Hola Francis,
Sí, tienes razón. No habíamos tenido en cuenta esa posibilidad de
confusión con el bretón. Lo vamos a cambiar ahora mismo. Pasarán a ser
como sugieres: es, pt, pt_ant, pt_BR y pt_BR_ant ("ant" significa
"anterior al Acordo").
Saludos,
_________________________________________________________
Óscar Senra Gómez
imaxin|context
Voz +34 981 554 068
E-mail [email protected]
----------------------------------------------------------
imaxin|software
Factoría de Software e Multimedia, sl
Rúa Salgueiriños de Abaixo, nº 11 - Local 6
15703 Santiago de Compostela A Coruña Gz Sp
Voz +34 981 554 068 Fax +34 981 554 988
E-mail [email protected]
----------------------------------------------------------
www.imaxin.com
www.opentrad.com
__________________________________________________________
Seg, 2010-11-22 às 13:32 +0000, Francis Tyers escreveu:
> El dl 22 de 11 de 2010 a les 14:13 +0100, en/na Óscar Senra Gómez va
> escriure:
> > Buenos días,
> >
> > En imaxin|software hemos desarrollado una mejora grande para el par
> > es-pt:
> > I. Ahora el par pasa a tener cuatro posibilidades al traducir de
> > español a portugués:
> > I. es-pt: español a portugués europeo (con el nuevo
> > Acordo ortográfico),
> > II. es-br: español a portugués de Brasil (con el nuevo
> > Acordo ortográfico),
> > III. es-pt_ant: español a portugués europeo (sin el nuevo
> > Acordo ortográfico).
> > IV. es-br_ant: español a portugués de Brasil (sin el nuevo
> > Acordo ortográfico),
> > II. Debido al proceso de adaptación al Acordo ortográfico se han
> > modificado todas las entradas correspondientes de los
> > diccionarios bilingüe y monolingüe de portugués. Alterándose
> > así mismo el procedimiento de inserción de nuevas entradas.
> > Véase, por ejemplo, la entrada 'autobús' y sus
> > correspondencias en el diccionario bilingüe. [Falta por
> > conseguir que en los ficheros de transferencia estructural se
> > puedan crear entradas para los 4 modes posibles del portugues
> > y no sólo para es-pt o es-br.]
> > III. Se han introducido unas 2000 entradas nuevas.
> >
> > Aún no subimos al SVN de Sourforge los nuevos ficheros porque
> > consideramos que estos cambios son muy significativos y pueden causar
> > confusión, sobre todo en lo referente a que se generen 5 modes en vez
> > de los 3 anteriores (y cambia su nombre: de es-pt_BR a es-br. por
> > ejemplo).
> >
> > Nos gustaría saber cuál os parece que sería el mejor método para
> > disponibilizar esta nueva versión: ¿Lo subimos sin más al SVN? ¿Se
> > sube y se aprovecha para hacer un nuevo paquete? ...
> >
> > Saludos,
>
> Hola,
>
> Por qué queréis usar 'br' en lugar de 'pt_BR' ? 'br' es el código ISO de
> bretón, y tenemos un traductor de bretón en apertium. Podría causar
> problemas... Mejor quedar con pt_BR y para la ortografia: pt_BR_ant o
> pt...@ant
>
> Saludos,
>
> Fran
>
------------------------------------------------------------------------------
Beautiful is writing same markup. Internet Explorer 9 supports
standards for HTML5, CSS3, SVG 1.1, ECMAScript5, and DOM L2 & L3.
Spend less time writing and rewriting code and more time creating great
experiences on the web. Be a part of the beta today
http://p.sf.net/sfu/msIE9-sfdev2dev
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff