On 26.11.2018 13:29, Rémy Maucherat wrote:
On Sat, Nov 24, 2018 at 9:48 AM Ludovic Pénet <l.pe...@senat.fr> wrote:
Le vendredi 23 novembre 2018 à 23:51 +0100, Rémy Maucherat a écrit :
On Wed, Nov 21, 2018 at 10:58 AM Mark Thomas <ma...@apache.org>
wrote:
- French has increased from 18% to 64% coverage
Done (well, close enough, a few tribes/ha remain) !
A single translation remains to be performed.
Jump to https://poeditor.com/join/project/NUTIjDWzrl and be the one to
complete the French translation. ;-)
Ok, you could have finished it, I was busy.
Now we can try to harmonize terms, fixes are then easy to do with the
search feature
Common ones we have right now:
- "socket" (usually untranslated or cleverly omitted): ?
- "endpoint" (for websockets, and for the Tomcat connectors, so possibly
two different terms): "point d'entrée" ?
That sounds like exactly the opposite of "endpoint" to me.
Although I must say that even in English, the vocabulary used in some reference documents
(in particular everything to do with XML-based protocols, such as SOAP, SAML, OASIS and
the like) is sometimes mysterious and counter-intuitive.
What about "cible" here ?
Or more literally, "point final" ?
For "socket", "soquet" (like the piece in which you insert a plug, or a lightbulb) sounds
ok to me.
- "thread" (often it is untranslated elsewhere): "fil d'exécution" ?
- "membership" (that's the clustering object): "gestionnaire de membres" ?
"Membership" refers to "le fait d'être membre", no ? "adhésion" ?
(like "cluster members" -> "adhérents au cluster" (with the appropriate French
pronounciation for "cleustère") :-)
- "dispatch"/"dispatcher" (for the Servlet request dispatcher): ?
dépêcher / dépêcheur ?
And I just saw it is really "connexion" and not "connection". Oooops, I
thought both were ok. I guess it's the same kind of mistake with English-UK
vs English-US, where I usually hate the UK style (except in HarryP and
Discworld, it's part of the charm I suppose).
Maybe a note : the target audience of most of these messages is not the members of the
Académie or the jury of the Prix Goncourt. Its is programmers, sysadmins and qualified
tomcat/webservers users. The translations should be helpful to them, to get a first idea
of the issue and be able to search later in the on-line documentation. Which happens to
be only available/up-to-date/searchable in English, no ?
So I believe that a translation such as "La requête PTHT recue sur le soquet du connecteur
de toile a été dépêchée au conducteur du groupe d'adhérents" may be stylistically correct,
but ultimately quite counter-productive.
(Sorry for the missing c cédille, can't type it here)
(PTHT = Protocol de Transport Hyper-Texte)
This being said, all these translations leave out what is really the main theme here :
tomcat. So what about a new name too ? what about "matou" ?
Or does this require a fourchette ?
Rémy
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscr...@tomcat.apache.org
For additional commands, e-mail: users-h...@tomcat.apache.org