Aucune plutôt qu'Aucun(e), il s'agit
Bonjour,
Dans la boite de dialogue de Writer, au niveau de l'Adaptation des
images on a les choix suivants : Aucun(e), Avant, Après, Parallèle,
Continue et Optimal.
En passant, je suggère d'écrire Aucune plutôt qu'Aucun(e), il s'agit
d'adaptation au texte (donc féminin).
Quand on fait un
Le 04/04/2016 12:27, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour,
Le 04/04/2016 11:04, Ysabeau a écrit :
Bonjour,
dans la boite de dialogue Styles, onglet Gestionnaire de Writer (et sans
doute les autres), lE style (masculin donc) est HéritéE de (donc féminin).
Ne faudrait-il pas supprimer ce e en
Bonjour,
Le 04/04/2016 11:04, Ysabeau a écrit :
> Bonjour,
>
> dans la boite de dialogue Styles, onglet Gestionnaire de Writer (et sans
> doute les autres), lE style (masculin donc) est HéritéE de (donc féminin).
>
> Ne faudrait-il pas supprimer ce e en trop ?
Bien vu, merci. :-)
>
> Et là je
Le 03/04/2016 21:43, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour,
Ce que tu décris n'est pas un problème de traduction et ne peut être
corrigé en tordant la traduction sous peine de casser l'homogénéité de
l'interface entre les différentes langues prises en charge.
Il faut proposer le changement
Bonjour,
Le 17/03/2016 15:45, Ysabeau a écrit :
> Bonjour,
>
> il y a un truc qui me chagrine quand on veut ajouter un Titre et une
> balise Alternative à une image dans Writer, l'onglet s'appelle Options
> et j'avoue que j'ai du mal à chaque fois tellement ça ne me dit rien et
> ce d'autant
Le 28/10/2015 13:10, Pierre Choffardet a écrit :
Le 28/10/2015 11:33, Jacques Guilleron a écrit :
Le 27/10/2015 19:09, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour,
J'imagine que tu fais référence à la 4.4.6.
Le 23/10/2015 17:00, Pierre Choffardet a écrit :
Bonjour,
Il est probablement trop tard
Message transféré
Sujet : Re: [fr-qa] Traduction Impress 4.6.2.2
Date : Wed, 28 Oct 2015 09:03:10 +0100
De :Pierre Choffardet <pierre.choffar...@free.fr>
Pour : Jean-Baptiste Faure <jbfa...@libreoffice.org>
Le 27/10/2015 19:09, Jean-Baptiste F
Le 27/10/2015 19:09, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour,
J'imagine que tu fais référence à la 4.4.6.
Le 23/10/2015 17:00, Pierre Choffardet a écrit :
Bonjour,
Il est probablement trop tard pour que ce soit dans la branche 4.4, mais
je note une traduction oubliée dans le menu contextuel
Bonjour,
J'imagine que tu fais référence à la 4.4.6.
Le 23/10/2015 17:00, Pierre Choffardet a écrit :
> Bonjour,
>
> Il est probablement trop tard pour que ce soit dans la branche 4.4, mais
> je note une traduction oubliée dans le menu contextuel d'une image sous
> Impress
>
> Il y a "Restore
Bonjour Clément, Laurent,
Le 13/04/2015 17:44, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :
Le 13/04/2015 17:14, Clément Lassieur a écrit :
Bonjour,
Dans cette page d’aide (Sous-totaux) :
https://help.libreoffice.org/Calc/Mathematical_Functions/fr#SOUS.TOTAL
la fonction 8 devrait être ECARTYPE.P, et
Bonjour Sophie,
Le 15/03/2015 16:55, Sophie a écrit :
Hello,
Le 15/03/2015 15:57, Olivier R. a écrit :
Bonjour,
Petite erreur de grammaire dans la barre d’état sur la zone des langues.
L’infobulle dit : «faites un clique». Par ailleurs, on parle d’un clic
droit, mais ça fonctionne aussi
Bonjour,
Petite erreur de grammaire dans la barre d’état sur la zone des langues.
L’infobulle dit : «faites un clique». Par ailleurs, on parle d’un clic
droit, mais ça fonctionne aussi avec un clic gauche.
Cordialement,
Olivier
--
View this message in context:
Hello,
Le 15/03/2015 15:57, Olivier R. a écrit :
Bonjour,
Petite erreur de grammaire dans la barre d’état sur la zone des langues.
L’infobulle dit : «faites un clique». Par ailleurs, on parle d’un clic
droit, mais ça fonctionne aussi avec un clic gauche.
J'ajoute sur l'icône de saut de
Bonjour Jean-Philippe,
Le 14/02/2015 19:06, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
Bonjour à tous les deux,
J'ai étudié tout cela et en effet il me paraît plus judicieux que je
m'asocie à ce qu'il va se passer à partir de la 4.5, notamment parce que
je trouve plus facile à gérer d'avoir du travail
Bonjour à tous les deux,
J'ai étudié tout cela et en effet il me paraît plus judicieux que je
m'asocie à ce qu'il va se passer à partir de la 4.5, notamment parce que
je trouve plus facile à gérer d'avoir du travail à la volée que par
blocs. DOnc, il m'intéresserait de suivre de près les
1 - 100 sur 108 matches
Mail list logo