On Mon, Nov 26, 2018 at 3:46 PM Christopher Schultz <
ch...@christopherschultz.net> wrote:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
>
> André,
>
> On 11/26/18 08:35, André Warnier (tomcat) wrote:
> > On 26.11.2018 13:29, Rémy Maucherat wrote:
> >> On Sat, Nov 24, 2018 at 9:48 AM Ludovic Pénet <l.pe...@senat.fr>
> >> wrote:
> >>
> >>> Le vendredi 23 novembre 2018 à 23:51 +0100, Rémy Maucherat a
> >>> écrit :
> >>>> On Wed, Nov 21, 2018 at 10:58 AM Mark Thomas
> >>>> <ma...@apache.org> wrote:
> >>>>
> >>>>> - French has increased from 18% to 64% coverage
> >>>>>
> >>>>
> >>>> Done (well, close enough, a few tribes/ha remain) !
> >>> A single translation remains to be performed.
> >>>
> >>> Jump to https://poeditor.com/join/project/NUTIjDWzrl and be the
> >>> one to complete the French translation. ;-)
> >>>
> >>
> >> Ok, you could have finished it, I was busy.
> >>
> >> Now we can try to harmonize terms, fixes are then easy to do with
> >> the search feature
> >>
> >> Common ones we have right now: - "socket" (usually untranslated
> >> or cleverly omitted): ? - "endpoint" (for websockets, and for the
> >> Tomcat connectors, so possibly two different terms): "point
> >> d'entrée" ?
> >
> > That sounds like exactly the opposite of "endpoint" to me. Although
> > I must say that even in English, the vocabulary used in some
> > reference documents (in particular everything to do with XML-based
> > protocols, such as SOAP, SAML, OASIS and the like) is sometimes
> > mysterious and counter-intuitive. What about "cible" here ? Or more
> > literally, "point final" ?
>
> I disagree.
>
> An "endpoint" is a thing to which clients connect... an "entry point",
> as Rémy suggests.
>

French and English constructs are the opposite in a lot of cases so that's
why I though that "point d'entrée" was pretty good, as you stay the
endpoint for the client is the "startingpoint" for the server (but there it
sounds really bad).


>
> > For "socket", "soquet" (like the piece in which you insert a plug,
> > or a lightbulb) sounds ok to me.
>
> This sounds okay to me, thought I don't know French at all. :)
>
> >> - "thread" (often it is untranslated elsewhere): "fil
> >> d'exécution" ? - "membership" (that's the clustering object):
> >> "gestionnaire de membres" ?
> >
> > "Membership" refers to "le fait d'être membre", no ? "adhésion" ?
> > (like "cluster members" -> "adhérents au cluster" (with the
> > appropriate French pronounciation for "cleustère") :-)
>
> What would you call a list of people who belong to a certain fancy
> club or society? That's the word that should be used, here.
>

So ... In that case it would simply be "liste de membres". Which after a
quick check actually looks quite good in the context of the Tribes strings.

I have another difficult one for Tribes: that "replicated map" which should
be ?? "structure répliquée" ?
I used various terms for that annoying one ...


>
> >> - "dispatch"/"dispatcher" (for the Servlet request dispatcher):
> >> ?
> >>
> >
> > dépêcher / dépêcheur ?
> >
> >> And I just saw it is really "connexion" and not "connection".
> >> Oooops, I thought both were ok. I guess it's the same kind of
> >> mistake with English-UK vs English-US, where I usually hate the
> >> UK style (except in HarryP and Discworld, it's part of the charm
> >> I suppose).
> >>
> >
> > Maybe a note : the target audience of most of these messages is not
> > the members of the Académie or the jury of the Prix Goncourt. Its
> > is programmers, sysadmins and qualified tomcat/webservers users.
> > The translations should be helpful to them, to get a first idea of
> > the issue and be able to search later in the on-line documentation.
> > Which happens to be only available/up-to-date/searchable in
> > English, no ?
> >
> > So I believe that a translation such as "La requête PTHT recue sur
> > le soquet du connecteur de toile a été dépêchée au conducteur du
> > groupe d'adhérents" may be stylistically correct, but ultimately
> > quite counter-productive.
> >
> > (Sorry for the missing c cédille, can't type it here) (PTHT =
> > Protocol de Transport Hyper-Texte)
>
> HTTP should always be spelled HTTP and never PTHT, just like UTC is
> always spelled UTC, even in English (where the acronym makes no sense
> to Englist speakers).
>
> I think maybe you were kidding, but ... just in case :)
>

We were super serious, like for Apache Matou :)

Rémy

Reply via email to