On Mon, Nov 26, 2018 at 2:35 PM André Warnier (tomcat) <a...@ice-sa.com> wrote:
> On 26.11.2018 13:29, Rémy Maucherat wrote: > > On Sat, Nov 24, 2018 at 9:48 AM Ludovic Pénet <l.pe...@senat.fr> wrote: > > > >> Le vendredi 23 novembre 2018 à 23:51 +0100, Rémy Maucherat a écrit : > >>> On Wed, Nov 21, 2018 at 10:58 AM Mark Thomas <ma...@apache.org> > >>> wrote: > >>> > >>>> - French has increased from 18% to 64% coverage > >>>> > >>> > >>> Done (well, close enough, a few tribes/ha remain) ! > >> A single translation remains to be performed. > >> > >> Jump to https://poeditor.com/join/project/NUTIjDWzrl and be the one to > >> complete the French translation. ;-) > >> > > > > Ok, you could have finished it, I was busy. > > > > Now we can try to harmonize terms, fixes are then easy to do with the > > search feature > > > > Common ones we have right now: > > - "socket" (usually untranslated or cleverly omitted): ? > > - "endpoint" (for websockets, and for the Tomcat connectors, so possibly > > two different terms): "point d'entrée" ? > > That sounds like exactly the opposite of "endpoint" to me. > Although I must say that even in English, the vocabulary used in some > reference documents > (in particular everything to do with XML-based protocols, such as SOAP, > SAML, OASIS and > the like) is sometimes mysterious and counter-intuitive. > What about "cible" here ? > Or more literally, "point final" ? > There are two contexts for it: - The "NIO Endpoint" (or APR, etc) that is the backend of the Tomcat connector, it accepts the sockets and deals with the low level stuff from there - The WebSocket endpoint javax.websocket.RemoteEndpoint They can have a different word, actually. > > For "socket", "soquet" (like the piece in which you insert a plug, or a > lightbulb) sounds > ok to me. > Hum, ok, let's forget about this one. > > > - "thread" (often it is untranslated elsewhere): "fil d'exécution" ? > > - "membership" (that's the clustering object): "gestionnaire de membres" > ? > > "Membership" refers to "le fait d'être membre", no ? "adhésion" ? > (like "cluster members" -> "adhérents au cluster" (with the appropriate > French > pronounciation for "cleustère") :-) > "adhérents" sounds good good and fits some most likely, "appartenance" likely fits some others. I'll need to look in context. > > > - "dispatch"/"dispatcher" (for the Servlet request dispatcher): ? > > > > dépêcher / dépêcheur ? > That "répartiteur" from Emmanuel sounds better in theory, will have to see in context. > > > And I just saw it is really "connexion" and not "connection". Oooops, I > > thought both were ok. I guess it's the same kind of mistake with > English-UK > > vs English-US, where I usually hate the UK style (except in HarryP and > > Discworld, it's part of the charm I suppose). > > > > Maybe a note : the target audience of most of these messages is not the > members of the > Académie or the jury of the Prix Goncourt. Its is programmers, sysadmins > and qualified > tomcat/webservers users. The translations should be helpful to them, to > get a first idea > of the issue and be able to search later in the on-line documentation. > Which happens to > be only available/up-to-date/searchable in English, no ? > > So I believe that a translation such as "La requête PTHT recue sur le > soquet du connecteur > de toile a été dépêchée au conducteur du groupe d'adhérents" may be > stylistically correct, > but ultimately quite counter-productive. > > (Sorry for the missing c cédille, can't type it here) > (PTHT = Protocol de Transport Hyper-Texte) > PTHT :D So I was fine with "fil d'exécution" but it's more complex too than untranslated. So "thread/socket" it is. > > This being said, all these translations leave out what is really the main > theme here : > tomcat. So what about a new name too ? what about "matou" ? > Or does this require a fourchette ? > +1 for "Apache Matou" since it's so funny :) We need to apply for a trademark asap. Rémy