Ah, doncs disculpa'm, no t'he interpretat correctament, doncs. Realment un perd el fil en aquests fils tan llargs (valgui la redundància) :-) Pensava que no s'havia parlat de cap context determinat.
Salut, Quico On 8/2/05, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Quico, > > El dt 02 de 08 del 2005 a les 21:27 +0200, en/na Quico Llach va > escriure: > > Josep, > > > > no es pot generalitzar tant, els gerundis son punyeteros. Mira: > > En absolut, no he pas generalitzat gens ni mica. La traducció adequada > de "Customizing" és "S'està personalitzant", que és que entenc que havia > demanat l'Eulàlia en primer terme. > > En la resta tens més raó que un Sant (o una Santa), és evident que s'ha > de fer la interpretació corresponent, tot i que no hi ha res en el meu > correu en què suggereixi el contrari. > > Salut, > > Josep > > > > > * "Customizing the program will allow you..." seria "Si personalitzeu > > [verb, indicatiu] el programa podreu..." o també "La personalització > > [substantiu] del programa us permetrà..." > > * "Customizing the program..." seria "S'està personalitzant [verb, > > gerundi[ el programa" > > * "An error has occurred when customizing the program" seria "S'ha > > produït un error en personalitzar [verb, infinitiu] el programa" > > * "Settings customizing the program" seria "Paràmetres que configuren > > [verb, indicatiu] (o 'per a configurar' [verb, infinitiu]) el > > programa" > > * "Customizing. This program is..." seria "Personalització > > [substantiu]. Aquest programa és..." > > > > Ja veus que cada gerundi anglès es tradueix d'una manera diferent en > > funció del context i de la funció que fa dins la frase. És per això > > que algunes cadenes descontextualitzades són tan emprenyadores de > > traduir. > > > > Salut, > > > > Quico > > > > > > On 8/2/05, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > El dt 02 de 08 del 2005 a les 17:55 +0200, en/na Gerard Farràs i > > > Ballabriga va escriure: > > > > En/na Eulàlia Franquesa ha escrit: > > > > > > > > > Hola > > > > > Com traduïu o traduiríeu la paraula > > > > > > > > > > > > > > > Customizing > > > > > > > > > > > > > > > és així com establir costums? > > > > > > > > Hola Eulàlia, > > > > > > > > Jo ho traduïria com a: "Personalitzant" o "Fent > > > > personalitzacions". > > > > > > > > Et recomano que quan facis traduccions tinguis ben aprop el > > > > recull de termes [1]. > > > > > > I de la guia d'estil[2]! > > > > > > Hauria de ser "S'està personalitzant" (guia d'estil punt 2.4) > > > > > > > > > > > > > > [1] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm > > > [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm > > > > > > > > Salut, > > > > > > > > Gerard > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > ---------------------------------------------------------------- > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------