Hola, ¡Buenas noticias...!
Fran tiene razón: habría que cambiar los códigos para que fueran estándar ISO-639 (no parece un grave problema). De todas maneras, antes de hacer nada creo que sería bueno oír la opinión de Prompsit, que recientemente ha estado trabajando en este par, para poder hacer una fusión de las vuestras mejoras con las de ellos. Por otro lado, no creo que haya problema en subir el par a Sourceforge, siempre que se haga en "branches". Al contrario, sería buena idea tenerlo allí arriba para poder examinar vuestros progresos y la solución que habéis dado a las variantes . Si hubierais trabajado en Sourceforge desde el principio, en un "branch" sería fácil ver desde qué versión empezasteis para simplificar la fusión... ¿podríais decir a partir de qué revisión empezasteis estas mejoras? Saludos Mikel On 11/22/2010 02:32 PM, Francis Tyers wrote: > El dl 22 de 11 de 2010 a les 14:13 +0100, en/na Óscar Senra Gómez va > escriure: > >> Buenos días, >> >> En imaxin|software hemos desarrollado una mejora grande para el par >> es-pt: >> I. Ahora el par pasa a tener cuatro posibilidades al traducir de >> español a portugués: >> I. es-pt: español a portugués europeo (con el nuevo >> Acordo ortográfico), >> II. es-br: español a portugués de Brasil (con el nuevo >> Acordo ortográfico), >> III. es-pt_ant: español a portugués europeo (sin el nuevo >> Acordo ortográfico). >> IV. es-br_ant: español a portugués de Brasil (sin el nuevo >> Acordo ortográfico), >> II. Debido al proceso de adaptación al Acordo ortográfico se han >> modificado todas las entradas correspondientes de los >> diccionarios bilingüe y monolingüe de portugués. Alterándose >> así mismo el procedimiento de inserción de nuevas entradas. >> Véase, por ejemplo, la entrada 'autobús' y sus >> correspondencias en el diccionario bilingüe. [Falta por >> conseguir que en los ficheros de transferencia estructural se >> puedan crear entradas para los 4 modes posibles del portugues >> y no sólo para es-pt o es-br.] >> III. Se han introducido unas 2000 entradas nuevas. >> >> Aún no subimos al SVN de Sourforge los nuevos ficheros porque >> consideramos que estos cambios son muy significativos y pueden causar >> confusión, sobre todo en lo referente a que se generen 5 modes en vez >> de los 3 anteriores (y cambia su nombre: de es-pt_BR a es-br. por >> ejemplo). >> >> Nos gustaría saber cuál os parece que sería el mejor método para >> disponibilizar esta nueva versión: ¿Lo subimos sin más al SVN? ¿Se >> sube y se aprovecha para hacer un nuevo paquete? ... >> >> Saludos, >> > Hola, > > Por qué queréis usar 'br' en lugar de 'pt_BR' ? 'br' es el código ISO de > bretón, y tenemos un traductor de bretón en apertium. Podría causar > problemas... Mejor quedar con pt_BR y para la ortografia: pt_BR_ant o > pt...@ant > > Saludos, > > Fran > > > ------------------------------------------------------------------------------ > Beautiful is writing same markup. Internet Explorer 9 supports > standards for HTML5, CSS3, SVG 1.1, ECMAScript5, and DOM L2& L3. > Spend less time writing and rewriting code and more time creating great > experiences on the web. Be a part of the beta today > http://p.sf.net/sfu/msIE9-sfdev2dev > _______________________________________________ > Apertium-stuff mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff > ------------------------------------------------------------------------------ Beautiful is writing same markup. Internet Explorer 9 supports standards for HTML5, CSS3, SVG 1.1, ECMAScript5, and DOM L2 & L3. Spend less time writing and rewriting code and more time creating great experiences on the web. Be a part of the beta today http://p.sf.net/sfu/msIE9-sfdev2dev _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
