On Mon, Nov 26, 2018 at 10:05 AM Rémy Maucherat <r...@apache.org> wrote:
>
> On Mon, Nov 26, 2018 at 3:46 PM Christopher Schultz <
> ch...@christopherschultz.net> wrote:
>
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA256
> >
> > André,
> >
> > On 11/26/18 08:35, André Warnier (tomcat) wrote:
> > > On 26.11.2018 13:29, Rémy Maucherat wrote:
> > >> On Sat, Nov 24, 2018 at 9:48 AM Ludovic Pénet <l.pe...@senat.fr>
> > >> wrote:
> > >>
> > >>> Le vendredi 23 novembre 2018 à 23:51 +0100, Rémy Maucherat a
> > >>> écrit :
> > >>>> On Wed, Nov 21, 2018 at 10:58 AM Mark Thomas
> > >>>> <ma...@apache.org> wrote:
> > >>>>
> > >>>>> - French has increased from 18% to 64% coverage
> > >>>>>
> > >>>>
> > >>>> Done (well, close enough, a few tribes/ha remain) !
> > >>> A single translation remains to be performed.
> > >>>
> > >>> Jump to https://poeditor.com/join/project/NUTIjDWzrl and be the
> > >>> one to complete the French translation. ;-)
> > >>>
> > >>
> > >> Ok, you could have finished it, I was busy.
> > >>
> > >> Now we can try to harmonize terms, fixes are then easy to do with
> > >> the search feature
> > >>
> > >> Common ones we have right now: - "socket" (usually untranslated
> > >> or cleverly omitted): ? - "endpoint" (for websockets, and for the
> > >> Tomcat connectors, so possibly two different terms): "point
> > >> d'entrée" ?
> > >
> > > That sounds like exactly the opposite of "endpoint" to me. Although
> > > I must say that even in English, the vocabulary used in some
> > > reference documents (in particular everything to do with XML-based
> > > protocols, such as SOAP, SAML, OASIS and the like) is sometimes
> > > mysterious and counter-intuitive. What about "cible" here ? Or more
> > > literally, "point final" ?
> >
> > I disagree.
> >
> > An "endpoint" is a thing to which clients connect... an "entry point",
> > as Rémy suggests.
> >
>
> French and English constructs are the opposite in a lot of cases so that's
> why I though that "point d'entrée" was pretty good, as you stay the
> endpoint for the client is the "startingpoint" for the server (but there it
> sounds really bad).
>
>
> >
> > > For "socket", "soquet" (like the piece in which you insert a plug,
> > > or a lightbulb) sounds ok to me.
> >
> > This sounds okay to me, thought I don't know French at all. :)
> >
> > >> - "thread" (often it is untranslated elsewhere): "fil
> > >> d'exécution" ? - "membership" (that's the clustering object):
> > >> "gestionnaire de membres" ?
> > >
> > > "Membership" refers to "le fait d'être membre", no ? "adhésion" ?
> > > (like "cluster members" -> "adhérents au cluster" (with the
> > > appropriate French pronounciation for "cleustère") :-)
> >
> > What would you call a list of people who belong to a certain fancy
> > club or society? That's the word that should be used, here.
> >
>
> So ... In that case it would simply be "liste de membres". Which after a
> quick check actually looks quite good in the context of the Tribes strings.
>
> I have another difficult one for Tribes: that "replicated map" which should
> be ?? "structure répliquée" ?
> I used various terms for that annoying one ...
>
>
> >
> > >> - "dispatch"/"dispatcher" (for the Servlet request dispatcher):
> > >> ?
> > >>
> > >
> > > dépêcher / dépêcheur ?
> > >
> > >> And I just saw it is really "connexion" and not "connection".
> > >> Oooops, I thought both were ok. I guess it's the same kind of
> > >> mistake with English-UK vs English-US, where I usually hate the
> > >> UK style (except in HarryP and Discworld, it's part of the charm
> > >> I suppose).
> > >>
> > >
> > > Maybe a note : the target audience of most of these messages is not
> > > the members of the Académie or the jury of the Prix Goncourt. Its
> > > is programmers, sysadmins and qualified tomcat/webservers users.
> > > The translations should be helpful to them, to get a first idea of
> > > the issue and be able to search later in the on-line documentation.
> > > Which happens to be only available/up-to-date/searchable in
> > > English, no ?
> > >
> > > So I believe that a translation such as "La requête PTHT recue sur
> > > le soquet du connecteur de toile a été dépêchée au conducteur du
> > > groupe d'adhérents" may be stylistically correct, but ultimately
> > > quite counter-productive.
> > >
> > > (Sorry for the missing c cédille, can't type it here) (PTHT =
> > > Protocol de Transport Hyper-Texte)
> >
> > HTTP should always be spelled HTTP and never PTHT, just like UTC is
> > always spelled UTC, even in English (where the acronym makes no sense
> > to Englist speakers).
> >
> > I think maybe you were kidding, but ... just in case :)
> >
>
> We were super serious, like for Apache Matou :)

:-)
I found this sentence from google and used their translation service,
just out of curiosity and out of context:
"Le matou n'est probablement pas devenu plus exigeant en termes
gustatifs." [Le Monde, 2002]
The matou won't be too demanding in The World! ;-)

Woonsan

>
> Rémy

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscr...@tomcat.apache.org
For additional commands, e-mail: users-h...@tomcat.apache.org

Reply via email to