On Mon, Nov 26, 2018 at 3:46 PM Christopher Schultz < ch...@christopherschultz.net> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA256 > > André, > > On 11/26/18 08:35, André Warnier (tomcat) wrote: > > On 26.11.2018 13:29, Rémy Maucherat wrote: > >> On Sat, Nov 24, 2018 at 9:48 AM Ludovic Pénet <l.pe...@senat.fr> > >> wrote: > >> > >>> Le vendredi 23 novembre 2018 à 23:51 +0100, Rémy Maucherat a > >>> écrit : > >>>> On Wed, Nov 21, 2018 at 10:58 AM Mark Thomas > >>>> <ma...@apache.org> wrote: > >>>> > >>>>> - French has increased from 18% to 64% coverage > >>>>> > >>>> > >>>> Done (well, close enough, a few tribes/ha remain) ! > >>> A single translation remains to be performed. > >>> > >>> Jump to https://poeditor.com/join/project/NUTIjDWzrl and be the > >>> one to complete the French translation. ;-) > >>> > >> > >> Ok, you could have finished it, I was busy. > >> > >> Now we can try to harmonize terms, fixes are then easy to do with > >> the search feature > >> > >> Common ones we have right now: - "socket" (usually untranslated > >> or cleverly omitted): ? - "endpoint" (for websockets, and for the > >> Tomcat connectors, so possibly two different terms): "point > >> d'entrée" ? > > > > That sounds like exactly the opposite of "endpoint" to me. Although > > I must say that even in English, the vocabulary used in some > > reference documents (in particular everything to do with XML-based > > protocols, such as SOAP, SAML, OASIS and the like) is sometimes > > mysterious and counter-intuitive. What about "cible" here ? Or more > > literally, "point final" ? > > I disagree. > > An "endpoint" is a thing to which clients connect... an "entry point", > as Rémy suggests. > French and English constructs are the opposite in a lot of cases so that's why I though that "point d'entrée" was pretty good, as you stay the endpoint for the client is the "startingpoint" for the server (but there it sounds really bad). > > > For "socket", "soquet" (like the piece in which you insert a plug, > > or a lightbulb) sounds ok to me. > > This sounds okay to me, thought I don't know French at all. :) > > >> - "thread" (often it is untranslated elsewhere): "fil > >> d'exécution" ? - "membership" (that's the clustering object): > >> "gestionnaire de membres" ? > > > > "Membership" refers to "le fait d'être membre", no ? "adhésion" ? > > (like "cluster members" -> "adhérents au cluster" (with the > > appropriate French pronounciation for "cleustère") :-) > > What would you call a list of people who belong to a certain fancy > club or society? That's the word that should be used, here. > So ... In that case it would simply be "liste de membres". Which after a quick check actually looks quite good in the context of the Tribes strings. I have another difficult one for Tribes: that "replicated map" which should be ?? "structure répliquée" ? I used various terms for that annoying one ... > > >> - "dispatch"/"dispatcher" (for the Servlet request dispatcher): > >> ? > >> > > > > dépêcher / dépêcheur ? > > > >> And I just saw it is really "connexion" and not "connection". > >> Oooops, I thought both were ok. I guess it's the same kind of > >> mistake with English-UK vs English-US, where I usually hate the > >> UK style (except in HarryP and Discworld, it's part of the charm > >> I suppose). > >> > > > > Maybe a note : the target audience of most of these messages is not > > the members of the Académie or the jury of the Prix Goncourt. Its > > is programmers, sysadmins and qualified tomcat/webservers users. > > The translations should be helpful to them, to get a first idea of > > the issue and be able to search later in the on-line documentation. > > Which happens to be only available/up-to-date/searchable in > > English, no ? > > > > So I believe that a translation such as "La requête PTHT recue sur > > le soquet du connecteur de toile a été dépêchée au conducteur du > > groupe d'adhérents" may be stylistically correct, but ultimately > > quite counter-productive. > > > > (Sorry for the missing c cédille, can't type it here) (PTHT = > > Protocol de Transport Hyper-Texte) > > HTTP should always be spelled HTTP and never PTHT, just like UTC is > always spelled UTC, even in English (where the acronym makes no sense > to Englist speakers). > > I think maybe you were kidding, but ... just in case :) > We were super serious, like for Apache Matou :) Rémy