Hola Francis,

Sí, tienes razón. No habíamos tenido en cuenta esa posibilidad de
confusión con el bretón. Lo vamos a cambiar ahora mismo. Pasarán a ser
como sugieres: es, pt, pt_ant, pt_BR y pt_BR_ant ("ant" significa
"anterior al Acordo").

Saludos,
_________________________________________________________
Óscar Senra Gómez
imaxin|context
Voz +34 981 554 068 
E-mail [email protected]
----------------------------------------------------------
imaxin|software
Factoría de Software e Multimedia, sl
Rúa Salgueiriños de Abaixo, nº 11 - Local 6
15703 Santiago de Compostela A Coruña Gz Sp
Voz +34 981 554 068 Fax +34 981 554 988 
E-mail [email protected]
----------------------------------------------------------
www.imaxin.com
www.opentrad.com
__________________________________________________________



Seg, 2010-11-22 às 13:32 +0000, Francis Tyers escreveu:

> El dl 22 de 11 de 2010 a les 14:13 +0100, en/na Óscar Senra Gómez va
> escriure:
> > Buenos días,
> > 
> > En imaxin|software hemos desarrollado una mejora grande para el par
> > es-pt: 
> >      I. Ahora el par pasa a tener cuatro posibilidades al traducir de
> >         español a portugués: 
> >              I. es-pt: español a portugués europeo (con el nuevo
> >                 Acordo ortográfico), 
> >             II. es-br: español a portugués de Brasil (con el nuevo
> >                 Acordo ortográfico), 
> >            III. es-pt_ant: español a portugués europeo (sin el nuevo
> >                 Acordo ortográfico). 
> >             IV. es-br_ant: español a portugués de Brasil (sin el nuevo
> >                 Acordo ortográfico), 
> >     II. Debido al proceso de adaptación al Acordo ortográfico se han
> >         modificado todas las entradas correspondientes de los
> >         diccionarios bilingüe y monolingüe de portugués. Alterándose
> >         así mismo el procedimiento de inserción de nuevas entradas.
> >         Véase, por ejemplo, la entrada 'autobús' y sus
> >         correspondencias en el diccionario bilingüe. [Falta por
> >         conseguir que en los ficheros de transferencia estructural se
> >         puedan crear entradas para los 4 modes posibles del portugues
> >         y no sólo para es-pt o es-br.] 
> >    III. Se han introducido unas 2000 entradas nuevas.
> > 
> > Aún no subimos al SVN de Sourforge los nuevos ficheros porque
> > consideramos que estos cambios son muy significativos y pueden causar
> > confusión, sobre todo en lo referente a que se generen 5 modes en vez
> > de los 3 anteriores (y cambia su nombre: de es-pt_BR a es-br. por
> > ejemplo). 
> > 
> > Nos gustaría saber cuál os parece que sería el mejor método para
> > disponibilizar esta nueva versión: ¿Lo subimos sin más al SVN? ¿Se
> > sube y se aprovecha para hacer un nuevo paquete? ...
> > 
> > Saludos,
> 
> Hola, 
> 
> Por qué queréis usar 'br' en lugar de 'pt_BR' ? 'br' es el código ISO de
> bretón, y tenemos un traductor de bretón en apertium. Podría causar
> problemas... Mejor quedar con pt_BR y para la ortografia: pt_BR_ant o
> pt...@ant
> 
> Saludos,
> 
> Fran
> 
------------------------------------------------------------------------------
Beautiful is writing same markup. Internet Explorer 9 supports
standards for HTML5, CSS3, SVG 1.1,  ECMAScript5, and DOM L2 & L3.
Spend less time writing and  rewriting code and more time creating great
experiences on the web. Be a part of the beta today
http://p.sf.net/sfu/msIE9-sfdev2dev
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to