Le 26 novembre 2018 14:35:10 GMT+01:00, "André Warnier (tomcat)" 
<a...@ice-sa.com> a écrit :
>On 26.11.2018 13:29, Rémy Maucherat wrote:
>> On Sat, Nov 24, 2018 at 9:48 AM Ludovic Pénet <l.pe...@senat.fr>
>wrote:
>>
>>> Le vendredi 23 novembre 2018 à 23:51 +0100, Rémy Maucherat a écrit :
>>>> On Wed, Nov 21, 2018 at 10:58 AM Mark Thomas <ma...@apache.org>
>>>> wrote:
>>>>
>>>>> - French has increased from 18% to 64% coverage
>>>>>
>>>>
>>>> Done (well, close enough, a few tribes/ha remain) !
>>> A single translation remains to be performed.
>>>
>>> Jump to https://poeditor.com/join/project/NUTIjDWzrl and be the one
>to
>>> complete the French translation. ;-)
>>>
>>
>> Ok, you could have finished it, I was busy.
I did not feel capable of translating this last one, lacking context.

>>
>> Now we can try to harmonize terms, fixes are then easy to do with the
>> search feature
>>
>> Common ones we have right now:
>> - "socket" (usually untranslated or cleverly omitted): ?
Well, IMHO, I never see this one translated
 So, we would be better sticking with "socket".  If you prefer a translation, I 
suggest also including ("socket") next to it.


>> - "endpoint" (for websockets, and for the Tomcat connectors, so
>possibly
>> two different terms): "point d'entrée" ?
>
>That sounds like exactly the opposite of "endpoint" to me.
>Although I must say that even in English, the vocabulary used in some
>reference documents 
>(in particular everything to do with XML-based protocols, such as SOAP,
>SAML, OASIS and 
>the like) is sometimes mysterious and counter-intuitive.
>What about "cible" here ?
>Or more literally, "point final" ?
Terminaison ?


>
>For "socket", "soquet" (like the piece in which you insert a plug, or a
>lightbulb) sounds 
>ok to me.
>
>> - "thread" (often it is untranslated elsewhere): "fil d'exécution" ?
Same remark.


>> - "membership" (that's the clustering object): "gestionnaire de
>membres" ?
>
>"Membership" refers to "le fait d'être membre", no ? "adhésion" ?
>(like "cluster members" -> "adhérents au cluster" (with the appropriate
>French 
>pronounciation for "cleustère") :-)
Appartenance, for me.

>> - "dispatch"/"dispatcher" (for the Servlet request dispatcher): ?
>>
>
>dépêcher / dépêcheur ?
Répartition / Répartiteur. Same remark on the original word inclusion 


>
>> And I just saw it is really "connexion" and not "connection". Oooops,
>I
>> thought both were ok. I guess it's the same kind of mistake with
>English-UK
>> vs English-US, where I usually hate the UK style (except in HarryP
>and
>> Discworld, it's part of the charm I suppose).
>>
>
>Maybe a note : the target audience of most of these messages is not the
>members of the 
>Académie or the jury of the Prix Goncourt. Its is programmers,
>sysadmins and qualified 
>tomcat/webservers users.  The translations should be helpful to them,
>to get a first idea 
>of the issue and be able to search later in the on-line documentation. 
>Which happens to 
>be only available/up-to-date/searchable in English, no ?
>
>So I believe that a translation such as "La requête PTHT recue sur le
>soquet du connecteur 
>de toile a été dépêchée au conducteur du groupe d'adhérents" may be
>stylistically correct, 
>but ultimately quite counter-productive.

+1000

>
>(Sorry for the missing c cédille, can't type it here)
>(PTHT = Protocol de Transport Hyper-Texte)
>
>This being said, all these translations leave out what is really the
>main theme here : 
>tomcat. So what about a new name too ? what about "matou" ?
>Or does this require a fourchette ?

;-)

Ludovic

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscr...@tomcat.apache.org
For additional commands, e-mail: users-h...@tomcat.apache.org

Reply via email to