El dg 11 de 11 de 2012 a les 10:46 +0100, en/na Per Tunedal va escriure: > Hi again Mikel, > do you have any examples of this. I need to see all the" XML clutter" to > understand how to use it practically. > > This general translation of some word categories might be useful for > Swedish (sv) - Danish (da) and very useful for Norwegian (no) - Swedish > (sv). There are a lot of words that behave just as in your example.
Don't try and do derivational morphology in the bilingual dictionary. > Further: > > I am reflecting on the best way of treating prefixes, used to change the > meaning of a word. First I thought of attacking it as a compound, but > I'm not sure that's the best way. Maybe something like your example > would be better? Or even a third solution? Don't do it. Work on stuff that is really going to effect the quality of the translation. > Some examples in Swedish: > > tjuv- (done in an illegal/improper way or without consent, e.g. > "tjuvlåna" = "borrow without the owners consent" or even "tjuvkika" = > "peep on the sly", or more literally: used as the genitive for "thief" > in compounds, e.g. "tjuvgods" = "stolen property") > jätte- (very large / very much, paradoxically, it's even used to > reinforce words like "liten" = "small", "jätteliten" = "very much small" > i.e. "very small") > ur- (very large / very much) > gör- (very large / very much) > pytte- (very small/very little) > ny- (recently made) > o- (not, reverses the meaning) Work from frequency and add them word at a time. Do not try and work with derivational morphology while the coverage is so low. Fran ------------------------------------------------------------------------------ Everyone hates slow websites. So do we. Make your web apps faster with AppDynamics Download AppDynamics Lite for free today: http://p.sf.net/sfu/appdyn_d2d_nov _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
