-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 André,
On 11/26/18 08:35, André Warnier (tomcat) wrote: > On 26.11.2018 13:29, Rémy Maucherat wrote: >> On Sat, Nov 24, 2018 at 9:48 AM Ludovic Pénet <l.pe...@senat.fr> >> wrote: >> >>> Le vendredi 23 novembre 2018 à 23:51 +0100, Rémy Maucherat a >>> écrit : >>>> On Wed, Nov 21, 2018 at 10:58 AM Mark Thomas >>>> <ma...@apache.org> wrote: >>>> >>>>> - French has increased from 18% to 64% coverage >>>>> >>>> >>>> Done (well, close enough, a few tribes/ha remain) ! >>> A single translation remains to be performed. >>> >>> Jump to https://poeditor.com/join/project/NUTIjDWzrl and be the >>> one to complete the French translation. ;-) >>> >> >> Ok, you could have finished it, I was busy. >> >> Now we can try to harmonize terms, fixes are then easy to do with >> the search feature >> >> Common ones we have right now: - "socket" (usually untranslated >> or cleverly omitted): ? - "endpoint" (for websockets, and for the >> Tomcat connectors, so possibly two different terms): "point >> d'entrée" ? > > That sounds like exactly the opposite of "endpoint" to me. Although > I must say that even in English, the vocabulary used in some > reference documents (in particular everything to do with XML-based > protocols, such as SOAP, SAML, OASIS and the like) is sometimes > mysterious and counter-intuitive. What about "cible" here ? Or more > literally, "point final" ? I disagree. An "endpoint" is a thing to which clients connect... an "entry point", as Rémy suggests. > For "socket", "soquet" (like the piece in which you insert a plug, > or a lightbulb) sounds ok to me. This sounds okay to me, thought I don't know French at all. :) >> - "thread" (often it is untranslated elsewhere): "fil >> d'exécution" ? - "membership" (that's the clustering object): >> "gestionnaire de membres" ? > > "Membership" refers to "le fait d'être membre", no ? "adhésion" ? > (like "cluster members" -> "adhérents au cluster" (with the > appropriate French pronounciation for "cleustère") :-) What would you call a list of people who belong to a certain fancy club or society? That's the word that should be used, here. >> - "dispatch"/"dispatcher" (for the Servlet request dispatcher): >> ? >> > > dépêcher / dépêcheur ? > >> And I just saw it is really "connexion" and not "connection". >> Oooops, I thought both were ok. I guess it's the same kind of >> mistake with English-UK vs English-US, where I usually hate the >> UK style (except in HarryP and Discworld, it's part of the charm >> I suppose). >> > > Maybe a note : the target audience of most of these messages is not > the members of the Académie or the jury of the Prix Goncourt. Its > is programmers, sysadmins and qualified tomcat/webservers users. > The translations should be helpful to them, to get a first idea of > the issue and be able to search later in the on-line documentation. > Which happens to be only available/up-to-date/searchable in > English, no ? > > So I believe that a translation such as "La requête PTHT recue sur > le soquet du connecteur de toile a été dépêchée au conducteur du > groupe d'adhérents" may be stylistically correct, but ultimately > quite counter-productive. > > (Sorry for the missing c cédille, can't type it here) (PTHT = > Protocol de Transport Hyper-Texte) HTTP should always be spelled HTTP and never PTHT, just like UTC is always spelled UTC, even in English (where the acronym makes no sense to Englist speakers). I think maybe you were kidding, but ... just in case :) - -chris -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Comment: Using GnuPG with Thunderbird - https://www.enigmail.net/ iQIzBAEBCAAdFiEEMmKgYcQvxMe7tcJcHPApP6U8pFgFAlv8B0AACgkQHPApP6U8 pFi9BBAAqLoE5EpSJjWjwJSXdT1jaKffY9dWB5o+HVEJ+8jb0uxxkIsgSyHTsvEs D8k+WcUHpREiY2h4Xd0VOOn3w3hwJ1mV6Cs8Qv9p4sdQcFZonIvBr/5KlRNCS/Hy YWVze0SmREr2uWjSIX3s2FyXp+RTCHZ+poDsvI5MYTxrUGIeb3dYROyjbIuDu4// uCTUrobF8bB6eHwdu5zu2DUof7iZhfTo582mG4AN03OHy8g5g9YD6LGW4IT9ZrFD YxQL3KMM8CXarDFpnvX1fvq4MYpo04znOmidK+VlsfBInJaUofGXiWMews8Kkiri kb6gKdLkCkjTq7g/3DJs6hiwOe/8BP5j7KmvCGfGpl24efIwT7XlJHzFLCenTop1 9IWKCxFuMwY8Oqict7kg/aNmWhTBy/Sm3sUhJtBm9Mri7fR7u6es/b0I76UiojCC U45ywmGHZLngJTCcTUzcQ/ow6ziHDcLWC3bk05PDOnG6rkMfckBVrCRLeIuRCvCf /QXBj87zKbdUCkfotN5lH+lZ1ZYt3NtJoxzGCI0wJIMhQm2OVT98AMr402vwcqPd I8DHC34S+Vi+wrMCmszjH7x427cMw6K9WsBgwmLxcyrzYHAV5IWww5e6aWjDjc5a 1+rrR/qiFaf2VrhcuQmE6RaToo2vm43u4nKjvb0jRA1TFTAk87A= =b/QY -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: users-unsubscr...@tomcat.apache.org For additional commands, e-mail: users-h...@tomcat.apache.org