El dg 11 de 11 de 2012 a les 10:46 +0100, en/na Per Tunedal va escriure:
> Hi again Mikel,
> do you have any examples of this. I need to see all the" XML clutter" to
> understand how to use it practically.
> 
> This general translation of some word categories might be useful for
> Swedish (sv) - Danish (da) and very useful for Norwegian (no) - Swedish
> (sv). There are a lot of words that behave just as in your example.

Don't try and do derivational morphology in the bilingual dictionary.

> Further:
> 
> I am reflecting on the best way of treating prefixes, used to change the
> meaning of a word. First I thought of attacking it as a compound, but
> I'm not sure that's the best way. Maybe something like your example
> would be better? Or even a third solution?

Don't do it. Work on stuff that is really going to effect the quality of
the translation. 

> Some examples in Swedish:
> 
> tjuv- (done in an illegal/improper way or without consent, e.g.
> "tjuvlåna" =  "borrow without the owners consent" or even "tjuvkika" =
> "peep on the sly", or more literally: used as the genitive for "thief"
> in compounds, e.g. "tjuvgods" = "stolen property")
> jätte-  (very large / very much, paradoxically, it's even used to
> reinforce words like "liten" = "small", "jätteliten" = "very much small"
> i.e. "very small")
> ur- (very large / very much)
> gör- (very large / very much)
> pytte- (very small/very little)
> ny- (recently made)
> o- (not, reverses the meaning)

Work from frequency and add them word at a time. Do not try and work
with derivational morphology while the coverage is so low. 

Fran


------------------------------------------------------------------------------
Everyone hates slow websites. So do we.
Make your web apps faster with AppDynamics
Download AppDynamics Lite for free today:
http://p.sf.net/sfu/appdyn_d2d_nov
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to