Hi again Mikel, do you have any examples of this. I need to see all the" XML clutter" to understand how to use it practically.
This general translation of some word categories might be useful for Swedish (sv) - Danish (da) and very useful for Norwegian (no) - Swedish (sv). There are a lot of words that behave just as in your example. Further: I am reflecting on the best way of treating prefixes, used to change the meaning of a word. First I thought of attacking it as a compound, but I'm not sure that's the best way. Maybe something like your example would be better? Or even a third solution? Some examples in Swedish: tjuv- (done in an illegal/improper way or without consent, e.g. "tjuvlåna" = "borrow without the owners consent" or even "tjuvkika" = "peep on the sly", or more literally: used as the genitive for "thief" in compounds, e.g. "tjuvgods" = "stolen property") jätte- (very large / very much, paradoxically, it's even used to reinforce words like "liten" = "small", "jätteliten" = "very much small" i.e. "very small") ur- (very large / very much) gör- (very large / very much) pytte- (very small/very little) ny- (recently made) o- (not, reverses the meaning) Yours, Per Tunedal On Sun, Oct 28, 2012, at 21:17, Mikel Forcada wrote: > Per, > in a bilingual dictionary you can see a paradigm as a smaller dictionary > in which the translation of certain parts of words is given. If there > are regularities, you can put them in a paradigm. > > Not that you have to use it, but here is an example. Imagine the > following (made up) list of correspondences between Spanish and > Portuguese (I use a shorthand notation to avoid XML clutter): > > (nacional.adj:nacional.adj); > (nacionalizar.v:nacionalisar.v); > (nación.n.f:nação.n.f); > (transicional.adj:transicional.adj); > (transicionalizar.v:transicionalisar.v); > (transición.n.f:transição.n.f) > (institucional.adj:instituicional.adj); > (institucionalizar.v:instituicionalisar.v); > (institución.n.f:instituição.n.f); > etc. > > You could write a paradigm p1 containing > > (cional.adj:cional.adj); > (cionalizar.v:cionalisar.v); > (ción.n.f:ção.n.f) > > > And then rewrite the above list as > > (na:na)[p1]; > (transi:transi)[p1]; > (institu:institui)[p1]; > > This could be a way of dealing with e.g. derivational morphology where > it is extremely regular. > > Mikel > > Al 10/28/2012 07:35 PM, En/na Per Tunedal ha escrit: > > Hi, > > can someone, please, explain the concept of paradigms in bidixes? I just > > cannot understand what they are supposed to do. > > > > In a monodix it's pretty obvious that you need paradigms. But in the > > bidix!? > > > > In the pair Swedish (se) - Danish (da) there is supposed to be a > > paradigm for the adjectives grund, rund etc. I cannot write it because I > > cannot grasp the system. Not even why a paradigm would be needed, > > anyway. > > > > Yours, > > Per Tunedal > > > > BTW I don't know if IRC is anything for me, I just get kicked out all > > the time. > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > > WINDOWS 8 is here. > > Millions of people. Your app in 30 days. > > Visit The Windows 8 Center at Sourceforge for all your go to resources. > > http://windows8center.sourceforge.net/ > > join-generation-app-and-make-money-coding-fast/ > > _______________________________________________ > > Apertium-stuff mailing list > > [email protected] > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff > > > -- > Mikel L. Forcada (http://www.dlsi.ua.es/~mlf/) > Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics > Universitat d'Alacant > E-03071 Alacant, Spain > Phone: +34 96 590 9776 > Fax: +34 96 590 9326 > ------------------------------------------------------------------------------ Everyone hates slow websites. So do we. Make your web apps faster with AppDynamics Download AppDynamics Lite for free today: http://p.sf.net/sfu/appdyn_d2d_nov _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
